Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 6 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel PRO 6:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 6:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVDo_not give sleep to_eyes_your and_slumber to_eyelids_your.

UHBאַל־תִּתֵּ֣ן שֵׁנָ֣ה לְ⁠עֵינֶ֑י⁠ךָ וּ֝⁠תְנוּמָ֗ה לְ⁠עַפְעַפֶּֽי⁠ךָ׃
   (ʼal-tittēn shēnāh lə⁠ˊēyney⁠kā ū⁠tənūmāh lə⁠ˊafˊapey⁠kā.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΜὴ δῷς ὕπνον σοῖς ὄμμασι, μηδὲ ἐπινυστάξῃς σοῖς βλεφάροις,
   (Maʸ dōis hupnon sois ommasi, maʸde epinustaxaʸs sois blefarois, )

BrTrGive not sleep to thine eyes, nor slumber with thine eyelids;

ULTDo not give sleep to your eyes
 ⇔ and slumber to your eyelids.

USTDo not sleep,
 ⇔ do not even rest until you go and talk to him.

BSBAllow no sleep to your eyes
 ⇔ or slumber to your eyelids.


OEBgive no sleep to your eyes.
 ⇔ nor slumber to your eyelids,

WEBBEGive no sleep to your eyes,
 ⇔ nor slumber to your eyelids.

WMBB (Same as above)

NETPermit no sleep to your eyes
 ⇔ or slumber to your eyelids.

LSVDo not give sleep to your eyes,
And slumber to your eyelids,

FBVDon't delay, saying that you'll sleep on it. Don't rest until you've done it.

T4TDo not wait until tomorrow; go immediately!
 ⇔ Do not rest until you go and talk with him.

LEB•  or slumber to your eyelids.

BBEGive no sleep to your eyes, or rest to them;

MoffNo Moff PRO book available

JPSGive not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.

ASVGive not sleep to thine eyes,
 ⇔ Nor slumber to thine eyelids;

DRAGive not sleep to thy eyes, neither let thy eyelids slumber.

YLTGive not sleep to thine eyes, And slumber to thine eyelids,

DrbyGive not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids:

RVGive not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.

WbstrGive not sleep to thy eyes, nor slumber to thy eyelids.

KJB-1769Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
   (Give not sleep to thine/your eyes, nor slumber to thine/your eyelids. )

KJB-1611Giue not sleepe to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsLet not thyne eyes sleepe, nor thyne eye liddes slumber.
   (Let not thine/your eyes sleepe, nor thine/your eye liddes slumber.)

GnvaGiue no sleepe to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
   (Give no sleep to thine/your eyes, nor slumber to thine/your eyelids. )

Cvdllet not thyne eyes slepe, ner thine eye lyddes slomber.
   (let not thine/your eyes slepe, nor thine/your eye lyddes slomber.)

Wyclyyue thou not sleep to thin iyen, nether thin iyeliddis nappe.
   (yyue thou/you not sleep to thin eyes, neither thin iyeliddis nappe.)

LuthLaß deine Augen nicht schlafen noch deine Augenlider schlummern!
   (Let your Augen not sleep still your Augenlider schlummern!)

ClVgNe dederis somnum oculis tuis, nec dormitent palpebræ tuæ.[fn]
   (Ne dederis somnum oculis tuis, but_not dormitent palpebræ tuæ. )


6.4 Ne dederis somnum oculis, etc., usque ad sed hæc propter mentis tædium digna invectione non corrigit.


6.4 Ne dederis somnum oculis, etc., until to but these_things propter mentis tædium digna invectione not/no corrigit.


TSNTyndale Study Notes:

6:1-5 To secure the debt of another person is to guarantee it with one’s own possessions. Whether to earn a friend’s goodwill or to turn a profit from a stranger (cp. Exod 22:25; Lev 25:36-37; Deut 23:19-20), the risk is too great to take; it could lead to financial ruin. This message is repeated in Prov 11:15; 17:18; 20:16; 22:26; 27:13.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

אַל־תִּתֵּ֣ן שֵׁנָ֣ה לְ⁠עֵינֶ֑י⁠ךָ וּ֝⁠תְנוּמָ֗ה לְ⁠עַפְעַפֶּֽי⁠ךָ

not give sleep to,eyes,your and,slumber to,eyelids,your

Solomon is leaving out some of the words in the second clause that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the first clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Do not give sleep to your eyes and do not give slumber to your eyelids”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

אַל־תִּתֵּ֣ן שֵׁנָ֣ה לְ⁠עֵינֶ֑י⁠ךָ וּ֝⁠תְנוּמָ֗ה לְ⁠עַפְעַפֶּֽי⁠ךָ

not give sleep to,eyes,your and,slumber to,eyelids,your

These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word other than and that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Do not give sleep to your eyes, yes, do not give slumber to your eyelids”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

אַל־תִּתֵּ֣ן שֵׁנָ֣ה לְ⁠עֵינֶ֑י⁠ךָ וּ֝⁠תְנוּמָ֗ה לְ⁠עַפְעַפֶּֽי⁠ךָ

not give sleep to,eyes,your and,slumber to,eyelids,your

Here Solomon is speaking of allowing oneself to sleep and slumber as if they were objects that one could give to oneself. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Do not let your eyes sleep or your eyelids slumber”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

אַל־תִּתֵּ֣ן שֵׁנָ֣ה

not give sleep

Solomon implies that this person should not allow himself to sleep until he goes to his neighbor to get out of the agreement. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Until you rescue yourself from this problem, do not give sleep”

Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche

לְ⁠עֵינֶ֑י⁠ךָ & לְ⁠עַפְעַפֶּֽי⁠ךָ

to,eyes,your & to,eyelids,your

Here Solomon is using eyes and eyelids to refer to one’s whole body. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to yourself … to yourself”

BI Pro 6:4 ©