Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Bow and_javelin they_take_hold_of [is]_cruel it and_not they_have_mercy sound_their like_the_sea [which]_it_roars and_on horses they_ride [they_are]_arranged like_man for_the_battle against_you Oh_daughter of_Tsiyyōn/(Zion).
UHB קֶ֣שֶׁת וְכִיד֞וֹן יַחֲזִ֗יקוּ אַכְזָרִ֥י הוּא֙ וְלֹ֣א יְרַחֵ֔מוּ קוֹלָם֙ כַּיָּ֣ם יֶהֱמֶ֔ה וְעַל־סוּסִ֖ים יִרְכָּ֑בוּ עָר֗וּךְ כְּאִישׁ֙ לַמִּלְחָמָ֔ה עָלַ֖יִךְ בַּת־צִיּֽוֹן׃ ‡
(qeshet vəkīdōn yaḩₐziqū ʼakzāriy hūʼ vəloʼ yəraḩēmū qōlām kayyām yehₑmeh vəˊal-şūşim yirkāⱱū ˊārūk kəʼīsh lammilḩāmāh ˊālayik bat-ʦiyyōn.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τόξον καὶ ζιβύνην κρατήσουσιν· ἰταμός ἐστι, καὶ οὐκ ἐλεήσει· φωνὴ αὐτοῦ, ὡς θάλασσα κυμαίνουσα· ἐφʼ ἵπποις καὶ ἅρμασι παρατάξεται ὡς πῦρ εἰς πόλεμον πρὸς σὲ, θύγατερ Σιών.
(Toxon kai zibunaʸn krataʸsousin; itamos esti, kai ouk eleaʸsei; fōnaʸ autou, hōs thalassa kumainousa; efʼ hippois kai harmasi parataxetai hōs pur eis polemon pros se, thugater Siōn. )
BrTr They shall lay hold on bow and spear; the people is fierce, and will have no mercy; their voice is as the roaring sea; they shall array themselves for war against thee as fire on horses and chariots, O daughter of Sion.
ULT They hold bows and spears.
⇔ It is cruel and they are not compassionate.
⇔ Their sound roars like the sea,
⇔ and they ride on horses,
⇔ arranged like men for battle
⇔ against you, daughter of Zion.’ ”
UST They have bows and arrows and spears;
⇔ they are very cruel, and do not act mercifully to anyone.
⇔ As they ride along on their horses,
⇔ the horses’ feet sound like the roaring of the ocean waves;
⇔ they are riding in battle formation
⇔ to attack you people of Jerusalem.”
BSB They grasp the bow and spear;[fn]
⇔ they are cruel and merciless.
⇔ Their voice roars like the sea,
⇔ and they ride upon horses,
⇔ lined up like men in formation
⇔ against you, O Daughter of Zion.”
6:23 Or javelin
OEB Bow they wield and javelin–
⇔ Cruel and pitiless they,
⇔ With a voice like the roar of the sea,
⇔ And they ride upon horses and chariots,
⇔ Arrayed, like one man, for the battle,
⇔ Against thee, O daughter of Zion.
WEBBE They take hold of bow and spear. They are cruel, and have no mercy. Their voice roars like the sea, and they ride on horses, everyone set in array, as a man to the battle, against you, daughter of Zion.”
WMBB (Same as above)
NET Its soldiers are armed with bows and spears.
⇔ They are cruel and show no mercy.
⇔ They sound like the roaring sea
⇔ as they ride forth on their horses.
⇔ Lined up in formation like men going into battle
⇔ to attack you, Daughter Zion.’ ”
LSV They take hold of bow and javelin,
It [is] fierce, and they have no mercy,
Their voice sounds as a sea,
And they ride on horses,
Set in array as a man of war,
Against you, O daughter of Zion.”
FBV They pick up their bows and spears. They are cruel and show no mercy. Their war-cries are like the sea roaring, and they ride horses lined up ready to attack you, Daughter of Zion.
T4T They have bows and arrows and spears;
⇔ they are very cruel, and do not act mercifully to anyone.
⇔ As they ride along on their horses,
⇔ the horses’ feet sound like the roaring of the ocean waves;
⇔ they are riding in battle formation
⇔ to attack you people of Jerusalem.”
LEB • The bow and the short sword they grasp are cruel, and they show no mercy. • Their sound roars like the sea, and on horses they ride, • drawn up like a man for battle against you, O daughter of Zion.”
BBE Bows and spears are in their hands; they are cruel and have no mercy; their voice is like the thunder of the sea, and they go on horses; everyone in his place like men going to the fight, against you, O daughter of Zion.
Moff No Moff JER book available
JPS They lay hold on bow and spear, they are cruel, and have no compassion; their voice is like the roaring sea, and they ride upon horses; set in array, as a man for war, against thee, O daughter of Zion.
ASV They lay hold on bow and spear; they are cruel, and have no mercy; their voice roareth like the sea, and they ride upon horses, every one set in array, as a man to the battle, against thee, O daughter of Zion.
DRA They shall lay hold on arrow and shield: they are cruel, and will have no mercy. Their voice shall roar like the sea: and they shall mount upon horses, prepared as men for war, against thee, O daughter of Sion.
YLT Bow and javelin they take hold of, Fierce it [is], and they have no mercy, Their voice as a sea doth sound, And on horses they ride, set in array as a man of war, Against thee, O daughter of Zion.
Drby They lay hold on bow and spear; they are cruel, and have no mercy; their voice roareth like the sea; and they ride upon horses, set in array as a man for the battle, against thee, daughter of Zion.
RV They lay hold on bow and spear; they are cruel, and have no mercy; their voice roareth like the sea, and they ride upon horses; every one set in array, as a man to the battle, against thee, O daughter of Zion.
Wbstr They shall lay hold on bow and spear; they are cruel, and have no mercy; their voice roareth like the sea; and they ride upon horses, set in array as men for war against thee, O daughter of Zion.
KJB-1769 They shall lay hold on bow and spear; they are cruel, and have no mercy; their voice roareth like the sea; and they ride upon horses, set in array as men for war against thee, O daughter of Zion.
(They shall lay hold on bow and spear; they are cruel, and have no mercy; their voice roareth like the sea; and they ride upon horses, set in array as men for war against thee/you, O daughter of Zion. )
KJB-1611 They shall lay hold on bowe and speare: they are cruell, and haue no mercie: their voice roareth like the Sea, and they ride vpon horses, set in aray as men for warre against thee, O daughter of Zion.
(They shall lay hold on bow and spear: they are cruell, and have no mercie: their voice roareth like the Sea, and they ride upon horses, set in array as men for war against thee/you, O daughter of Zion.)
Bshps With bowes and with dartes shall they be weaponed, it is a rough and fearce people, & an vnmercifull people: their voyce roareth like the sea, thei ride vpon horses well appointed to the battaile against thee O daughter Sion.
(With bowes and with dartes shall they be weaponed, it is a rough and fearce people, and an unmercifull people: their voice roareth like the sea, they ride upon horses well appointed to the battle against thee/you O daughter Sion.)
Gnva With bowe and shield shall they be weaponed: they are cruell and will haue no compassion: their voyce roareth like the sea, and they ride vpon horses, well appointed, like men of warre against thee, O daughter Zion.
(With bow and shield shall they be weaponed: they are cruell and will have no compassion: their voice roareth like the sea, and they ride upon horses, well appointed, like men of war against thee/you, O daughter Zion. )
Cvdl wt bowes & wt dartes shal they be weapened: It is a rough & fearce people, an vnmerciful people: their voyce roareth like the see, they ride vpo horses wel apointed to ye batell agaynst the, o doughter Sion.
(wt bowes and with dartes shall they be weapened: It is a rough and fearce people, an unmerciful people: their voice roareth like the see, they ride upo horses well apointed to ye/you_all battlel against them, o daughter Sion.)
Wycl It schal take an arowe and scheld; it is cruel, and schal not haue merci; the vois therof schal sowne as the see, and thei maad redi as a man to batel schulen stie on horsis ayens thee, thou douyter of Sion.
(It shall take an arrow and scheld; it is cruel, and shall not have merci; the voice thereof shall sowne as the see, and they made ready as a man to battle should stie on horses against thee/you, thou/you daughter of Sion.)
Luth die Bogen und Schild führen. Es ist grausam und ohne Barmherzigkeit sie brausen daher wie ein ungestüm Meer und reiten auf Rossen, gerüstet wie Kriegsleute, wider dich, du Tochter Zion.
(die Bogen and shield/sign lead. It is grausam and without compassion they/she/them brausen daher like a ungestüm sea and reiten on Rossen, gerüstet like Kriegsleute, against dich, you daughter Zion.)
ClVg Sagittam et scutum arripiet: crudelis est et non miserebitur. Vox ejus quasi mare sonabit: et super equos ascendent, præparati quasi vir ad prælium adversum te, filia Sion.[fn]
(Sagittam and scutum arripiet: crudelis it_is and not/no miserebitur. The_voice his as_if the_sea sonabit: and over ewhich ascendent, præparati as_if man to battle adversum you(sg), daughter Sion. )
6.23 Vox ejus quasi, etc. Allegorice. HIER. Possumus hoc testimonio abuti, etc., usque ad et quasi vehementissimi maris fluctus, ita opprimunt resistentes.
6.23 The_voice his quasi, etc. Allegorice. HIER. Possumus this testimonio abuti, etc., until to and as_if vehementissimi maris fluctus, ita opprimunt resistentes.
6:22-30 This dialogue between Jeremiah and the Lord probably took place at the beginning of the Babylonian invasion in 605 BC. In these three poems, Jeremiah declares the Lord’s message (6:22-23), identifies with his people’s fear, and urges them to repent quickly (6:24-26). He then receives a heart-to-heart message from the Lord (6:27-30).
Invasion
In the ancient world, invasions by foreign powers were relatively common. When they occurred, they brought great hardship; and if the invaders succeeded, what followed was staggering: destruction and suffering as the victorious invaders killed the adult men, raped the women, enslaved the children, plundered all that was valuable, and destroyed everything else. The threat of invasion brought terror.
In the last decades of the monarchy, the people of Judah and Jerusalem were living in the shadow of Babylon and under constant threat of hostile conquest. Over a century earlier, the Assyrians had destroyed the northern kingdom of Israel, had flooded into Judah, and had besieged Jerusalem. These events were still fresh in the memories of the people of Judah. The prophet Jeremiah warned of another impending invasion and the desolation it would bring.
In times when invasion threatened, it was tempting to look for anything that could prevent the suffering that was coming. Prophets like Jeremiah encouraged God’s people to turn away from false gods and back to the Lord, to stop looking to powerful allies to rescue them and instead look to the Lord for protection. The prophets sometimes also painted a vivid picture of exactly what would happen when invasion came. Their purpose was not to cause terror or to dishearten God’s people, but to turn them back to the Lord so that they would trust in him to save them and experience his rescue. This is precisely how Hezekiah had responded to the Assyrian invasion a century earlier—he turned to the Lord, and the Lord had indeed rescued him and his people.
Passages for Further Study
Gen 14:1-16; 2 Kgs 17:5-23; 18:13–19:37; Isa 6:8-13; 36:1–37:38; 65:21-23; Jer 6:22-26; 19:7-15
(Occurrence 0) They will pick up bows and spears
(Some words not found in UHB: bow and,javelin grasp cruel he/it and=not show_~_mercy sound,their like_the,sea roars and,on horses ride equipped like,man for_the,battle against,you daughter_of Tsiyyōn/(Zion) )
Alternate translation: “The soldiers will carry bows and spears”
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) Their sound is like the sea roar
(Some words not found in UHB: bow and,javelin grasp cruel he/it and=not show_~_mercy sound,their like_the,sea roars and,on horses ride equipped like,man for_the,battle against,you daughter_of Tsiyyōn/(Zion) )
The loud noise that the soldiers make is compared to the loud noise of the ocean. Alternate translation: “The sound that they make is very loud, like the sound of the ocean”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) they are riding on horses, set out in order as men for battle
(Some words not found in UHB: bow and,javelin grasp cruel he/it and=not show_~_mercy sound,their like_the,sea roars and,on horses ride equipped like,man for_the,battle against,you daughter_of Tsiyyōn/(Zion) )
The phrase “set out in order” means that they have organized themselves and are riding in rows. The phrase “as men for battle” indicates that they are ready to fight. Alternate translation: “they are riding on horses in their assigned rows, and they are ready to fight against you”