Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 6 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel PROV 6:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 6:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)then you’ve become trapped by your own lips—
 ⇔ ≈ you’ve been caught by the words out of your own mouth.OET logo mark

OET-LVYou_have_been_ensnared by_the_words/messages_of your_mouth_of_of you_have_been_caught by_the_words/messages_of your_mouth_of_of.
OET logo mark

UHBנוֹקַ֥שְׁתָּ בְ⁠אִמְרֵי־פִ֑י⁠ךָ נִ֝לְכַּ֗דְתָּ בְּ⁠אִמְרֵי־פִֽי⁠ךָ׃
   (nōqashtā ə⁠ʼimrēy-fiy⁠kā nilkadtā bə⁠ʼimrēy-fiy⁠kā.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΠαγὶς γὰρ ἰσχυρὰ ἀνδρὶ τὰ ἴδια χείλη, καὶ ἁλίσκεται χείλεσιν ἰδίου στόματος.
   (Pagis gar isⱪura andri ta idia ⱪeilaʸ, kai halisketai ⱪeilesin idiou stomatos. )

BrTrFor a man's own lips become a strong snare to him, and he is caught with the lips of his own mouth.

ULTyou are ensnared by the sayings of your mouth,
 ⇔ you are caught by the sayings of your mouth,

USTif in this way you have said things that you regret
 ⇔ because it would be very difficult for you to fulfill what you promised,

BSBif you have been trapped by the words of your lips,
 ⇔ ensnared by the words of your mouth,

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEyou are trapped by the words of your mouth;
 ⇔ you are ensnared with the words of your mouth.

WMBB (Same as above)

NETif you have been ensnared by the words you have uttered,
 ⇔ and have been caught by the words you have spoken,

LSVHave been snared with sayings of your mouth,
Have been captured with sayings of your mouth,

FBVthen you've trapped yourself by what you promised, you've been caught by what you said.

T4Tyou may be trapped by what you have agreed to do,
 ⇔ because if the one who borrowed the money is not able to pay it back, you will have to pay it.
 ⇔ What you have said that you will do will be like a snare to you.

LEB   • if you are snared by the sayings of your mouth, if you are caught by the sayings of your mouth,

BBEYou are taken as in a net by the words of your mouth, the sayings of your lips have overcome you.

Moffif you have snared yourself with your own words,
 ⇔ and trapped yourself by promises,

JPSThou art snared by the words of thy mouth, thou art caught by the words of thy mouth —

ASVThou art snared with the words of thy mouth,
 ⇔ Thou art taken with the words of thy mouth.

DRAThou art ensnared with the words of thy mouth, and caught with thy own words.

YLTHast been snared with sayings of thy mouth, Hast been captured with sayings of thy mouth,

Drbythou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.

RVThou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.
   (Thou/You art snared with the words of thy/your mouth, thou/you art taken with the words of thy/your mouth. )

SLTThou wert snared with the sayings of thy mouth, thou wert taken with the sayings of thy mouth.

WbstrThou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.

KJB-1769Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.
   (Thou/You art snared with the words of thy/your mouth, thou/you art taken with the words of thy/your mouth. )

KJB-1611Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the wordes of thy mouth.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsThou art bounde with thine owne wordes, and taken with thine owne speach.
   (Thou/You art bound with thine/your own words, and taken with thine/your own speech.)

GnvaThou art snared with the wordes of thy mouth: thou art euen taken with the woordes of thine owne mouth.
   (Thou/You art snared with the words of thy/your mouth: thou/you art even taken with the words of thine/your own mouth. )

Cvdlyee thou art boude with thine owne wordes, and taken wt thine owne speach.
   (ye/you_all thou/you art boude with thine/your own words, and taken with thine/your own speech.)

WyclThou art boundun bi the wordis of thi mouth; and thou art takun with thin owne wordis.
   (Thou/You art bound by the words of thy/your mouth; and thou/you art taken with thin own words.)

Luthso bist du verknüpft mit der Rede deines Mundes und gefangen mit den Reden deines Mundes.
   (so are you(sg) verknüpft with the/of_the speech your(s) mouth and caught with the Reden your(s) mouth.)

ClVgillaqueatus es verbis oris tui, et captus propriis sermonibus.
   (thatqueatus you_are with_words mouth yours(sg), and captured own conversations. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

6:1-5 To secure the debt of another person is to guarantee it with one’s own possessions. Whether to earn a friend’s goodwill or to turn a profit from a stranger (cp. Exod 22:25; Lev 25:36-37; Deut 23:19-20), the risk is too great to take; it could lead to financial ruin. This message is repeated in Prov 11:15; 17:18; 20:16; 22:26; 27:13.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 6:1–19: Here are several practical admonitions and warnings

This section contains practical warnings about four specific and unrelated areas of behavior. The first warning is about the danger of cosigning a loan for another person (6:1–5). The second paragraph speaks highly of the diligence of the ant and warns against laziness (6:6–11). The third paragraph briefly describes the behavior of a worthless scoundrel (6:12–15). The last paragraph is in the form of a numerical proverb and lists seven sins that the LORD hates (6:16–19).

Some other headings for this section are:

More Warnings (GNT)

Dangers of Being Foolish (NCV)

Warnings Against Folly (NIV)

Paragraph 6:1–5

In the first two verses of this paragraph, the father describes a possible circumstance or situation that his son may face. The last three verses advise the son what he should do if he is in that situation.

6:2

This verse contains parallel metaphors. These metaphors further describe the situation that the son may face.

2aif you have been trapped by the words of your lips,

2b ensnared by the words of your mouth,

There is an ellipsis in 6:2b. In some languages, it may be necessary to supply the missing words from 6:2a. For example:

2b if you have been ensnared by the words of your mouth

6:2a–b

(combined/reordered)

if you have been trapped by the words of your lips, ensnared by the words of your mouth: In these metaphors, the son, who has promised to pay the debt, is compared to a bird that has been caught in a trap or snare. Like a bird that cannot escape from a trap, he will not be able to escape from his financial obligations unless he can be released from his promise.

by the words of your lips…by the words of your mouth: These two phrases are identical in Hebrew. Both phrases are literally “by the words of your mouth.” Most English versions use a slightly different expression in each line, as the BSB has done, to avoid redundancy without losing emphasis. For example:

2aby your own words

2bby your own promises (GNT)

General Comment on 6:2a–b

In some languages, it may be more natural to combine the parallel metaphors in this verse into one metaphor. For example:

If you are trapped by your own words

In some languages, it may not be possible to use metaphors. Here are some other ways to translate these metaphors. In each of these options, the parallel lines have been combined and/or reordered.

General Comment on 6:1–2

In some languages, it may not be natural to have several parallel “if” clauses preceding the conclusion in 6:3. The GNT has changed the “if” clauses to questions. Notice that the GNT has also combined and/or reordered the parallel lines in 6:1.

1My child, have you promised to be responsible for someone else’s debts? 2Have you been caught by your own words, trapped by your own promises?

Another option is to translate the “if” clauses as statements that express a hypothetical situation. In the example below, the parallel parts of 6:2 have been combined and/or reordered.

1My child, let us suppose that you have promised to be the guarantor for another person’s debts. You have concluded the agreement with a handshake. 2Because of this promise that you have made, you are now trapped in a binding financial agreement.

Use an option that is appropriate in your language.

6:2a

if you have been trapped by the words of your lips,

6:2b

ensnared by the words of your mouth,


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

נוֹקַ֥שְׁתָּ בְ⁠אִמְרֵי־פִ֑י⁠ךָ נִ֝לְכַּ֗דְתָּ בְּ⁠אִמְרֵי־פִֽי⁠ךָ

snared by,the_words_of your_mouth_of,of caught by,the_words_of your_mouth_of,of

These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “you are ensnared by the sayings of your mouth, yes, you are caught by the sayings of your mouth”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

נוֹקַ֥שְׁתָּ בְ⁠אִמְרֵי־פִ֑י⁠ךָ נִ֝לְכַּ֗דְתָּ בְּ⁠אִמְרֵי־פִֽי⁠ךָ

snared by,the_words_of your_mouth_of,of caught by,the_words_of your_mouth_of,of

In both of these clauses, Solomon is leaving out a word that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply the word from the first clause of the previous verse if it would be clearer in your language. Alternate translation: “if you are ensnared by the sayings of your mouth, if you are caught by the sayings of your mouth”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

נוֹקַ֥שְׁתָּ בְ⁠אִמְרֵי־פִ֑י⁠ךָ נִ֝לְכַּ֗דְתָּ בְּ⁠אִמְרֵי־פִֽי⁠ךָ

snared by,the_words_of your_mouth_of,of caught by,the_words_of your_mouth_of,of

If your language does not use these passive forms, you could express the ideas in active forms or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the sayings of your mouth have ensnared you, the sayings of your mouth have caught you”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

נוֹקַ֥שְׁתָּ בְ⁠אִמְרֵי־פִ֑י⁠ךָ נִ֝לְכַּ֗דְתָּ בְּ⁠אִמְרֵי־פִֽי⁠ךָ

snared by,the_words_of your_mouth_of,of caught by,the_words_of your_mouth_of,of

In these clauses, Solomon refers to someone getting into trouble because of what he said as if his sayings were a trap that could ensnare or catch him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “if you get into trouble by the sayings of your mouth, if you encounter difficulty by the sayings of your mouth”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

בְ⁠אִמְרֵי־פִ֑י⁠ךָ & בְּ⁠אִמְרֵי־פִֽי⁠ךָ

by,the_words_of your_mouth_of,of & by,the_words_of your_mouth_of,of

Here, mouth represents the words of a promise that the person said with his mouth. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “by your sayings … by your sayings”

BI Prov 6:2 ©