Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV An_assayer made_you in/on/at/with_people_my fortification and_know and_test DOM ways_their.
UHB בָּח֛וֹן נְתַתִּ֥יךָ בְעַמִּ֖י מִבְצָ֑ר וְתֵדַ֕ע וּבָחַנְתָּ֖ אֶת־דַּרְכָּֽם׃ ‡
(bāḩōn nətattiykā ⱱəˊammiy miⱱʦār vətēdaˊ ūⱱāḩantā ʼet-darkām.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Δοκιμαστὴν δέδωκά σε ἐν λαοῖς δεδοκιμασμένοις, καὶ γνώσῃ με ἐν τῷ δοκιμάσαι με τὴν ὁδὸν αὐτῶν,
(Dokimastaʸn dedōka se en laois dedokimasmenois, kai gnōsaʸ me en tōi dokimasai me taʸn hodon autōn, )
BrTr I have caused thee to be tried among tried nations, and thou shalt know me when I have tried their way.
ULT ⇔ “I have given you as a tester to my people, an appraiser,
⇔ so you can know and test their way.
UST Then Yahweh said to me,
⇔ “Jeremiah, I have caused you to become like someone who heats metal very hot to completely burn the impurities.
⇔ You will examine my people’s behavior.
BSB ⇔ “I have appointed you to examine My people like ore,[fn]
⇔ so you may know and try their ways.
6:27 Or to examine My people, a fortress
OEB I have set thee to test My people,
⇔ To discover and test their way.
WEBBE “I have made you a tester of metals and a fortress amongst my people, that you may know and try their way.
WMBB (Same as above)
NET The Lord said to me,
⇔ “I have made you like a metal assayer
⇔ to test my people like ore.
⇔ You are to observe them
⇔ and evaluate how they behave.”
LSV “I have given you a watchtower,
A fortress among My people,
And you know, and have tried their way.
FBV Jeremiah, I have made you a tester of metals so you can test my people as if they were metal, so you can know what they're made of and how they act.
T4T ¶ Then Yahweh said to me,
⇔ “Jeremiah, I have caused you to become like [MET] someone who heats metal very hot to completely burn the impurities.
⇔ You will examine my people’s behavior.
LEB • so that you may know and put to the test their ways.[fn]
6:? Hebrew “way”
BBE I have made you a tester among my people, so that you may have knowledge of their way and put it to the test.
Moff No Moff JER book available
JPS I have made thee a tower and a fortress among My people; that thou mayest know and try their way.
ASV I have made thee a trier and a fortress among my people; that thou mayest know and try their way.
DRA I have set thee for a strong trier among my people: and thou shalt know and prove their way.
YLT A watch-tower I have given thee, Among My people a fortress, And thou knowest, and hast tried their way.
Drby I have set thee among my people as an assayer, a fortress, that thou mayest know and try their way.
RV I have made thee a tower and a fortress among my people; that thou mayest know and try their way.
Wbstr I have set thee for a tower and a fortress among my people, that thou mayest know and try their way.
KJB-1769 I have set thee for a tower and a fortress among my people, that thou mayest know and try their way.
(I have set thee/you for a tower and a fortress among my people, that thou/you mayest/may know and try their way. )
KJB-1611 [fn]I haue set thee for a towre, and a fortresse among my people: that thou mayest know and trie their way.
(I have set thee/you for a towre, and a fortresse among my people: that thou/you mayest/may know and trie their way.)
6:27 Chap.1. 18. and 15. 20.
Bshps Thee haue I set for a strong towre O thou prophete and a well fensed wall among my people, to seeke out and to trye their wayes.
(Thee have I set for a strong tower O thou/you prophet and a well fensed wall among my people, to seek out and to try their ways.)
Gnva I haue set thee for a defence and fortresse among my people, that thou maiest knowe and trie their waies.
(I have set thee/you for a defence and fortresse among my people, that thou/you mayest/may know and trie their waies. )
Cvdl The haue I set for a prouer of my harde people, to seke out and to trye their wayes.
(The have I set for a prouer of my hard people, to seek out and to try their ways.)
Wycl I yaf thee a strong preuere in my puple, and thou schalt knowe, and preue the weie of hem.
(I gave thee/you a strong preuere in my people, and thou/you shalt knowe, and prove the way of them.)
Luth Ich habe dich zum Schmelzer gesetzt unter mein Volk, das so hart ist, daß du ihr Wesen erfahren und prüfen sollst.
(I have you/yourself for_the Schmelzer sett under my people, the so hart is, that you you/their/her Wesen erfahren and prüfen sollst.)
ClVg Probatorem dedi te in populo meo robustum: et scies, et probabis viam eorum.[fn]
(Probatorem dedi you(sg) in to_the_people mine robustum: and scies, and probabis road their. )
6.27 Et probabis.ID. Quasi dicat: Ut cum probaveris et scieris viam, etc., usque ad qui sicut aspides surdæ obturant aures suas, ne audiant vocem incantantium. Omnes isti. GREG., Moral., l. 18, c. 14. Principes sunt a Domino recedentes et inobedientes, etc., usque ad qui ab Ecclesiæ unitate discordat, proximum non amat.4 Caput 7
6.27 And probabis.ID. Quasi let_him_say: Ut when/with probaveris and scieris viam, etc., until to who like aspides surdæ obturant aures suas, not audiant vocem incantantium. All_of_them isti. GREG., Moral., l. 18, c. 14. Principes are from Master recedentes and inobedientes, etc., until to who away Ecclesiæ unitate discordat, proximum not/no amat.4 Caput 7
6:27 Jeremiah’s prophetic task was at odds with the empathy that he felt for his people. Like a metalworker, he was to direct the fire of criticism on the people to determine their quality in the light of God’s standards.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
Yahweh is speaking to Jeremiah. God speaks of the people of Israel being very sinful as if they were silver that was full of impurities. God speaks of punishing Israel to make them stop sinning as if he were boiling silver and lead in a hot fire in order to remove the impurities from the silver.
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) one who tests my people like one would test metal
(Some words not found in UHB: assayer made,you in/on/at/with,people,my refiner and,know and,test DOM ways,their )
Yahweh compares Jeremiah testing his people to a person who tests metal to see how good it is.
(Occurrence 0) their ways
(Some words not found in UHB: assayer made,you in/on/at/with,people,my refiner and,know and,test DOM ways,their )
Alternate translation: “their behavior” or “how they live”