Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 59 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_fear from_west DOM the_name of_YHWH and_from_rising of_[the]_sun DOM glory_his if/because he_will_come like_a_stream narrow [which]_(the)_wind of_YHWH it_will_drive in_him/it.
UHB וְיִֽירְא֤וּ מִֽמַּעֲרָב֙ אֶת־שֵׁ֣ם יְהוָ֔ה וּמִמִּזְרַח־שֶׁ֖מֶשׁ אֶת־כְּבוֹד֑וֹ כִּֽי־יָב֤וֹא כַנָּהָר֙ צָ֔ר ר֥וּחַ יְהוָ֖ה נֹ֥סְסָה בֽוֹ׃ ‡
(vəyirʼū mimmaˊₐrāⱱ ʼet-shēm yhwh ūmimmizraḩ-shemesh ʼet-kəⱱōdō kiy-yāⱱōʼ kannāhār ʦār rūaḩ yhwh noşşāh ⱱō.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ φοβηθήσονται οἱ ἀπὸ δυσμῶν τὸ ὄνομα Κυρίου, καὶ οἱ ἀπʼ ἀνατολῶν ἡλίου τὸ ὄνομα τὸ ἔνδοξον· ἥξει γὰρ ὡς ποταμὸς βίαιος ἡ ὀργὴ παρὰ Κυρίου, ἥξει μετὰ θυμοῦ.
(Kai fobaʸthaʸsontai hoi apo dusmōn to onoma Kuriou, kai hoi apʼ anatolōn haʸliou to onoma to endoxon; haʸxei gar hōs potamos biaios haʸ orgaʸ para Kuriou, haʸxei meta thumou. )
BrTr So shall they of the west fear the name of the Lord, and they that come from the rising of the sun his glorious name: for the wrath of the Lord shall come as a mighty river, it shall come with fury.
ULT And they will fear the name of Yahweh from the west,
⇔ and his glory from the rising of the sun;
⇔ for he will come as a rushing stream,
⇔ driven by the breath of Yahweh.
UST When that happens, people everywhere, from the east to the west, will respect and honor Yahweh,
⇔ because he will come like a rushing river that is pushed along by the strong wind that Yahweh sent.
BSB So shall they fear the name of the LORD
⇔ where the sun sets,
⇔ and His glory where it rises.
⇔ For He will come like a raging flood,
⇔ driven by the breath of the LORD.[fn]
59:19 Or When the enemy comes like a raging flood, the Spirit of the LORD will drive him back
OEB so will those in the west fear the name of the Lord,
⇔ and those at the sunrise behold his glory.
⇔ He will come like a pent-up stream,
⇔ which the breath of the Lord drives.
WEBBE So they will fear the LORD’s name from the west,
⇔ and his glory from the rising of the sun;
⇔ for he will come as a rushing stream,
⇔ which the LORD’s breath drives.
WMBB (Same as above)
NET In the west, people respect the Lord’s reputation;
⇔ in the east they recognize his splendor.
⇔ For he comes like a rushing stream
⇔ driven on by wind sent from the Lord.
LSV And from the west they fear the Name of YHWH,
And from the rising of the sun—His glory,
When an adversary comes in as a flood,
The Spirit of YHWH has raised an ensign against him.
FBV Those in the west will be in awe of the Lord, and those in the east will be amazed at his glory, for he will arrive like a raging flood, driven by the Spirit of the Lord.
T4T When that happens, people everywhere, from the east to the west, will respect and honor Yahweh [MTY],
⇔ because he will come like [SIM] a rushing river that is pushed along by the strong wind that Yahweh sent.
LEB • [fn] they shall fear the name of Yahweh from the west, and his glory from the sunrise, • for he will come like a narrow stream; • the wind of Yahweh drives it on.
59:? Or “And”
BBE So they will see the name of the Lord from the west, and his glory from the east: for he will come like a rushing stream, forced on by a wind of the Lord.
Moff No Moff ISA book available
JPS So shall they fear the name of the LORD from the west, and His glory from the rising of the sun; for distress will come in like a flood, which the breath of the LORD driveth.
ASV So shall they fear the name of Jehovah from the west, and his glory from the rising of the sun; for he will come as a rushing stream, which the breath of Jehovah driveth.
DRA And they from the west, shall fear the name of the Lord: and they from the rising of the sun, his glory: when he shall come as a violent stream, which the spirit of the Lord driveth on:
YLT And they fear from the west the name of Jehovah, And from the rising of the sun — His honour, When come in as a flood doth an adversary, The Spirit of Jehovah hath raised an ensign against him.
Drby And they shall fear the name of Jehovah from the west, and from the rising of the sun, his glory. When the adversary shall come in like a flood, the Spirit of Jehovah will lift up a banner against him.
RV So shall they fear the name of the LORD from the west, and his glory from the rising of the sun: for he shall come as a rushing stream, which the breath of the LORD driveth.
Wbstr So shall they fear the name of the LORD from the west, and his glory from the rising of the sun. When the enemy shall come in like a flood, the Spirit of the LORD will lift up a standard against him.
KJB-1769 So shall they fear the name of the LORD from the west, and his glory from the rising of the sun. When the enemy shall come in like a flood, the Spirit of the LORD shall lift up a standard against him.[fn]
59.19 lift…: or, put him to flight
KJB-1611 [fn][fn]So shall they feare the name of the LORD from the West, and his glory from the rising of the sunne: when the enemie shall come in like a flood, the spirit of the LORD shall lift vp a standard against him.
(So shall they fear the name of the LORD from the West, and his glory from the rising of the sunne: when the enemie shall come in like a flood, the spirit of the LORD shall lift up a standard against him.)
Bshps They shall feare the name of the Lorde from the rising of the sunne, and his maiestie vnto the going downe of the same, for he shall come as a violent water streame which the winde of the Lorde hath moued.
(They shall fear the name of the Lord from the rising of the sun, and his majesty unto the going down of the same, for he shall come as a violent water streame which the wind of the Lord hath/has moved.)
Gnva So shall they feare the Name of the Lord from the West, and his glory from the rising of the sunne: for the enemie shall come like a flood: but the Spirit of the Lord shall chase him away.
(So shall they fear the Name of the Lord from the West, and his glory from the rising of the sunne: for the enemie shall come like a flood: but the Spirit of the Lord shall chase him away. )
Cvdl wherthorow the name of the LORDE might be feared, from the risynge of the Sone: and his magesty, vnto the goinge downe of the same. For he shal come as a violent waterstreame, which the wynde of the LORDE hath moued.
(wherthrough the name of the LORD might be feared, from the risynge of the Sone: and his magesty, unto the going down of the same. For he shall come as a violent waterstreame, which the wind of the LORD hath/has moved.)
Wycl And thei that ben at the west, schulen drede the name of the Lord, and thei that ben at the risyng of the sunne, schulen drede the glorie of hym; whanne he schal come as a violent flood, whom the spirit of the Lord compellith.
(And they that been at the west, should dread the name of the Lord, and they that been at the risyng of the sun, should dread the glory of him; when he shall come as a violent flood, whom the spirit of the Lord compellith.)
Luth daß der Name des HErr’s gefürchtet werde vom Niedergang und seine Herrlichkeit vom Aufgang der Sonne, wenn er kommen wird wie ein aufgehaltener Strom, den der Wind des HErr’s treibet.
(daß the/of_the Name the LORD’s gefürchtet become from_the Niedergang and his Lordlichkeit from_the Aufgang the/of_the sun, when he coming becomes like a aufgehaltener Strom, the the/of_the wind the LORD’s treibet.)
ClVg Et timebunt qui ab occidente nomen Domini, et qui ab ortu solis gloriam ejus, cum venerit quasi fluvius violentus quem spiritus Domini cogit;[fn]
(And timebunt who away occidente nomen Master, and who away ortu solis gloriam his, when/with venerit as_if fluvius violentus which spiritus Master cogit; )
59.19 Et timebunt qui. Præmonstrata vindicta Dei in Judæos per Romanos, describit fidem gentium, de quatuor partibus mundi venientium, audita prædicatione apostolorum Quasi fluvius. Quia citissime mundum sua prædicatione et fide implevit. Quem Spiritus Domini. ID.. Ad redimendum genus humanum Spiritus sanctus scilicet. Unde: Qui conceptus est de Spiritu sancto. Et, Requiescit supereum Spiritus Domini Isa. 11., etc.
59.19 And timebunt qui. Præmonstrata vindicta of_God in Yudæos through Romanos, describit faith gentium, about four partibus mundi venientium, audita prælet_him_sayione apostolorum Quasi fluvius. Because citissime the_world his_own prælet_him_sayione and fide implevit. Quem Spiritus Master. ID.. Ad redimendum genus humanum Spiritus sanctus scilicet. Whence: Who conceptus it_is about Spiritu sancto. Et, Requiescit supereum Spiritus Domini Isa. 11., etc.
Salvation in Isaiah
Isaiah’s name means Yahweh is salvation. He calls on people to turn away from their many false saviors to the only true Savior and protector. Salvation involves all aspects of existence (physical, spiritual, etc.). For example, the word salvation sometimes occurs in the book of Isaiah together with righteousness to signify a harmonious order where injustice, disgrace, and mourning are absent (45:8; 51:8).
Isaiah repeatedly relays the good news that the Lord is coming to restore his people (e.g., 4:2-6; 10:24-34; 40:9-11). Even though punishment and exile were coming because of the people’s wickedness, the Lord would not abandon his people. Rather, he would deliver them: Babylon would fall, and the anguish and humiliation of the Exile would end. Chapters 1–39 anticipate this message, while chapters 40–66 describe it clearly.
Isaiah also points to the salvation that God would bring through Jesus Christ. He prophesies about a “Branch” that would come from the line of David who would have the Spirit and would bring justice and righteousness (11:1-5). He also speaks of God’s servant, who would suffer for the sins of the people (52:13–53:12). Jesus fulfilled these prophecies of Isaiah and brought deliverance from sin and death.
Passages for Further Study
Ps 27:1; Isa 49:8; 59:15-21; 61:1-3; Luke 4:18-21; John 3:16-17; 12:47; Rom 10:9-13; 2 Cor 5:18-21; Titus 2:11-13; Heb 9:27-28; 1 Pet 3:18-21; Rev 7:9-10
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) fear the name of Yahweh
(Some words not found in UHB: and,fear from,west DOM name_of YHWH and,from,rising sun DOM glory,his that/for/because/then/when come like_a,stream rushing wind YHWH drives in=him/it )
Here “name” refers to Yahweh’s reputation and character. Alternate translation: “fear Yahweh”
Note 2 topic: figures-of-speech / merism
(Occurrence 0) from the west … from the sun’s rising
(Some words not found in UHB: and,fear from,west DOM name_of YHWH and,from,rising sun DOM glory,his that/for/because/then/when come like_a,stream rushing wind YHWH drives in=him/it )
Isaiah combines these words to mean people in all places of the world.
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) for he will come as a rushing stream
(Some words not found in UHB: and,fear from,west DOM name_of YHWH and,from,rising sun DOM glory,his that/for/because/then/when come like_a,stream rushing wind YHWH drives in=him/it )
Narrow valleys in Judah were dry most of the year until a sudden, heavy rain turned them into fast-moving water. When that happened there was a lot of noise and wind.
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) driven by the breath of Yahweh
(Some words not found in UHB: and,fear from,west DOM name_of YHWH and,from,rising sun DOM glory,his that/for/because/then/when come like_a,stream rushing wind YHWH drives in=him/it )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which the breath of Yahweh drives”