Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 59 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21

Parallel ISA 59:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 59:19 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVAnd_fear from_west DOM the_name of_YHWH and_from_rising of_[the]_sun DOM glory_his if/because he_will_come like_a_stream narrow [which]_(the)_wind of_YHWH it_will_drive in_him/it.

UHBוְ⁠יִֽירְא֤וּ מִֽ⁠מַּעֲרָב֙ אֶת־שֵׁ֣ם יְהוָ֔ה וּ⁠מִ⁠מִּזְרַח־שֶׁ֖מֶשׁ אֶת־כְּבוֹד֑⁠וֹ כִּֽי־יָב֤וֹא כַ⁠נָּהָר֙ צָ֔ר ר֥וּחַ יְהוָ֖ה נֹ֥סְסָה בֽ⁠וֹ׃
   (və⁠yirʼū mi⁠mmaˊₐrāⱱ ʼet-shēm yhwh ū⁠mi⁠mmizraḩ-shemesh ʼet-kəⱱōd⁠ō kiy-yāⱱōʼ ka⁠nnāhār ʦār rūaḩ yhwh noşşāh ⱱ⁠ō.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ φοβηθήσονται οἱ ἀπὸ δυσμῶν τὸ ὄνομα Κυρίου, καὶ οἱ ἀπʼ ἀνατολῶν ἡλίου τὸ ὄνομα τὸ ἔνδοξον· ἥξει γὰρ ὡς ποταμὸς βίαιος ἡ ὀργὴ παρὰ Κυρίου, ἥξει μετὰ θυμοῦ.
   (Kai fobaʸthaʸsontai hoi apo dusmōn to onoma Kuriou, kai hoi apʼ anatolōn haʸliou to onoma to endoxon; haʸxei gar hōs potamos biaios haʸ orgaʸ para Kuriou, haʸxei meta thumou. )

BrTrSo shall they of the west fear the name of the Lord, and they that come from the rising of the sun his glorious name: for the wrath of the Lord shall come as a mighty river, it shall come with fury.

ULTAnd they will fear the name of Yahweh from the west,
 ⇔ and his glory from the rising of the sun;
 ⇔ for he will come as a rushing stream,
 ⇔ driven by the breath of Yahweh.

USTWhen that happens, people everywhere, from the east to the west, will respect and honor Yahweh,
 ⇔ because he will come like a rushing river that is pushed along by the strong wind that Yahweh sent.

BSBSo shall they fear the name of the LORD
 ⇔ where the sun sets,
 ⇔ and His glory where it rises.
 ⇔ For He will come like a raging flood,
 ⇔ driven by the breath of the LORD.[fn]


59:19 Or When the enemy comes like a raging flood, the Spirit of the LORD will drive him back


OEBso will those in the west fear the name of the Lord,
 ⇔ and those at the sunrise behold his glory.
 ⇔ He will come like a pent-up stream,
 ⇔ which the breath of the Lord drives.

WEBBESo they will fear the LORD’s name from the west,
 ⇔ and his glory from the rising of the sun;
 ⇔ for he will come as a rushing stream,
 ⇔ which the LORD’s breath drives.

WMBB (Same as above)

NETIn the west, people respect the Lord’s reputation;
 ⇔ in the east they recognize his splendor.
 ⇔ For he comes like a rushing stream
 ⇔ driven on by wind sent from the Lord.

LSVAnd from the west they fear the Name of YHWH,
And from the rising of the sun—His glory,
When an adversary comes in as a flood,
The Spirit of YHWH has raised an ensign against him.

FBVThose in the west will be in awe of the Lord, and those in the east will be amazed at his glory, for he will arrive like a raging flood, driven by the Spirit of the Lord.

T4TWhen that happens, people everywhere, from the east to the west, will respect and honor Yahweh [MTY],
 ⇔ because he will come like [SIM] a rushing river that is pushed along by the strong wind that Yahweh sent.

LEB• [fn] they shall fear the name of Yahweh from the west, and his glory from the sunrise, •  for he will come like a narrow stream; •  the wind of Yahweh drives it on.


59:? Or “And”

BBESo they will see the name of the Lord from the west, and his glory from the east: for he will come like a rushing stream, forced on by a wind of the Lord.

MoffNo Moff ISA book available

JPSSo shall they fear the name of the LORD from the west, and His glory from the rising of the sun; for distress will come in like a flood, which the breath of the LORD driveth.

ASVSo shall they fear the name of Jehovah from the west, and his glory from the rising of the sun; for he will come as a rushing stream, which the breath of Jehovah driveth.

DRAAnd they from the west, shall fear the name of the Lord: and they from the rising of the sun, his glory: when he shall come as a violent stream, which the spirit of the Lord driveth on:

YLTAnd they fear from the west the name of Jehovah, And from the rising of the sun — His honour, When come in as a flood doth an adversary, The Spirit of Jehovah hath raised an ensign against him.

DrbyAnd they shall fear the name of Jehovah from the west, and from the rising of the sun, his glory. When the adversary shall come in like a flood, the Spirit of Jehovah will lift up a banner against him.

RVSo shall they fear the name of the LORD from the west, and his glory from the rising of the sun: for he shall come as a rushing stream, which the breath of the LORD driveth.

WbstrSo shall they fear the name of the LORD from the west, and his glory from the rising of the sun. When the enemy shall come in like a flood, the Spirit of the LORD will lift up a standard against him.

KJB-1769So shall they fear the name of the LORD from the west, and his glory from the rising of the sun. When the enemy shall come in like a flood, the Spirit of the LORD shall lift up a standard against him.[fn]


59.19 lift…: or, put him to flight

KJB-1611[fn][fn]So shall they feare the name of the LORD from the West, and his glory from the rising of the sunne: when the enemie shall come in like a flood, the spirit of the LORD shall lift vp a standard against him.
   (So shall they fear the name of the LORD from the West, and his glory from the rising of the sunne: when the enemie shall come in like a flood, the spirit of the LORD shall lift up a standard against him.)


59:19 Reu.12. 15.

59:19 Or, put him to flight.

BshpsThey shall feare the name of the Lorde from the rising of the sunne, and his maiestie vnto the going downe of the same, for he shall come as a violent water streame which the winde of the Lorde hath moued.
   (They shall fear the name of the Lord from the rising of the sun, and his majesty unto the going down of the same, for he shall come as a violent water streame which the wind of the Lord hath/has moved.)

GnvaSo shall they feare the Name of the Lord from the West, and his glory from the rising of the sunne: for the enemie shall come like a flood: but the Spirit of the Lord shall chase him away.
   (So shall they fear the Name of the Lord from the West, and his glory from the rising of the sunne: for the enemie shall come like a flood: but the Spirit of the Lord shall chase him away. )

Cvdlwherthorow the name of the LORDE might be feared, from the risynge of the Sone: and his magesty, vnto the goinge downe of the same. For he shal come as a violent waterstreame, which the wynde of the LORDE hath moued.
   (wherthrough the name of the LORD might be feared, from the risynge of the Sone: and his magesty, unto the going down of the same. For he shall come as a violent waterstreame, which the wind of the LORD hath/has moved.)

WyclAnd thei that ben at the west, schulen drede the name of the Lord, and thei that ben at the risyng of the sunne, schulen drede the glorie of hym; whanne he schal come as a violent flood, whom the spirit of the Lord compellith.
   (And they that been at the west, should dread the name of the Lord, and they that been at the risyng of the sun, should dread the glory of him; when he shall come as a violent flood, whom the spirit of the Lord compellith.)

Luthdaß der Name des HErr’s gefürchtet werde vom Niedergang und seine Herrlichkeit vom Aufgang der Sonne, wenn er kommen wird wie ein aufgehaltener Strom, den der Wind des HErr’s treibet.
   (daß the/of_the Name the LORD’s gefürchtet become from_the Niedergang and his Lordlichkeit from_the Aufgang the/of_the sun, when he coming becomes like a aufgehaltener Strom, the the/of_the wind the LORD’s treibet.)

ClVgEt timebunt qui ab occidente nomen Domini, et qui ab ortu solis gloriam ejus, cum venerit quasi fluvius violentus quem spiritus Domini cogit;[fn]
   (And timebunt who away occidente nomen Master, and who away ortu solis gloriam his, when/with venerit as_if fluvius violentus which spiritus Master cogit; )


59.19 Et timebunt qui. Præmonstrata vindicta Dei in Judæos per Romanos, describit fidem gentium, de quatuor partibus mundi venientium, audita prædicatione apostolorum Quasi fluvius. Quia citissime mundum sua prædicatione et fide implevit. Quem Spiritus Domini. ID.. Ad redimendum genus humanum Spiritus sanctus scilicet. Unde: Qui conceptus est de Spiritu sancto. Et, Requiescit supereum Spiritus Domini Isa. 11., etc.


59.19 And timebunt qui. Præmonstrata vindicta of_God in Yudæos through Romanos, describit faith gentium, about four partibus mundi venientium, audita prælet_him_sayione apostolorum Quasi fluvius. Because citissime the_world his_own prælet_him_sayione and fide implevit. Quem Spiritus Master. ID.. Ad redimendum genus humanum Spiritus sanctus scilicet. Whence: Who conceptus it_is about Spiritu sancto. Et, Requiescit supereum Spiritus Domini Isa. 11., etc.


TSNTyndale Study Notes:

59:19 In the west . . . in the east: I.e., in all parts of the world.

TTNTyndale Theme Notes:

Salvation in Isaiah

Isaiah’s name means Yahweh is salvation. He calls on people to turn away from their many false saviors to the only true Savior and protector. Salvation involves all aspects of existence (physical, spiritual, etc.). For example, the word salvation sometimes occurs in the book of Isaiah together with righteousness to signify a harmonious order where injustice, disgrace, and mourning are absent (45:8; 51:8).

Isaiah repeatedly relays the good news that the Lord is coming to restore his people (e.g., 4:2-6; 10:24-34; 40:9-11). Even though punishment and exile were coming because of the people’s wickedness, the Lord would not abandon his people. Rather, he would deliver them: Babylon would fall, and the anguish and humiliation of the Exile would end. Chapters 1–39 anticipate this message, while chapters 40–66 describe it clearly.

Isaiah also points to the salvation that God would bring through Jesus Christ. He prophesies about a “Branch” that would come from the line of David who would have the Spirit and would bring justice and righteousness (11:1-5). He also speaks of God’s servant, who would suffer for the sins of the people (52:13–53:12). Jesus fulfilled these prophecies of Isaiah and brought deliverance from sin and death.

Passages for Further Study

Ps 27:1; Isa 49:8; 59:15-21; 61:1-3; Luke 4:18-21; John 3:16-17; 12:47; Rom 10:9-13; 2 Cor 5:18-21; Titus 2:11-13; Heb 9:27-28; 1 Pet 3:18-21; Rev 7:9-10


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) fear the name of Yahweh

(Some words not found in UHB: and,fear from,west DOM name_of YHWH and,from,rising sun DOM glory,his that/for/because/then/when come like_a,stream rushing wind YHWH drives in=him/it )

Here “name” refers to Yahweh’s reputation and character. Alternate translation: “fear Yahweh”

Note 2 topic: figures-of-speech / merism

(Occurrence 0) from the west … from the sun’s rising

(Some words not found in UHB: and,fear from,west DOM name_of YHWH and,from,rising sun DOM glory,his that/for/because/then/when come like_a,stream rushing wind YHWH drives in=him/it )

Isaiah combines these words to mean people in all places of the world.

Note 3 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) for he will come as a rushing stream

(Some words not found in UHB: and,fear from,west DOM name_of YHWH and,from,rising sun DOM glory,his that/for/because/then/when come like_a,stream rushing wind YHWH drives in=him/it )

Narrow valleys in Judah were dry most of the year until a sudden, heavy rain turned them into fast-moving water. When that happened there was a lot of noise and wind.

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) driven by the breath of Yahweh

(Some words not found in UHB: and,fear from,west DOM name_of YHWH and,from,rising sun DOM glory,his that/for/because/then/when come like_a,stream rushing wind YHWH drives in=him/it )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which the breath of Yahweh drives”

BI Isa 59:19 ©