Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 6 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) then you’ve become trapped by your own lips—
⇔ ≈ you’ve been caught by the words out of your own mouth.![]()
OET-LV You_have_been_ensnared by_the_words/messages_of your_mouth_of_of you_have_been_caught by_the_words/messages_of your_mouth_of_of.
![]()
UHB נוֹקַ֥שְׁתָּ בְאִמְרֵי־פִ֑יךָ נִ֝לְכַּ֗דְתָּ בְּאִמְרֵי־פִֽיךָ׃ ‡
(nōqashtā ⱱəʼimrēy-fiykā nilkadtā bəʼimrēy-fiykā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Παγὶς γὰρ ἰσχυρὰ ἀνδρὶ τὰ ἴδια χείλη, καὶ ἁλίσκεται χείλεσιν ἰδίου στόματος.
(Pagis gar isⱪura andri ta idia ⱪeilaʸ, kai halisketai ⱪeilesin idiou stomatos. )
BrTr For a man's own lips become a strong snare to him, and he is caught with the lips of his own mouth.
ULT you are ensnared by the sayings of your mouth,
⇔ you are caught by the sayings of your mouth,
UST if in this way you have said things that you regret
⇔ because it would be very difficult for you to fulfill what you promised,
BSB if you have been trapped by the words of your lips,
⇔ ensnared by the words of your mouth,
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE you are trapped by the words of your mouth;
⇔ you are ensnared with the words of your mouth.
WMBB (Same as above)
NET if you have been ensnared by the words you have uttered,
⇔ and have been caught by the words you have spoken,
LSV Have been snared with sayings of your mouth,
Have been captured with sayings of your mouth,
FBV then you've trapped yourself by what you promised, you've been caught by what you said.
T4T you may be trapped by what you have agreed to do,
⇔ because if the one who borrowed the money is not able to pay it back, you will have to pay it.
⇔ What you have said that you will do will be like a snare to you.
LEB • if you are snared by the sayings of your mouth, if you are caught by the sayings of your mouth,
BBE You are taken as in a net by the words of your mouth, the sayings of your lips have overcome you.
Moff if you have snared yourself with your own words,
⇔ and trapped yourself by promises,
JPS Thou art snared by the words of thy mouth, thou art caught by the words of thy mouth —
ASV Thou art snared with the words of thy mouth,
⇔ Thou art taken with the words of thy mouth.
DRA Thou art ensnared with the words of thy mouth, and caught with thy own words.
YLT Hast been snared with sayings of thy mouth, Hast been captured with sayings of thy mouth,
Drby thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.
RV Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.
(Thou/You art snared with the words of thy/your mouth, thou/you art taken with the words of thy/your mouth. )
SLT Thou wert snared with the sayings of thy mouth, thou wert taken with the sayings of thy mouth.
Wbstr Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.
KJB-1769 Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.
(Thou/You art snared with the words of thy/your mouth, thou/you art taken with the words of thy/your mouth. )
KJB-1611 Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the wordes of thy mouth.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Thou art bounde with thine owne wordes, and taken with thine owne speach.
(Thou/You art bound with thine/your own words, and taken with thine/your own speech.)
Gnva Thou art snared with the wordes of thy mouth: thou art euen taken with the woordes of thine owne mouth.
(Thou/You art snared with the words of thy/your mouth: thou/you art even taken with the words of thine/your own mouth. )
Cvdl yee thou art boude with thine owne wordes, and taken wt thine owne speach.
(ye/you_all thou/you art boude with thine/your own words, and taken with thine/your own speech.)
Wycl Thou art boundun bi the wordis of thi mouth; and thou art takun with thin owne wordis.
(Thou/You art bound by the words of thy/your mouth; and thou/you art taken with thin own words.)
Luth so bist du verknüpft mit der Rede deines Mundes und gefangen mit den Reden deines Mundes.
(so are you(sg) verknüpft with the/of_the speech your(s) mouth and caught with the Reden your(s) mouth.)
ClVg illaqueatus es verbis oris tui, et captus propriis sermonibus.
(thatqueatus you_are with_words mouth yours(sg), and captured own conversations. )
6:1-5 To secure the debt of another person is to guarantee it with one’s own possessions. Whether to earn a friend’s goodwill or to turn a profit from a stranger (cp. Exod 22:25; Lev 25:36-37; Deut 23:19-20), the risk is too great to take; it could lead to financial ruin. This message is repeated in Prov 11:15; 17:18; 20:16; 22:26; 27:13.
This section contains practical warnings about four specific and unrelated areas of behavior. The first warning is about the danger of cosigning a loan for another person (6:1–5). The second paragraph speaks highly of the diligence of the ant and warns against laziness (6:6–11). The third paragraph briefly describes the behavior of a worthless scoundrel (6:12–15). The last paragraph is in the form of a numerical proverb and lists seven sins that the LORD hates (6:16–19).
Some other headings for this section are:
More Warnings (GNT)
Dangers of Being Foolish (NCV)
Warnings Against Folly (NIV)
In the first two verses of this paragraph, the father describes a possible circumstance or situation that his son may face. The last three verses advise the son what he should do if he is in that situation.
This verse contains parallel metaphors. These metaphors further describe the situation that the son may face.
2aif you have been trapped by the words of your lips,
2b ensnared by the words of your mouth,
There is an ellipsis in 6:2b. In some languages, it may be necessary to supply the missing words from 6:2a. For example:
2b if you have been ensnared by the words of your mouth
(combined/reordered)
You(sing) are as if caught in a trap because of what you promised.
if you have been trapped by the words of your lips, ensnared by the words of your mouth: In these metaphors, the son, who has promised to pay the debt, is compared to a bird that has been caught in a trap or snare. Like a bird that cannot escape from a trap, he will not be able to escape from his financial obligations unless he can be released from his promise.
by the words of your lips…by the words of your mouth: These two phrases are identical in Hebrew. Both phrases are literally “by the words of your mouth.” Most English versions use a slightly different expression in each line, as the BSB has done, to avoid redundancy without losing emphasis. For example:
2aby your own words
2bby your own promises (GNT)
In some languages, it may be more natural to combine the parallel metaphors in this verse into one metaphor. For example:
If you are trapped by your own words
In some languages, it may not be possible to use metaphors. Here are some other ways to translate these metaphors. In each of these options, the parallel lines have been combined and/or reordered.
Change the metaphor to a simile. For example:
if it’s like you have been trapped by your words
Make the point of similarity explicit. For example:
if you are now like a bird that has been caught in a snare because you cannot escape from the debt that will result from your promise
Translate the meaning without using a figure of speech. This option should only be used as a last resort. For example:
if you cannot escape from the debt that will result from your promise
In some languages, it may not be natural to have several parallel “if” clauses preceding the conclusion in 6:3. The GNT has changed the “if” clauses to questions. Notice that the GNT has also combined and/or reordered the parallel lines in 6:1.
1My child, have you promised to be responsible for someone else’s debts? 2Have you been caught by your own words, trapped by your own promises?
Another option is to translate the “if” clauses as statements that express a hypothetical situation. In the example below, the parallel parts of 6:2 have been combined and/or reordered.
1My child, let us suppose that you have promised to be the guarantor for another person’s debts. You have concluded the agreement with a handshake. 2Because of this promise that you have made, you are now trapped in a binding financial agreement.
Use an option that is appropriate in your language.
if you have been trapped by the words of your lips,
Have your(sing) words trapped you?
You have caused trouble for yourself with your words,
ensnared by the words of your mouth,
Are you(sing) unable to escape from the debt that will result from what you promised?
and now it will be hard for you to avoid a bad result.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
נוֹקַ֥שְׁתָּ בְאִמְרֵי־פִ֑יךָ נִ֝לְכַּ֗דְתָּ בְּאִמְרֵי־פִֽיךָ
snared by,the_words_of your_mouth_of,of caught by,the_words_of your_mouth_of,of
These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “you are ensnared by the sayings of your mouth, yes, you are caught by the sayings of your mouth”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
נוֹקַ֥שְׁתָּ בְאִמְרֵי־פִ֑יךָ נִ֝לְכַּ֗דְתָּ בְּאִמְרֵי־פִֽיךָ
snared by,the_words_of your_mouth_of,of caught by,the_words_of your_mouth_of,of
In both of these clauses, Solomon is leaving out a word that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply the word from the first clause of the previous verse if it would be clearer in your language. Alternate translation: “if you are ensnared by the sayings of your mouth, if you are caught by the sayings of your mouth”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
נוֹקַ֥שְׁתָּ בְאִמְרֵי־פִ֑יךָ נִ֝לְכַּ֗דְתָּ בְּאִמְרֵי־פִֽיךָ
snared by,the_words_of your_mouth_of,of caught by,the_words_of your_mouth_of,of
If your language does not use these passive forms, you could express the ideas in active forms or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the sayings of your mouth have ensnared you, the sayings of your mouth have caught you”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
נוֹקַ֥שְׁתָּ בְאִמְרֵי־פִ֑יךָ נִ֝לְכַּ֗דְתָּ בְּאִמְרֵי־פִֽיךָ
snared by,the_words_of your_mouth_of,of caught by,the_words_of your_mouth_of,of
In these clauses, Solomon refers to someone getting into trouble because of what he said as if his sayings were a trap that could ensnare or catch him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “if you get into trouble by the sayings of your mouth, if you encounter difficulty by the sayings of your mouth”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
בְאִמְרֵי־פִ֑יךָ & בְּאִמְרֵי־פִֽיךָ
by,the_words_of your_mouth_of,of & by,the_words_of your_mouth_of,of
Here, mouth represents the words of a promise that the person said with his mouth. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “by your sayings … by your sayings”