Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 1 V1V2V3V5V6

Parallel PSA 1:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 1:4 ©

OET (OET-RV)  ⇔ But wicked people won’t prosper
 ⇔ they’re like straw that gets blown away by the wind.

OET-LVNot [are]_so the_wicked DOM (if) like_the_chaff which drives_away_they wind.

UHBלֹא־כֵ֥ן הָ⁠רְשָׁעִ֑ים כִּ֥י אִם־כַּ֝⁠מֹּ֗ץ אֲֽשֶׁר־תִּדְּפֶ֥⁠נּוּ רֽוּחַ׃ 
   (loʼ-kēn hā⁠rəshāˊiym ⱪiy ʼim-ⱪa⁠mmoʦ ʼₐsher-ttiddəfe⁠nnū rūaḩ.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT  ⇔ Not so the wicked ones!
⇔ But they are like the chaff that wind chases away.

UST  ⇔ That is not what wicked people are like!
⇔ Instead, like chaff that the wind blows away,


BSB  ⇔ Not so the wicked!
⇔ For they are like chaff driven off by the wind.

OEB  ⇔ Not so fare the wicked, not so;
⇔ like chaff are they, blown by the wind.

WEB The wicked are not so,
⇔ but are like the chaff which the wind drives away.

NET Not so with the wicked!
 ⇔ Instead they are like wind-driven chaff.

LSV Not so the wicked: But [they are] as chaff that wind drives away!

FBV But it's not like that for the wicked! They are like chaff, blown away by the wind.

T4T  ⇔ But wicked people are not like that!
⇔ Wicked people are as worthless as chaff
⇔ that is blown away by the wind.

LEB•  Instead, they are like the chaff that the wind scatters.

BBE The evil-doers are not so; but are like the dust from the grain, which the wind takes away.

MOF Not so the ungodly! No, they are like chaff swept away by the wind;

JPS Not so the wicked; but they are like the chaff which the wind driveth away.

ASV The wicked are not so,
 ⇔ But are like the chaff which the wind driveth away.

DRA Not so the wicked, not so: but like the dust, which the wind driveth from the face of the earth.

YLT Not so the wicked: But — as chaff that wind driveth away!

DBY The wicked are not so; but are as the chaff which the wind driveth away.

RV The wicked are not so; but are like the chaff which the wind driveth away.

WBS The ungodly are not so: but are like the chaff which the wind driveth away.

KJB  ⇔ The ungodly are not so: but are like the chaff which the wind driveth away.
  ( ⇔ The ungodly are not so: but are like the chaff which the wind drives away. )

BB As for the vngodly it is not so with them: but they are like the chaffe which the winde scattereth abrode.
  (As for the ungodly it is not so with them: but they are like the chaffe which the wind scattereth abroad.)

GNV The wicked are not so, but as the chaffe, which the winde driueth away.
  (The wicked are not so, but as the chaffe, which the wind drives away. )

CB As for the vngodly, it is not so with them: but they are like the dust, which ye wynde scatereth awaye from of the grounde.
  (As for the ungodly, it is not so with them: but they are like the dust, which ye/you_all wind scatereth away from of the ground.)

WYC Not so wickid men, not so; but thei ben as dust, which the wynd castith awei fro the face of erthe.
  (Not so wicked men, not so; but they been as dust, which the wind castith away from the face of earth.)

LUT Aber so sind die GOttlosen nicht, sondern wie Spreu, die der Wind verstreuet.
  (But so are the Godlosen not, rather like Spreu, the the wind verstreuet.)

CLV Non sic impii, non sic; sed tamquam pulvis quem projicit ventus a facie terræ.[fn]
  (Non so impii, not/no sic; but tamquam pulvis which proyicit ventus a facie terræ.)


1.4 Non sic impii. Hic de ultione iniquorum adversos terret, horum formido gratiora facit præmissa. A facie terræ. AUG. Stabilitatis æternæ, quia ut hæc terra nutrit et continet hominem, ita illa interiorem.


1.4 Non so impii. Hic about ultione iniquorum adversos terret, horum formido gratiora facit præmissa. A facie terræ. AUG. Stabilitatis æternæ, because as this earth/land nutrit and continet hominem, ita illa interiorem.

BRN Not so the ungodly;—not so: but rather as the [fn]chaff which the wind scatters away from the face of the earth.


1:4 Or, dust or down.

BrLXX Οὐχ οὕτως οἱ ἀσεβεῖς, οὐχ οὕτως, ἀλλʼ ἢ ὡς ὁ χνοῦς ὃν ἐκρίπτει ὁ ἄνεμος ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς.
  (Ouⱪ houtōs hoi asebeis, ouⱪ houtōs, allʼ aʸ hōs ho ⱪnous hon ekriptei ho anemos apo prosōpou taʸs gaʸs. )


TSNTyndale Study Notes:

1:4 The coming time of judgment (1:5) will carry off the wicked and their deeds (35:5; 83:13; Isa 17:13; see study note on Jer 13:24).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

לֹא־כֵ֥ן

not so

The so here refers to everything in the first three verses. The wicked are not in any way like the happy man. If your language has a way to indicate that so refers back not just to the last line about success but to the wider context of the first three verses, consider using it.

Note 2 topic: translate-unknown

כַּ֝⁠מֹּ֗ץ

(Some words not found in UHB: not so the,wicked that/for/because/then/when if like_the,chaff which/who drives_away,they wind )

The word chaff refers to the parts of a wheat or other grain plant that are not food. The husk that surrounds the edible seed is very light, and it blows away when the wheat is threshed to separate out the edible seed. The stalks are collected and burned. Thus the chaff is with the grain until harvest but then separated and burned or blown away. If your readers would not be familiar with this process, you could describe the chaff or use another light and worthless material to describe the wicked. Alternate translation: “like dried seed husks” or “like fallen leaves”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

כִּ֥י אִם־כַּ֝⁠מֹּ֗ץ אֲֽשֶׁר־תִּדְּפֶ֥⁠נּוּ רֽוּחַ

(Some words not found in UHB: not so the,wicked that/for/because/then/when if like_the,chaff which/who drives_away,they wind )

The idea of the wicked as waste material gathered at the harvest and eliminated in some way is a common biblical image of God judging the wicked. If it would be helpful in your language, consider how to make the connection to the next verse show this more clearly, because there the author makes this explicit.

4 

Note 4 topic: grammar-connect-words-phrases

עַל־כֵּ֤ן

(Some words not found in UHB: not so the,wicked that/for/because/then/when if like_the,chaff which/who drives_away,they wind )

Thus indicates that the connection between the previous statements and this is one of similarity. Just like the chaff is removed from the good harvest and destroyed, thus the wicked will be removed from Yahweh’s righteous people and destroyed. Use a natural form in your language for connecting this statement to the previous one. Alternate translation: “In the same way”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

לֹא־יָקֻ֣מוּ רְ֭שָׁעִים בַּ⁠מִּשְׁפָּ֑ט

not (Some words not found in UHB: not so the,wicked that/for/because/then/when if like_the,chaff which/who drives_away,they wind )

To stand in the judgment is to be innocent. Unlike the man in 24:3-4, the wicked will be judged by Yahweh and will not rise again as in PSA 140:10. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “the wicked ones will not get off the hook” or “the wicked ones will not be found innocent”

יָקֻ֣מוּ

(Some words not found in UHB: not so the,wicked that/for/because/then/when if like_the,chaff which/who drives_away,they wind )

BI Psa 1:4 ©