Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 6 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV You_have_been_ensnared in/on/at/with_words mouth_your you_have_been_caught in/on/at/with_words mouth_your.
UHB נוֹקַ֥שְׁתָּ בְאִמְרֵי־פִ֑יךָ נִ֝לְכַּ֗דְתָּ בְּאִמְרֵי־פִֽיךָ׃ ‡
(nōqashtā ⱱəʼimrēy-fiykā nilkadtā bəʼimrēy-fiykā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Παγὶς γὰρ ἰσχυρὰ ἀνδρὶ τὰ ἴδια χείλη, καὶ ἁλίσκεται χείλεσιν ἰδίου στόματος.
(Pagis gar isⱪura andri ta idia ⱪeilaʸ, kai halisketai ⱪeilesin idiou stomatos. )
BrTr For a man's own lips become a strong snare to him, and he is caught with the lips of his own mouth.
ULT you are ensnared by the sayings of your mouth,
⇔ you are caught by the sayings of your mouth,
UST or if you have troubled yourself by promising something,
⇔ and you cannot fulfill what you promised,
BSB if you have been trapped by the words of your lips,
⇔ ensnared by the words of your mouth,
OEB if by your own lips you are snared,
⇔ and are trapped by the words of your mouth:
WEBBE you are trapped by the words of your mouth;
⇔ you are ensnared with the words of your mouth.
WMBB (Same as above)
NET if you have been ensnared by the words you have uttered,
⇔ and have been caught by the words you have spoken,
LSV Have been snared with sayings of your mouth,
Have been captured with sayings of your mouth,
FBV then you've trapped yourself by what you promised, you've been caught by what you said.
T4T you may be trapped by what you have agreed to do,
⇔ because if the one who borrowed the money is not able to pay it back, you will have to pay it.
⇔ What you have said that you will do will be like a snare to you.
LEB • if you are snared by the sayings of your mouth, if you are caught by the sayings of your mouth,
BBE You are taken as in a net by the words of your mouth, the sayings of your lips have overcome you.
Moff No Moff PRO book available
JPS Thou art snared by the words of thy mouth, thou art caught by the words of thy mouth —
ASV Thou art snared with the words of thy mouth,
⇔ Thou art taken with the words of thy mouth.
DRA Thou art ensnared with the words of thy mouth, and caught with thy own words.
YLT Hast been snared with sayings of thy mouth, Hast been captured with sayings of thy mouth,
Drby thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.
RV Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.
Wbstr Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.
KJB-1769 Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.
(Thou art snared with the words of thy/your mouth, thou/you art taken with the words of thy/your mouth. )
KJB-1611 Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the wordes of thy mouth.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Thou art bounde with thine owne wordes, and taken with thine owne speach.
(Thou art bound with thine/your own words, and taken with thine/your own speech.)
Gnva Thou art snared with the wordes of thy mouth: thou art euen taken with the woordes of thine owne mouth.
(Thou art snared with the words of thy/your mouth: thou/you art even taken with the woordes of thine/your own mouth. )
Cvdl yee thou art boude with thine owne wordes, and taken wt thine owne speach.
(yee thou/you art boude with thine/your own words, and taken with thine/your own speech.)
Wycl Thou art boundun bi the wordis of thi mouth; and thou art takun with thin owne wordis.
(Thou art bound by the words of thy/your mouth; and thou/you art taken with thin own words.)
Luth so bist du verknüpft mit der Rede deines Mundes und gefangen mit den Reden deines Mundes.
(so are you verknüpft with the/of_the Rede yours Mundes and gefangen with the Reden yours Mundes.)
ClVg illaqueatus es verbis oris tui, et captus propriis sermonibus.
(illaqueatus you_are verbis oris tui, and captus propriis sermonibus. )
6:1-5 To secure the debt of another person is to guarantee it with one’s own possessions. Whether to earn a friend’s goodwill or to turn a profit from a stranger (cp. Exod 22:25; Lev 25:36-37; Deut 23:19-20), the risk is too great to take; it could lead to financial ruin. This message is repeated in Prov 11:15; 17:18; 20:16; 22:26; 27:13.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
נוֹקַ֥שְׁתָּ בְאִמְרֵי־פִ֑יךָ נִ֝לְכַּ֗דְתָּ בְּאִמְרֵי־פִֽיךָ
snared in/on/at/with,words mouth,your caught in/on/at/with,words mouth,your
These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “you are ensnared by the sayings of your mouth, yes, you are caught by the sayings of your mouth”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
נוֹקַ֥שְׁתָּ בְאִמְרֵי־פִ֑יךָ נִ֝לְכַּ֗דְתָּ בְּאִמְרֵי־פִֽיךָ
snared in/on/at/with,words mouth,your caught in/on/at/with,words mouth,your
In both of these clauses, Solomon is leaving out a word that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply the word from the first clause of the previous verse if it would be clearer in your language. Alternate translation: “if you are ensnared by the sayings of your mouth, if you are caught by the sayings of your mouth”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
נוֹקַ֥שְׁתָּ בְאִמְרֵי־פִ֑יךָ נִ֝לְכַּ֗דְתָּ בְּאִמְרֵי־פִֽיךָ
snared in/on/at/with,words mouth,your caught in/on/at/with,words mouth,your
If your language does not use these passive forms, you could express the ideas in active forms or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the sayings of your mouth ensnared you, the sayings of your mouth caught you”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
נוֹקַ֥שְׁתָּ בְאִמְרֵי־פִ֑יךָ נִ֝לְכַּ֗דְתָּ בְּאִמְרֵי־פִֽיךָ
snared in/on/at/with,words mouth,your caught in/on/at/with,words mouth,your
In these clauses, Solomon refers to someone getting into trouble because of what he said as if his sayings were a trap that could ensnare or catch him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “if you get into trouble by the sayings of your mouth, if you encounter difficulty by the sayings of your mouth”
Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche
בְאִמְרֵי־פִ֑יךָ & בְּאִמְרֵי־פִֽיךָ
in/on/at/with,words mouth,your & in/on/at/with,words mouth,your
Here, mouth represents the ensnared or caught person himself. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “by your sayings … by your sayings”