Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 6 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Do_not give sleep to_eyes_your and_slumber to_eyelids_your.
UHB אַל־תִּתֵּ֣ן שֵׁנָ֣ה לְעֵינֶ֑יךָ וּ֝תְנוּמָ֗ה לְעַפְעַפֶּֽיךָ׃ ‡
(ʼal-tittēn shēnāh ləˊēyneykā ūtənūmāh ləˊafˊapeykā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Μὴ δῷς ὕπνον σοῖς ὄμμασι, μηδὲ ἐπινυστάξῃς σοῖς βλεφάροις,
(Maʸ dōis hupnon sois ommasi, maʸde epinustaxaʸs sois blefarois, )
BrTr Give not sleep to thine eyes, nor slumber with thine eyelids;
ULT Do not give sleep to your eyes
⇔ and slumber to your eyelids.
UST Do not sleep,
⇔ do not even rest until you go and talk to him.
BSB Allow no sleep to your eyes
⇔ or slumber to your eyelids.
OEB give no sleep to your eyes.
⇔ nor slumber to your eyelids,
WEBBE Give no sleep to your eyes,
⇔ nor slumber to your eyelids.
WMBB (Same as above)
NET Permit no sleep to your eyes
⇔ or slumber to your eyelids.
LSV Do not give sleep to your eyes,
And slumber to your eyelids,
FBV Don't delay, saying that you'll sleep on it. Don't rest until you've done it.
T4T Do not wait until tomorrow; go immediately!
⇔ Do not rest until you go and talk with him.
LEB • or slumber to your eyelids.
BBE Give no sleep to your eyes, or rest to them;
Moff No Moff PRO book available
JPS Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
ASV Give not sleep to thine eyes,
⇔ Nor slumber to thine eyelids;
DRA Give not sleep to thy eyes, neither let thy eyelids slumber.
YLT Give not sleep to thine eyes, And slumber to thine eyelids,
Drby Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids:
RV Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
Wbstr Give not sleep to thy eyes, nor slumber to thy eyelids.
KJB-1769 Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
(Give not sleep to thine/your eyes, nor slumber to thine/your eyelids. )
KJB-1611 Giue not sleepe to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Let not thyne eyes sleepe, nor thyne eye liddes slumber.
(Let not thine/your eyes sleepe, nor thine/your eye liddes slumber.)
Gnva Giue no sleepe to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
(Give no sleep to thine/your eyes, nor slumber to thine/your eyelids. )
Cvdl let not thyne eyes slepe, ner thine eye lyddes slomber.
(let not thine/your eyes slepe, nor thine/your eye lyddes slomber.)
Wycl yyue thou not sleep to thin iyen, nether thin iyeliddis nappe.
(yyue thou/you not sleep to thin eyes, neither thin iyeliddis nappe.)
Luth Laß deine Augen nicht schlafen noch deine Augenlider schlummern!
(Let your Augen not sleep still your Augenlider schlummern!)
ClVg Ne dederis somnum oculis tuis, nec dormitent palpebræ tuæ.[fn]
(Ne dederis somnum oculis tuis, but_not dormitent palpebræ tuæ. )
6.4 Ne dederis somnum oculis, etc., usque ad sed hæc propter mentis tædium digna invectione non corrigit.
6.4 Ne dederis somnum oculis, etc., until to but these_things propter mentis tædium digna invectione not/no corrigit.
6:1-5 To secure the debt of another person is to guarantee it with one’s own possessions. Whether to earn a friend’s goodwill or to turn a profit from a stranger (cp. Exod 22:25; Lev 25:36-37; Deut 23:19-20), the risk is too great to take; it could lead to financial ruin. This message is repeated in Prov 11:15; 17:18; 20:16; 22:26; 27:13.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
אַל־תִּתֵּ֣ן שֵׁנָ֣ה לְעֵינֶ֑יךָ וּ֝תְנוּמָ֗ה לְעַפְעַפֶּֽיךָ
not give sleep to,eyes,your and,slumber to,eyelids,your
Solomon is leaving out some of the words in the second clause that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the first clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Do not give sleep to your eyes and do not give slumber to your eyelids”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
אַל־תִּתֵּ֣ן שֵׁנָ֣ה לְעֵינֶ֑יךָ וּ֝תְנוּמָ֗ה לְעַפְעַפֶּֽיךָ
not give sleep to,eyes,your and,slumber to,eyelids,your
These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word other than and that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Do not give sleep to your eyes, yes, do not give slumber to your eyelids”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
אַל־תִּתֵּ֣ן שֵׁנָ֣ה לְעֵינֶ֑יךָ וּ֝תְנוּמָ֗ה לְעַפְעַפֶּֽיךָ
not give sleep to,eyes,your and,slumber to,eyelids,your
Here Solomon is speaking of allowing oneself to sleep and slumber as if they were objects that one could give to oneself. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Do not let your eyes sleep or your eyelids slumber”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
אַל־תִּתֵּ֣ן שֵׁנָ֣ה
not give sleep
Solomon implies that this person should not allow himself to sleep until he goes to his neighbor to get out of the agreement. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Until you rescue yourself from this problem, do not give sleep”
Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche
לְעֵינֶ֑יךָ & לְעַפְעַפֶּֽיךָ
to,eyes,your & to,eyelids,your
Here Solomon is using eyes and eyelids to refer to one’s whole body. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to yourself … to yourself”