Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yes, the nations rumble like many rivers,
⇔ but he’ll scold them and they’ll flee away.
⇔ and be chased like how the wind chases chaff over the hills
⇔ and like whirling dust blown ahead of a storm.![]()
OET-LV Nations like_the_uproar_of waters many they_are_in_an_uproar and_he_will_rebuke in/on/over_him/it and_it_will_flee from_a_distance and_it_will_be_chased like_chaff_of mountains to_(the)_face_of/in_front_of/before a_wind and_like_whirling_dust to_(the)_face_of/in_front_of/before a_storm-wind.
![]()
UHB לְאֻמִּ֗ים כִּשְׁא֞וֹן מַ֤יִם רַבִּים֙ יִשָּׁא֔וּן וְגָ֥עַר בּ֖וֹ וְנָ֣ס מִמֶּרְחָ֑ק וְרֻדַּ֗ף כְּמֹ֤ץ הָרִים֙ לִפְנֵי־ר֔וּחַ וּכְגַלְגַּ֖ל לִפְנֵ֥י סוּפָֽה׃ ‡
(ləʼummim kishəʼōn mayim rabīm yishshāʼūn vəgāˊar bō vənāş mimmerḩāq vəruddaf kəmoʦ hārīm lifənēy-rūaḩ ūkəgalgal lifənēy şūfāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὡς ὕδωρ πολὺ ἔθνη πολλὰ, ὡς ὕδατος πολλοῦ βίᾳ φερομένου· καὶ ἀποσκορακιεῖ αὐτὸν, καὶ πόῤῥω αὐτὸν διώξεται, ὡς χνοῦν ἀχύρου λικμώντων ἀπέναντι ἀνέμου, καὶ ὡς κονιορτὸν τροχοῦ καταιγὶς φέρουσα,
(Hōs hudōr polu ethnaʸ polla, hōs hudatos pollou bia feromenou; kai aposkorakiei auton, kai poɽɽō auton diōxetai, hōs ⱪnoun aⱪurou likmōntōn apenanti anemou, kai hōs koniorton troⱪou kataigis ferousa,)
BrTr many nations like much water, as when much water rushes violently: and they shall drive him away, and pursue him afar, as the dust of chaff when men winnow before the wind, and as a storm whirling the dust of the wheel.
ULT The peoples roar like the roar of many waters,
⇔ but he will rebuke him, and he will flee far away,
⇔ and he will be pursued, like chaff of the mountains to the face of the wind,
⇔ and like tumbleweed to the face of a whirlwind.
UST But even though it will make a load roar as a waterfall does,
⇔ Yahweh will defeat it, and its soldiers will run away back to their distant homes.
⇔ Israelite soldiers will chase them,
⇔ and they will scatter like the chaff that the wind scatters on the hills
⇔ or like the tumbleweed that storms blow away.
BSB The nations rage like the rush of many waters.
⇔ He rebukes them, and they flee far away,
⇔ driven before the wind like chaff on the hills,
⇔ like tumbleweeds before a gale.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB ISA book available
WEBBE The nations will rush like the rushing of many waters, but he will rebuke them, and they will flee far off, and will be chased like the chaff of the mountains before the wind, and like the whirling dust before the storm.
WMBB (Same as above)
NET Though these people make an uproar as loud as the roaring of powerful waves,
⇔ when he shouts at them, they will flee to a distant land,
⇔ driven before the wind like dead weeds on the hills,
⇔ or like dead thistles before a strong gale.
LSV Nations crash as the roaring of many waters,
And He rebuked them,
And they fled far off,
And were pursued as chaff of hills before wind,
And as a rolling thing before a windstorm.
FBV The nations roar like the roaring of crashing waves. But he[fn] confronts them, and they run far away, blown by the wind like chaff on the mountains, like tumbleweeds driven by a storm.
17:13 “He”: referring to the Lord.
T4T But even though their loud roaring will be like the sound of crashing waves,
⇔ when Yahweh rebukes them, they will run far away.
⇔ They will flee like [SIM] chaff on the hills scatters when the wind blows,
⇔ like tumbleweeds scatter when a windstorm blows.
LEB • The nations roar like the roar of many waters,
• but he will rebuke him, and he will flee far away.
• And they are chased like chaff of the mountains before the wind
• and like tumbleweed before the storm.
BBE But he will put a stop to them, and make them go in flight far away, driving them like the waste of the grain on the tops of the mountains before the wind, and like the circling dust before the storm.
Moff No Moff ISA book available
JPS The nations shall rush like the rushing of many waters; but He shall rebuke them, and they shall flee far off, and shall be chased as the chaff of the mountains before the wind, and like the whirling dust before the storm.
ASV The nations shall rush like the rushing of many waters: but he shall rebuke them, and they shall flee far off, and shall be chased as the chaff of the mountains before the wind, and like the whirling dust before the storm.
DRA Nations shall make a noise like the noise of waters overflowing, but he shall rebuke him, and he shall flee far off: and he shall be carried away as the dust of the mountains before the wind, and as a whirlwind before a tempest.
YLT Nations as the wasting of many waters are wasted, And He hath pushed against it, And it hath fled afar off, And been pursued as chaff of hills before wind, And as a rolling thing before a hurricane.
Drby The nations rush as the rushing of many waters; but he will rebuke them, and they shall flee far away, and shall be chased as the chaff of the mountains before the wind, and like a whirling [of dust] before the whirlwind:
RV The nations shall rush like the rushing of many waters: but he shall rebuke them, and they shall flee far off, and shall be chased as the chaff of the mountains before the wind, and like the whirling dust before the storm.
SLT To the nations as the tumult of many waters they shall rage, and he rebuked him and he fled from far off and was pursued as the chief of the mountains before the wind and as stubble before the whirlwind.
Wbstr The nations shall rush like the rushing of many waters: but God will rebuke them, and they shall flee far off, and shall be chased as the chaff of the mountains before the wind, and like a rolling thing before the whirlwind.
KJB-1769 The nations shall rush like the rushing of many waters: but God shall rebuke them, and they shall flee far off, and shall be chased as the chaff of the mountains before the wind, and like a rolling thing before the whirlwind.[fn]
17.13 a rolling…: or, thistledown
KJB-1611 [fn]The nations shall rush like the rushing of many waters: but God shall rebuke them, and they shall flee farre off, and shalbe chased as the chaffe of the mountaines before the wind, and like a rolling thing before the whirlewind.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
17:13 Or, thistledowne.
Bshps Euen lyke many waters shal the people rage, God shall rebuke hym, and he shal flee farre of, he shalbe chased away lyke as drye strawe vpon the mountaynes before the wynde, and lyke a thyng that turneth before the storme.
(Even like many waters shall the people rage, God shall rebuke him, and he shall flee far of, he shall be chased away like as dry straw upon the mountains before the wind, and like a thing that turneth before the storm.)
Gnva The people shall make a sounde like the noise of many waters: but God shall rebuke them, and they shall flee farre off, and shalbe chased as the chaffe of the mountaines before the winde, and as a rolling thing before the whirlewinde.
(The people shall make a sound like the noise of many waters: but God shall rebuke them, and they shall flee far off, and shall be chased as the chaff of the mountains before the wind, and as a rolling thing before the whirlwind.)
Cvdl For though so many people increase as the flowinge waters, and though they be armed, yet they fle farre of, and vanish awaye like the dust with the wynde vpon an hill, and as the whyrle wynde thorow a storme.
(For though so many people increase as the flowinge waters, and though they be armed, yet they flee far of, and vanish away like the dust with the wind upon an hill, and as the whyrle wind through a storm.)
Wycl Puplis schulen sowne as the sown of flowynge watris, and God schal blame hym; and he schal fle fer, and he schal be rauyschid as the dust of hillis fro the face of the wynd, and as a whirlewynd bifor tempest.
(Peoples should sown as the sown of flowing waters, and God shall blame him; and he shall flee far, and he shall be rauyschid as the dust of hills from the face of the wind, and as a whirlwind before tempest.)
Luth Ja, wie große Wasser wüten, so werden die Leute wüten. Aber er wird sie schelten, so werden sie ferne wegfliehen; und wird sie verfolgen, wie dem Staube auf den Bergen vom Winde geschieht, und wie einem Windwirbel vom Ungewitter geschieht.
(Yes, as/like large water rage, so become the people/folk rage. But he becomes they/she/them scold, so become they/she/them distant escape; and becomes they/she/them pursue/follow, as/like to_him dust on/in/to the mountain(s)/hill(s) from_the winds(n) happens/occurs, and as/like on wind_vortex from_the storm happens/occurs.)
ClVg Sonabunt populi sicut sonitus aquarum inundantium, et increpabit eum, et fugiet procul; et rapietur sicut pulvis montium a facie venti, et sicut turbo coram tempestate.[fn]
(Sonabunt of_the_people like noise of_waters inundantium, and increpabit him, and he_will_flee far_away; and rapietur like dust mountains from face winds, and like turbo before in_the_storm.)
17.13 Rapietur. Raptus est a Jerusalem, quando cum paucis fugit in Ninivem. De mundo raptus est, quando a filiis suis cito occisus est, ut patet.
17.13 Rapietur. Raptus it_is from Yerusalem, when when/with in_a_few he_fled in/into/on Ninivem. From/About to_the_world raptured/abducted it_is, when from to_the_children to_his_own quickly killed/ruined it_is, as clear.
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
לְאֻמִּ֗ים כִּשְׁא֞וֹן מַ֤יִם רַבִּים֙ יִשָּׁא֔וּן
nations like_[the],uproar_of waters many they,are_in_an_uproar
The point of this comparison is that just as many waters produce a powerful roar, so the peoples are loud and threatening. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [Like the roar of many waters, so the peoples roar]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast
לְאֻמִּ֗ים כִּשְׁא֞וֹן מַ֤יִם רַבִּים֙ יִשָּׁא֔וּן וְגָ֥עַר בּ֖וֹ
nations like_[the],uproar_of waters many they,are_in_an_uproar and,he_will_rebuke in/on/over=him/it
Isaiah uses the word but here to indicate a contrast between the threatening power of the nations and God’s decisive defeat of them. In your translation, indicate this contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: [The peoples roar like the roar of many waters, yet he will rebuke him]
Note 3 topic: writing-pronouns
וְגָ֥עַר בּ֖וֹ וְנָ֣ס
and,he_will_rebuke in/on/over=him/it and,it_will_flee
The pronoun he in he will rebuke refers to Yahweh, while him and the second he in he will flee refer to the enemy. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [but Yahweh will rebuke the enemy, and the enemy will flee]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
וְרֻדַּ֗ף
and,it_will_be_chased
The expression he will be pursued is a passive verbal form. If it would be unnatural to use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [and they will pursue him]
Note 5 topic: figures-of-speech / simile
כְּמֹ֤ץ הָרִים֙ לִפְנֵי־ר֔וּחַ
like,chaff_of mountains to=(the)_face_of/in_front_of/before wind
The point of this comparison is that just as chaff on the mountains is easily scattered by the wind, so the enemy will be easily scattered by God’s judgment. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [as easily as the wind blows chaff off the mountains]
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
לִפְנֵי־ר֔וּחַ
to=(the)_face_of/in_front_of/before wind
Isaiah is using to the face of as a common expression of the culture to mean “before” or “in front of.” If this phrase does not have that meaning for your readers, you could use a comparable expression from your language that does have that meaning, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [before the wind]
Note 7 topic: figures-of-speech / simile
וּכְגַלְגַּ֖ל לִפְנֵ֥י סוּפָֽה
and,like,whirling_dust to=(the)_face_of/in_front_of/before gale
The point of this comparison is that just as tumbleweed is blown away by a whirlwind, so the enemy will be driven away by God’s judgment. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [and like tumbleweed that a whirlwind drives away]
Note 8 topic: figures-of-speech / idiom
לִפְנֵ֥י סוּפָֽה
to=(the)_face_of/in_front_of/before gale
Isaiah is using to the face of as a common expression of the culture to mean “before” or “in front of.” If this phrase does not have that meaning for your readers, you could use a comparable expression from your language that does have that meaning, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [before the whirlwind]