Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Nations like_roar of_waters many roar and_rebuke in/on/over_him/it and_flee to_far_away and_chased like_chaff of_mountains to_(the)_face_of/in_front_of/before a_wind and_like_whirling_dust to_(the)_face_of/in_front_of/before a_storm-wind.
UHB לְאֻמִּ֗ים כִּשְׁא֞וֹן מַ֤יִם רַבִּים֙ יִשָּׁא֔וּן וְגָ֥עַר בּ֖וֹ וְנָ֣ס מִמֶּרְחָ֑ק וְרֻדַּ֗ף כְּמֹ֤ץ הָרִים֙ לִפְנֵי־ר֔וּחַ וּכְגַלְגַּ֖ל לִפְנֵ֥י סוּפָֽה׃ ‡
(ləʼummim kishəʼōn mayim rabīm yishshāʼūn vəgāˊar bō vənāş mimmerḩāq vəruddaf kəmoʦ hārīm lifənēy-rūaḩ ūkəgalgal lifənēy şūfāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὡς ὕδωρ πολὺ ἔθνη πολλὰ, ὡς ὕδατος πολλοῦ βίᾳ φερομένου· καὶ ἀποσκορακιεῖ αὐτὸν, καὶ πόῤῥω αὐτὸν διώξεται, ὡς χνοῦν ἀχύρου λικμώντων ἀπέναντι ἀνέμου, καὶ ὡς κονιορτὸν τροχοῦ καταιγὶς φέρουσα,
(Hōs hudōr polu ethnaʸ polla, hōs hudatos pollou bia feromenou; kai aposkorakiei auton, kai poɽɽō auton diōxetai, hōs ⱪnoun aⱪurou likmōntōn apenanti anemou, kai hōs koniorton troⱪou kataigis ferousa, )
BrTr many nations like much water, as when much water rushes violently: and they shall drive him away, and pursue him afar, as the dust of chaff when men winnow before the wind, and as a storm whirling the dust of the wheel.
ULT The nations like the rumbling of many waters will rumble,
⇔ but he will rebuke them, and they will flee far away,
⇔ and they will be chased before the face of the wind like chaff on the mountains,
⇔ and like weeds whirling before the face of the whirlwind.
UST But even though their loud roaring will be like the sound of crashing waves,
⇔ when Yahweh rebukes them, they will run far away.
⇔ They will flee like chaff on the hills scatters when the wind blows,
⇔ like tumbleweeds scatter when a windstorm blows.
BSB The nations rage like the rush of many waters.
⇔ He rebukes them, and they flee far away,
⇔ driven before the wind like chaff on the hills,
⇔ like tumbleweeds before a gale.
OEB But the Lord will rebuke them,
⇔ and far they will flee, pursued
⇔ like chaff on the hills before wind,
⇔ or like dust in the face of the hurricane.
WEBBE The nations will rush like the rushing of many waters, but he will rebuke them, and they will flee far off, and will be chased like the chaff of the mountains before the wind, and like the whirling dust before the storm.
WMBB (Same as above)
NET Though these people make an uproar as loud as the roaring of powerful waves,
⇔ when he shouts at them, they will flee to a distant land,
⇔ driven before the wind like dead weeds on the hills,
⇔ or like dead thistles before a strong gale.
LSV Nations crash as the roaring of many waters,
And He rebuked them,
And they fled far off,
And were pursued as chaff of hills before wind,
And as a rolling thing before a windstorm.
FBV The nations roar like the roaring of crashing waves. But he[fn] confronts them, and they run far away, blown by the wind like chaff on the mountains, like tumbleweeds driven by a storm.
17:13 “He”: referring to the Lord.
T4T But even though their loud roaring will be like the sound of crashing waves,
⇔ when Yahweh rebukes them, they will run far away.
⇔ They will flee like [SIM] chaff on the hills scatters when the wind blows,
⇔ like tumbleweeds scatter when a windstorm blows.
LEB • The nations roar like the roar of many waters, but he will rebuke him, and he will flee far away. • And they are chased like chaff of the mountains before the wind • and like tumbleweed before the storm.
BBE But he will put a stop to them, and make them go in flight far away, driving them like the waste of the grain on the tops of the mountains before the wind, and like the circling dust before the storm.
Moff No Moff ISA book available
JPS The nations shall rush like the rushing of many waters; but He shall rebuke them, and they shall flee far off, and shall be chased as the chaff of the mountains before the wind, and like the whirling dust before the storm.
ASV The nations shall rush like the rushing of many waters: but he shall rebuke them, and they shall flee far off, and shall be chased as the chaff of the mountains before the wind, and like the whirling dust before the storm.
DRA Nations shall make a noise like the noise of waters overflowing, but he shall rebuke him, and he shall flee far off: and he shall be carried away as the dust of the mountains before the wind, and as a whirlwind before a tempest.
YLT Nations as the wasting of many waters are wasted, And He hath pushed against it, And it hath fled afar off, And been pursued as chaff of hills before wind, And as a rolling thing before a hurricane.
Drby The nations rush as the rushing of many waters; but he will rebuke them, and they shall flee far away, and shall be chased as the chaff of the mountains before the wind, and like a whirling [of dust] before the whirlwind:
RV The nations shall rush like the rushing of many waters: but he shall rebuke them, and they shall flee far off, and shall be chased as the chaff of the mountains before the wind, and like the whirling dust before the storm.
Wbstr The nations shall rush like the rushing of many waters: but God will rebuke them, and they shall flee far off, and shall be chased as the chaff of the mountains before the wind, and like a rolling thing before the whirlwind.
KJB-1769 The nations shall rush like the rushing of many waters: but God shall rebuke them, and they shall flee far off, and shall be chased as the chaff of the mountains before the wind, and like a rolling thing before the whirlwind.[fn]
17.13 a rolling…: or, thistledown
KJB-1611 [fn]The nations shall rush like the rushing of many waters: but God shall rebuke them, and they shall flee farre off, and shalbe chased as the chaffe of the mountaines before the wind, and like a rolling thing before the whirlewind.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
17:13 Or, thistledowne.
Bshps Euen lyke many waters shal the people rage, God shall rebuke hym, and he shal flee farre of, he shalbe chased away lyke as drye strawe vpon the mountaynes before the wynde, and lyke a thyng that turneth before the storme.
(Even like many waters shall the people rage, God shall rebuke him, and he shall flee far of, he shall be chased away like as drye strawe upon the mountains before the wind, and like a thing that turneth before the storme.)
Gnva The people shall make a sounde like the noise of many waters: but God shall rebuke them, and they shall flee farre off, and shalbe chased as the chaffe of the mountaines before the winde, and as a rolling thing before the whirlewinde.
(The people shall make a sound like the noise of many waters: but God shall rebuke them, and they shall flee far off, and shall be chased as the chaff of the mountains before the wind, and as a rolling thing before the whirlwinde. )
Cvdl For though so many people increase as the flowinge waters, and though they be armed, yet they fle farre of, and vanish awaye like the dust with the wynde vpon an hill, and as the whyrle wynde thorow a storme.
(For though so many people increase as the flowinge waters, and though they be armed, yet they flee far of, and vanish away like the dust with the wind upon an hill, and as the whyrle wind through a storme.)
Wycl Puplis schulen sowne as the sown of flowynge watris, and God schal blame hym; and he schal fle fer, and he schal be rauyschid as the dust of hillis fro the face of the wynd, and as a whirlewynd bifor tempest.
(Puplis should sowne as the sown of flowynge waters, and God shall blame him; and he shall flee fer, and he shall be rauyschid as the dust of hills from the face of the wind, and as a whirlewynd before tempest.)
Luth Ja, wie große Wasser wüten, so werden die Leute wüten. Aber er wird sie schelten, so werden sie ferne wegfliehen; und wird sie verfolgen, wie dem Staube auf den Bergen vom Winde geschieht, und wie einem Windwirbel vom Ungewitter geschieht.
(Ya, like large water wüten, so become the Leute wüten. But he becomes they/she/them schelten, so become they/she/them ferne wegfliehen; and becomes they/she/them verfolgen, like to_him dust on the Bergen from_the Winde geschieht, and like one Windwirbel from_the storm geschieht.)
ClVg Sonabunt populi sicut sonitus aquarum inundantium, et increpabit eum, et fugiet procul; et rapietur sicut pulvis montium a facie venti, et sicut turbo coram tempestate.[fn]
(Sonabunt of_the_people like sonitus waterrum inundantium, and increpabit him, and fugiet procul; and rapietur like pulvis montium from face venti, and like turbo before tempestate. )
17.13 Rapietur. Raptus est a Jerusalem, quando cum paucis fugit in Ninivem. De mundo raptus est, quando a filiis suis cito occisus est, ut patet.
17.13 Rapietur. Raptus it_is from Yerusalem, when when/with paucis he_fled in Ninivem. De mundo raptus it_is, when from childrens to_his_own cito occisus it_is, as patet.
17:13 God will silence them: The Lord is sovereign over the nations, as he is over the sea (Ps 65:7).
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
(Occurrence 0) before the wind like chaff on the mountains … like weeds whirling before a storm
(Some words not found in UHB: nations like,roar waters many roar, and,rebuke in/on/over=him/it and,flee to,far_away and,chased like,chaff mountains to=(the)_face_of/in_front_of/before wind and,like,whirling_dust to=(the)_face_of/in_front_of/before gale )
These two phrases mean the same thing. The enemy armies seem powerful but God will easily stop them and send them away. Alternate translation: “like chaff on the mountains that the wind blows away … like weeds that whirl and blow away as a storm approaches” (See also: figs-simile)