Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 6 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel PRO 6:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 6:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVYou_have_been_ensnared in/on/at/with_words mouth_your you_have_been_caught in/on/at/with_words mouth_your.

UHBנוֹקַ֥שְׁתָּ בְ⁠אִמְרֵי־פִ֑י⁠ךָ נִ֝לְכַּ֗דְתָּ בְּ⁠אִמְרֵי־פִֽי⁠ךָ׃
   (nōqashtā ə⁠ʼimrēy-fiy⁠kā nilkadtā bə⁠ʼimrēy-fiy⁠kā.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΠαγὶς γὰρ ἰσχυρὰ ἀνδρὶ τὰ ἴδια χείλη, καὶ ἁλίσκεται χείλεσιν ἰδίου στόματος.
   (Pagis gar isⱪura andri ta idia ⱪeilaʸ, kai halisketai ⱪeilesin idiou stomatos. )

BrTrFor a man's own lips become a strong snare to him, and he is caught with the lips of his own mouth.

ULTyou are ensnared by the sayings of your mouth,
 ⇔ you are caught by the sayings of your mouth,

USTor if you have troubled yourself by promising something,
 ⇔ and you cannot fulfill what you promised,

BSBif you have been trapped by the words of your lips,
 ⇔ ensnared by the words of your mouth,


OEBif by your own lips you are snared,
 ⇔ and are trapped by the words of your mouth:

WEBBEyou are trapped by the words of your mouth;
 ⇔ you are ensnared with the words of your mouth.

WMBB (Same as above)

NETif you have been ensnared by the words you have uttered,
 ⇔ and have been caught by the words you have spoken,

LSVHave been snared with sayings of your mouth,
Have been captured with sayings of your mouth,

FBVthen you've trapped yourself by what you promised, you've been caught by what you said.

T4Tyou may be trapped by what you have agreed to do,
 ⇔ because if the one who borrowed the money is not able to pay it back, you will have to pay it.
 ⇔ What you have said that you will do will be like a snare to you.

LEB• if you are snared by the sayings of your mouth, if you are caught by the sayings of your mouth,

BBEYou are taken as in a net by the words of your mouth, the sayings of your lips have overcome you.

MoffNo Moff PRO book available

JPSThou art snared by the words of thy mouth, thou art caught by the words of thy mouth —

ASVThou art snared with the words of thy mouth,
 ⇔ Thou art taken with the words of thy mouth.

DRAThou art ensnared with the words of thy mouth, and caught with thy own words.

YLTHast been snared with sayings of thy mouth, Hast been captured with sayings of thy mouth,

Drbythou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.

RVThou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.

WbstrThou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.

KJB-1769Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.
   (Thou art snared with the words of thy/your mouth, thou/you art taken with the words of thy/your mouth. )

KJB-1611Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the wordes of thy mouth.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsThou art bounde with thine owne wordes, and taken with thine owne speach.
   (Thou art bound with thine/your own words, and taken with thine/your own speech.)

GnvaThou art snared with the wordes of thy mouth: thou art euen taken with the woordes of thine owne mouth.
   (Thou art snared with the words of thy/your mouth: thou/you art even taken with the woordes of thine/your own mouth. )

Cvdlyee thou art boude with thine owne wordes, and taken wt thine owne speach.
   (yee thou/you art boude with thine/your own words, and taken with thine/your own speech.)

WyclThou art boundun bi the wordis of thi mouth; and thou art takun with thin owne wordis.
   (Thou art bound by the words of thy/your mouth; and thou/you art taken with thin own words.)

Luthso bist du verknüpft mit der Rede deines Mundes und gefangen mit den Reden deines Mundes.
   (so are you verknüpft with the/of_the Rede yours Mundes and gefangen with the Reden yours Mundes.)

ClVgillaqueatus es verbis oris tui, et captus propriis sermonibus.
   (illaqueatus you_are verbis oris tui, and captus propriis sermonibus. )


TSNTyndale Study Notes:

6:1-5 To secure the debt of another person is to guarantee it with one’s own possessions. Whether to earn a friend’s goodwill or to turn a profit from a stranger (cp. Exod 22:25; Lev 25:36-37; Deut 23:19-20), the risk is too great to take; it could lead to financial ruin. This message is repeated in Prov 11:15; 17:18; 20:16; 22:26; 27:13.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

נוֹקַ֥שְׁתָּ בְ⁠אִמְרֵי־פִ֑י⁠ךָ נִ֝לְכַּ֗דְתָּ בְּ⁠אִמְרֵי־פִֽי⁠ךָ

snared in/on/at/with,words mouth,your caught in/on/at/with,words mouth,your

These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “you are ensnared by the sayings of your mouth, yes, you are caught by the sayings of your mouth”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

נוֹקַ֥שְׁתָּ בְ⁠אִמְרֵי־פִ֑י⁠ךָ נִ֝לְכַּ֗דְתָּ בְּ⁠אִמְרֵי־פִֽי⁠ךָ

snared in/on/at/with,words mouth,your caught in/on/at/with,words mouth,your

In both of these clauses, Solomon is leaving out a word that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply the word from the first clause of the previous verse if it would be clearer in your language. Alternate translation: “if you are ensnared by the sayings of your mouth, if you are caught by the sayings of your mouth”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

נוֹקַ֥שְׁתָּ בְ⁠אִמְרֵי־פִ֑י⁠ךָ נִ֝לְכַּ֗דְתָּ בְּ⁠אִמְרֵי־פִֽי⁠ךָ

snared in/on/at/with,words mouth,your caught in/on/at/with,words mouth,your

If your language does not use these passive forms, you could express the ideas in active forms or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the sayings of your mouth ensnared you, the sayings of your mouth caught you”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

נוֹקַ֥שְׁתָּ בְ⁠אִמְרֵי־פִ֑י⁠ךָ נִ֝לְכַּ֗דְתָּ בְּ⁠אִמְרֵי־פִֽי⁠ךָ

snared in/on/at/with,words mouth,your caught in/on/at/with,words mouth,your

In these clauses, Solomon refers to someone getting into trouble because of what he said as if his sayings were a trap that could ensnare or catch him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “if you get into trouble by the sayings of your mouth, if you encounter difficulty by the sayings of your mouth”

Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche

בְ⁠אִמְרֵי־פִ֑י⁠ךָ & בְּ⁠אִמְרֵי־פִֽי⁠ךָ

in/on/at/with,words mouth,your & in/on/at/with,words mouth,your

Here, mouth represents the ensnared or caught person himself. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “by your sayings … by your sayings”

BI Pro 6:2 ©