Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 6 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Consecrate on/upon_it(f) battle arise and_attack in/on/at/with_noon woe to/for_us if/because it_has_turned the_day if/because they_are_stretched_out [the]_shadows of_evening.
UHB קַדְּשׁ֤וּ עָלֶ֨יהָ֙ מִלְחָמָ֔ה ק֖וּמוּ וְנַעֲלֶ֣ה בַֽצָּהֳרָ֑יִם א֥וֹי לָ֨נוּ֙ כִּי־פָנָ֣ה הַיּ֔וֹם כִּ֥י יִנָּט֖וּ צִלְלֵי־עָֽרֶב׃ ‡
(qaddəshū ˊāleyhā milḩāmāh qūmū vənaˊₐleh ⱱaʦʦāhₒrāyim ʼōy lānū kī-fānāh hayyōm kiy yinnāţū ʦillēy-ˊāreⱱ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Παρασκευάσασθε ἐπʼ αὐτὴν εἰς πόλεμον, ἀνάστητε, καὶ ἀναβῶμεν ἐπʼ αὐτὴν μεσημβρίας· οὐαὶ ἡμῖν, ὅτι κέκλικεν ἡ ἡμέρα, ὅτι ἐκλείπουσιν αἱ σκιαὶ τῆς ἡμέρας.
(Paraskeuasasthe epʼ autaʸn eis polemon, anastaʸte, kai anabōmen epʼ autaʸn mesaʸmbrias; ouai haʸmin, hoti kekliken haʸ haʸmera, hoti ekleipousin hai skiai taʸs haʸmeras. )
BrTr Prepare yourselves for war against her; rise up, and let us go up against her at noon. Woe to us! for the day has gone down, for the shadows of the day fail.
ULT ⇔ “Be sanctified for war against her!
⇔ Arise and let us go up at noon!
⇔ Woe to us for the day faces away,
⇔ for the shadows of evening are lengthening.
UST The kings will tell their troops,
⇔ ‘Make the sacrifices necessary to get ready for battle.
⇔ We should attack them before noontime,
⇔ but even if we arrive there late in the afternoon,
BSB ‘Prepare for battle against her;
⇔ rise up, let us attack at noon.
⇔ Woe to us, for the daylight is fading;
⇔ the evening shadows grow long.
OEB ⇔ "Prepare ye war against her;
⇔ Up! let us storm her at noon-day."
⇔ "Alas! for the day declineth,
⇔ The shadows of evening are lengthening."
WEBBE “Prepare war against her! Arise! Let’s go up at noon. Woe to us! For the day declines, for the shadows of the evening are stretched out.
WMBB (Same as above)
NET They will say, ‘Prepare to do battle against it!
⇔ Come on! Let’s attack it at noon!’
⇔ But later they will say, ‘Oh, oh! Too bad!
⇔ The day is almost over
⇔ and the shadows of evening are getting long.
LSV “Sanctify the battle against her,
Rise, and we go up at noon. Woe to us, for the day has turned,
For the shades of evening are stretched out,
FBV They get ready for battle against her, saying, “Come on, we'll attack at noon! Oh no, the day is almost over, the evening shadows are growing long.
T4T ⇔ The kings will tell their troops,
⇔ “Get ready for the battle.
⇔ We should attack them before noontime.
⇔ But if we arrive there late in the afternoon
⇔ when the shadows are becoming long,
LEB • [fn] war against her. Arise, and let us attack at noon. • Woe to us, for the day turns, • for the shadows of evening are lengthened.
6:? Or “Consecrate”
BBE Make war ready against her; up! let us go up when the sun is high. Sorrow is ours! for the day is turned and the shades of evening are stretched out.
Moff No Moff JER book available
JPS 'Prepare ye war against her; arise, and let us go up at noon!' 'Woe unto us! for the day declineth, for the shadows of the evening are stretched out!'
ASV Prepare ye war against her; arise, and let us go up at noon. Woe unto us! for the day declineth, for the shadows of the evening are stretched out.
DRA Prepare ye war against her: arise, and let us go up at midday: woe unto us, for the day is declined, for the shadows of the evening are grown longer.
YLT Sanctify ye against her the battle, Rise, and we go up at noon. Woe to us, for turned hath the day, For stretched out are the shades of evening,
Drby Prepare war against her. Arise, and let us go up at noon. Woe unto us! for the day hath declined, for the shadows of the evening are lengthening.
RV Prepare ye war against her; arise, and let us go up at noon. Woe unto us! for the day declineth, for the shadows of the evening are stretched out.
Wbstr Prepare ye war against her; arise, and let us go up at noon. Woe to us! for the day departeth, for the shadows of the evening are lengthened.
KJB-1769 Prepare ye war against her; arise, and let us go up at noon. Woe unto us! for the day goeth away, for the shadows of the evening are stretched out.
(Prepare ye/you_all war against her; arise, and let us go up at noon. Woe unto us! for the day goeth/goes away, for the shadows of the evening are stretched out. )
KJB-1611 Prepare yee warre against her: arise, and let vs goe vp at noone: woe vnto vs, for the day goeth away, for the shadowes of the euening are stretched out.
(Prepare ye/you_all war against her: arise, and let us go up at noone: woe unto us, for the day goeth/goes away, for the shadowes of the evening are stretched out.)
Bshps Make battayle against her shall they say aryse, let vs go vp whyle it is yet day: Alas the day goeth away, and the night shadowes fall downe.
(Make battayle against her shall they say arise, let us go up while it is yet day: Alas the day goeth/goes away, and the night shadowes fall down.)
Gnva Prepare warre against her: arise, and let vs goe vp toward the South: wo vnto vs: for the day declineth, and the shadowes of the euening are stretched out.
(Prepare war against her: arise, and let us go up toward the South: woe unto us: for the day declineth, and the shadowes of the evening are stretched out. )
Cvdl Make batell agaynst her (shal they saye:) Arise, let vs go vp, while it is yet daye. Alas, the daye goeth awaye, & the night shadowes fall downe:
(Make battlel against her (shal they say:) Arise, let us go up, while it is yet day. Alas, the day goeth/goes away, and the night shadowes fall down:)
Wyc Halewe ye batel on it. Rise ye togidire, and stie we in myddai. Wo to vs, for the dai is bowid doun, for shadewis ben maad lengere in the euentid.
(Halewe ye/you_all battle on it. Rise ye/you_all togethere, and stie we in myddai. Woe to us, for the day is bowid down, for shadewis been made lengere in the euentid.)
Luth Rüstet euch zum Kriege wider sie! Wohlauf, laßt uns hinaufziehen, weil es noch hoch Tag ist! Ei, es will Abend werden, und die Schatten werden groß.
(Rüstet you for_the Kriege against sie! Wohlauf, laßt us/to_us/ourselves hinaufziehen, because it still hoch Tag ist! Ei, it will Abend become, and the Schatten become groß.)
ClVg Sanctificate super eam bellum: consurgite, et ascendamus in meridie: væ nobis, quia declinavit dies; quia longiores factæ sunt umbræ vesperi ![fn]
(Sanctificate over her bellum: consurgite, and ascendamus in meridie: væ nobis, because declinavit days; because longiores factæ are umbræ vesperi ! )
6.4 Væ nobis, etc. HIER. Illis dicentibus: Surgite et ascendamus, isti respondent: Væ nobis, etc. Et est hic sensus: Si per diem hoc patimur, quid per noctem patiemur?
6.4 Alas nobis, etc. HIER. Illis dicentibus: Surgite and ascendamus, isti respondent: Alas nobis, etc. And it_is this sensus: When/But_if through diem this patimur, quid through noctem patiemur?
6:1-9 The invasion from the north, probably by the Babylonians in 605 BC, was moving toward the kingdom of Judah. As the Lord’s messenger, Jeremiah had the duty of arousing the people so that they could find shelter.
A king from the attacking army is speaking to the men under his control.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) Dedicate yourselves
(Some words not found in UHB: prepare on/upon=it(f) war arise and,attack in/on/at/with,noon woe to/for=us that/for/because/then/when declines the=day that/for/because/then/when lengthen shadows evening )
It can be stated clearly that the kings say this. Alternate translation: “The kings say to their armies, ‘Dedicate yourselves”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) Dedicate yourselves to the gods for the battle
(Some words not found in UHB: prepare on/upon=it(f) war arise and,attack in/on/at/with,noon woe to/for=us that/for/because/then/when declines the=day that/for/because/then/when lengthen shadows evening )
The attacking army tries to ensure that their gods will help them during the war by performing ceremonies and making sacrifices to them. Alternate translation: “Prepare for war by purifying yourselves and sacrificing to the gods”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) Arise, let us attack
(Some words not found in UHB: prepare on/upon=it(f) war arise and,attack in/on/at/with,noon woe to/for=us that/for/because/then/when declines the=day that/for/because/then/when lengthen shadows evening )
To arise or stand up is a metaphor for no longer watching and thinking and instead beginning to act. Alternate translation: “Let us stop thinking and begin to attack”
(Occurrence 0) let us attack at noon
(Some words not found in UHB: prepare on/upon=it(f) war arise and,attack in/on/at/with,noon woe to/for=us that/for/because/then/when declines the=day that/for/because/then/when lengthen shadows evening )
Alternate translation: “Let us attack Jerusalem at noon”
(Occurrence 0) are falling
(Some words not found in UHB: prepare on/upon=it(f) war arise and,attack in/on/at/with,noon woe to/for=us that/for/because/then/when declines the=day that/for/because/then/when lengthen shadows evening )
Alternate translation: “are stretching out” or “are getting longer”