Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 6 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel JER 6:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 6:8 ©

OET (OET-RV)

OET-LVLet_yourself_be_instructed Oh_Yərūshālayim lest it_should_be_alienated self_of_me from_you lest make_you a_desolation a_land [which]_not it_is_inhabited.

UHBהִוָּסְרִי֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם פֶּן־תֵּקַ֥ע נַפְשִׁ֖⁠י מִמֵּ֑⁠ךְ פֶּן־אֲשִׂימֵ֣⁠ךְ שְׁמָמָ֔ה אֶ֖רֶץ ל֥וֹא נוֹשָֽׁבָה׃פ
   (hiūāşə yərūshālaim pen-tēqaˊ nafshi⁠y mimmē⁠k pen-ʼₐsīmē⁠k shəmāmāh ʼereʦ lōʼ nōshāⱱāh.◊)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTLet yourself be instructed, Jerusalem,
 ⇔ lest my soul turns away in disgust from you,
 ⇔ lest I make you a wasteland,
 ⇔ a land not inhabited.’ ”

USTListen to what I am warning you, you people of Jerusalem,
 ⇔ because if you do not listen, I will reject you
 ⇔ and cause your land to become desolate,
 ⇔ a land where no one lives.”


BSBBe forewarned, O Jerusalem,
 ⇔ or I will turn away from you;
 ⇔ I will make you a desolation,
 ⇔ a land without inhabitant.”

OEBO Jerusalem, be admonished,
 ⇔ Lest My soul from thee be severed,
 ⇔ Lest I make thee a desolation,
 ⇔ An uninhabited land.

WEBBe instructed, Jerusalem, lest my soul be alienated from you, lest I make you a desolation, an uninhabited land.”

WMB (Same as above)

NETSo take warning, Jerusalem,
 ⇔ or I will abandon you in disgust
 ⇔ and make you desolate,
 ⇔ a place where no one can live.”

LSVBe instructed, O Jerusalem,
Lest My soul be alienated from you,
Lest I make you a desolation,
A land [that is] not inhabited.”

FBVI'm warning you, people of Jerusalem, I'm going to give up on you in disgust. I will destroy you and leave your country uninhabited.

T4TListen to what I am warning you, you people of [APO] Jerusalem,
 ⇔ because if you do not listen, I will reject you
 ⇔ and cause your land to become desolate,
 ⇔ a land where no one lives.”

LEB• O Jerusalem, lest I turn away from you in disgust, •  lest I make you a desolation, •  a land that is not inhabited.”

BBEUndergo teaching, O Jerusalem, or my soul will be turned away from you, and I will make you a waste, an unpeopled land.

MOFNo MOF JER book available

JPSBe thou corrected, O Jerusalem, lest My soul be alienated from thee, lest I make thee desolate, a land not inhabited.

ASVBe thou instructed, O Jerusalem, lest my soul be alienated from thee; lest I make thee a desolation, a land not inhabited.

DRABe thou instructed, O Jerusalem, lest my soul depart from thee, lest I make thee desolate, a land uninhabited.

YLTBe instructed, O Jerusalem, Lest My soul be alienated from thee, Lest I make thee a desolation, a land not inhabited.

DBYBe thou instructed, Jerusalem, lest my soul be alienated from thee; lest I make thee a desolation, a land not inhabited.

RVBe thou instructed, O Jerusalem, lest my soul be alienated from thee; lest I make thee a desolation, a land not inhabited.

WBSBe thou instructed, O Jerusalem, lest my soul depart from thee; lest I make thee desolate, a land not inhabited.

KJB-1769Be thou instructed, O Jerusalem, lest my soul depart from thee; lest I make thee desolate, a land not inhabited.[fn]
   (Be thou/you instructed, O Yerusalem, lest my soul depart from thee; lest I make thee desolate, a land not inhabited. )


6.8 depart: Heb. be loosed, or, disjointed

KJB-1611No KJB-1611 JER book available

BBAmende thee (O Hierusalem) lest I withdrawe my heart from thee, and make thee desolate, and thy lande also, that no man dwell in it.
   (Amende thee (O Yerusalem) lest I withdrawe my heart from thee, and make thee desolate, and thy/your land also, that no man dwell in it.)

GNVBe thou instructed, O Ierusalem, lest my soule depart from thee, lest I make thee desolate as a land, that none inhabiteth.
   (Be thou/you instructed, O Yerusalem, lest my soule depart from thee, lest I make thee desolate as a land, that none inhabiteth. )

CBAmede the (o Ierusalem) lest I with drawe my herte from the, and make the desolate: & thy londe also, yt no man dwel in it.
   (Amede the (o Yerusalem) lest I with drawe my heart from them, and make the desolate: and thy/your land also, it no man dwel in it.)

WYCJerusalem, be thou tauyt, lest perauenture my soule go awei fro thee; lest perauenture Y sette thee forsakun, a loond vnhabitable.
   (Yerusalem, be thou/you tauyt, lest perauenture my soule go away from thee; lest perauenture I set thee forsakun, a loond unhabitable.)

LUTBessere dich, Jerusalem, ehe sich mein Herz von dir wende und ich dich zum wüsten Lande mache, darinnen niemand wohne!
   (Bessere dich, Yerusalem, before itself/yourself/themselves my Herz from you wende and I you/yourself for_the wüsten land mache, darinnen no_one wohne!)

CLVErudire, Jerusalem, ne forte recedat anima mea a te; ne forte ponam te desertam, terram inhabitabilem.[fn]
   (Erudire, Yerusalem, ne forte recedat anima mea a te; ne forte ponam you(sg) desertam, the_earth/land inhabitabilem. )


6.8 Erudire. HIER. Per hoc discimus, quod flagellet Deus, etc., usque ad per omnem dolorem et flagellum erudieris, Jerusalem.


6.8 Erudire. HIER. Per hoc discimus, that flagellet God, etc., usque to through omnem dolorem and flagellum erudieris, Yerusalem.

BRNThou shalt be chastened, O Jerusalem, with pain and the scourge, lest my soul depart from thee; lest I make thee a desert land, which shall not be inhabited.

BrLXXΠόνῳ καὶ μάστιγι παιδευθήσῃ Ἱερουσαλὴμ, μὴ ἀποστῇ ἡ ψυχή μου ἀπὸ σοῦ, μὴ ποιήσω σε ἄβατον γῆν, ἥτις οὐ κατοικισθῇ.
   (Ponōi kai mastigi paideuthaʸsaʸ Hierousalaʸm, maʸ apostaʸ haʸ psuⱪaʸ mou apo sou, maʸ poiaʸsō se abaton gaʸn, haʸtis ou katoikisthaʸ. )


TSNTyndale Study Notes:

6:8 Even at this late hour, the purpose of the Lord’s accusations was to make the people listen and turn back to him.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) Accept discipline, Jerusalem … make you into a ruin, an uninhabited land

(Some words not found in UHB: warned Yerushalayim lest turn_away self_of,me from,you lest make,you desolation earth/land not inhabited )

Here God speaks to the people of Jerusalem as if he were speaking to the city itself. Alternate translation: “Accept discipline, you people of Jerusalem … make your land into a ruin, an uninhabited land”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) Accept discipline

(Some words not found in UHB: warned Yerushalayim lest turn_away self_of,me from,you lest make,you desolation earth/land not inhabited )

“Accept discipline” here is a metaphor for learning from discipline. Alternate translation: “Learn from your discipline” or “When I punish you, learn to do what is right”

(Occurrence 0) an uninhabited land

(Some words not found in UHB: warned Yerushalayim lest turn_away self_of,me from,you lest make,you desolation earth/land not inhabited )

Alternate translation: “a land that has no people living in it”

BI Jer 6:8 ©