Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Let_yourself_be_instructed Oh_Yərūshālayim lest it_should_be_alienated self_of_me from_you lest make_you a_desolation a_land [which]_not it_is_inhabited.
UHB הִוָּסְרִי֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם פֶּן־תֵּקַ֥ע נַפְשִׁ֖י מִמֵּ֑ךְ פֶּן־אֲשִׂימֵ֣ךְ שְׁמָמָ֔ה אֶ֖רֶץ ל֥וֹא נוֹשָֽׁבָה׃פ ‡
(hiūāşərī yərūshālaim pen-tēqaˊ nafshiy mimmēk pen-ʼₐsīmēk shəmāmāh ʼereʦ lōʼ nōshāⱱāh.◊)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Πόνῳ καὶ μάστιγι παιδευθήσῃ Ἱερουσαλὴμ, μὴ ἀποστῇ ἡ ψυχή μου ἀπὸ σοῦ, μὴ ποιήσω σε ἄβατον γῆν, ἥτις οὐ κατοικισθῇ.
(Ponōi kai mastigi paideuthaʸsaʸ Hierousalaʸm, maʸ apostaʸ haʸ psuⱪaʸ mou apo sou, maʸ poiaʸsō se abaton gaʸn, haʸtis ou katoikisthaʸ. )
BrTr Thou shalt be chastened, O Jerusalem, with pain and the scourge, lest my soul depart from thee; lest I make thee a desert land, which shall not be inhabited.
ULT Let yourself be instructed, Jerusalem,
⇔ lest my soul turns away in disgust from you,
⇔ lest I make you a wasteland,
⇔ a land not inhabited.’ ”
UST Listen to what I am warning you, you people of Jerusalem,
⇔ because if you do not listen, I will reject you
⇔ and cause your land to become desolate,
⇔ a land where no one lives.”
BSB Be forewarned, O Jerusalem,
⇔ or I will turn away from you;
⇔ I will make you a desolation,
⇔ a land without inhabitant.”
OEB O Jerusalem, be admonished,
⇔ Lest My soul from thee be severed,
⇔ Lest I make thee a desolation,
⇔ An uninhabited land.
WEBBE Be instructed, Jerusalem, lest my soul be alienated from you, lest I make you a desolation, an uninhabited land.”
WMBB (Same as above)
NET So take warning, Jerusalem,
⇔ or I will abandon you in disgust
⇔ and make you desolate,
⇔ a place where no one can live.”
LSV Be instructed, O Jerusalem,
Lest My soul be alienated from you,
Lest I make you a desolation,
A land [that is] not inhabited.”
FBV I'm warning you, people of Jerusalem, I'm going to give up on you in disgust. I will destroy you and leave your country uninhabited.
T4T Listen to what I am warning you, you people of [APO] Jerusalem,
⇔ because if you do not listen, I will reject you
⇔ and cause your land to become desolate,
⇔ a land where no one lives.”
LEB • O Jerusalem, lest I turn away from you in disgust, • lest I make you a desolation, • a land that is not inhabited.”
BBE Undergo teaching, O Jerusalem, or my soul will be turned away from you, and I will make you a waste, an unpeopled land.
Moff No Moff JER book available
JPS Be thou corrected, O Jerusalem, lest My soul be alienated from thee, lest I make thee desolate, a land not inhabited.
ASV Be thou instructed, O Jerusalem, lest my soul be alienated from thee; lest I make thee a desolation, a land not inhabited.
DRA Be thou instructed, O Jerusalem, lest my soul depart from thee, lest I make thee desolate, a land uninhabited.
YLT Be instructed, O Jerusalem, Lest My soul be alienated from thee, Lest I make thee a desolation, a land not inhabited.
Drby Be thou instructed, Jerusalem, lest my soul be alienated from thee; lest I make thee a desolation, a land not inhabited.
RV Be thou instructed, O Jerusalem, lest my soul be alienated from thee; lest I make thee a desolation, a land not inhabited.
Wbstr Be thou instructed, O Jerusalem, lest my soul depart from thee; lest I make thee desolate, a land not inhabited.
KJB-1769 Be thou instructed, O Jerusalem, lest my soul depart from thee; lest I make thee desolate, a land not inhabited.[fn]
(Be thou/you instructed, O Yerusalem, lest my soul depart from thee/you; lest I make thee/you desolate, a land not inhabited. )
6.8 depart: Heb. be loosed, or, disjointed
KJB-1611 [fn]Be thou instructed, O Ierusalem, lest my soule depart from thee: lest I make thee desolate, a lande not inhabited.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
6:8 Heb. bee loosed or disiointed.
Bshps Amende thee (O Hierusalem) lest I withdrawe my heart from thee, and make thee desolate, and thy lande also, that no man dwell in it.
(Amende thee/you (O Yerusalem) lest I withdraw my heart from thee/you, and make thee/you desolate, and thy/your land also, that no man dwell in it.)
Gnva Be thou instructed, O Ierusalem, lest my soule depart from thee, lest I make thee desolate as a land, that none inhabiteth.
(Be thou/you instructed, O Yerusalem, lest my soul depart from thee/you, lest I make thee/you desolate as a land, that none inhabiteth. )
Cvdl Amede the (o Ierusalem) lest I with drawe my herte from the, and make the desolate: & thy londe also, yt no man dwel in it.
(Amede the (o Yerusalem) lest I with drawe my heart from them, and make the desolate: and thy/your land also, it no man dwell in it.)
Wycl Jerusalem, be thou tauyt, lest perauenture my soule go awei fro thee; lest perauenture Y sette thee forsakun, a loond vnhabitable.
(Yerusalem, be thou/you tauyt, lest peradventure/perhaps my soul go away from thee/you; lest peradventure/perhaps I set thee/you forsaken, a loond unhabitable.)
Luth Bessere dich, Jerusalem, ehe sich mein Herz von dir wende und ich dich zum wüsten Lande mache, darinnen niemand wohne!
(Bessere dich, Yerusalem, before itself/yourself/themselves my heart from you/to_you wende and I you/yourself for_the wüsten land mache, darinnen no_one wohne!)
ClVg Erudire, Jerusalem, ne forte recedat anima mea a te; ne forte ponam te desertam, terram inhabitabilem.[fn]
(Erudire, Yerusalem, not forte recedat anima mea from te; not forte ponam you(sg) desertam, the_earth/land inhabitabilem. )
6.8 Erudire. HIER. Per hoc discimus, quod flagellet Deus, etc., usque ad per omnem dolorem et flagellum erudieris, Jerusalem.
6.8 Erudire. HIER. Per this discimus, that flagellet God, etc., until to through omnem dolorem and flagellum erudieris, Yerusalem.
6:8 Even at this late hour, the purpose of the Lord’s accusations was to make the people listen and turn back to him.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) Accept discipline, Jerusalem … make you into a ruin, an uninhabited land
(Some words not found in UHB: warned Yerushalayim lest turn_away self_of,me from,you lest make,you desolation earth/land not inhabited )
Here God speaks to the people of Jerusalem as if he were speaking to the city itself. Alternate translation: “Accept discipline, you people of Jerusalem … make your land into a ruin, an uninhabited land”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) Accept discipline
(Some words not found in UHB: warned Yerushalayim lest turn_away self_of,me from,you lest make,you desolation earth/land not inhabited )
“Accept discipline” here is a metaphor for learning from discipline. Alternate translation: “Learn from your discipline” or “When I punish you, learn to do what is right”
(Occurrence 0) an uninhabited land
(Some words not found in UHB: warned Yerushalayim lest turn_away self_of,me from,you lest make,you desolation earth/land not inhabited )
Alternate translation: “a land that has no people living in it”