Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 6 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel PRO 6:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 6:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVDo this then son_my and_save if/because you_have_come in/on/at/with_hand neighbor’s_your go humble_yourself and_plead_with neighbor_your.

UHBעֲשֵׂ֨ה זֹ֥את אֵפ֪וֹא ׀ בְּנִ֡⁠י וְֽ⁠הִנָּצֵ֗ל כִּ֘י בָ֤אתָ בְ⁠כַף־רֵעֶ֑⁠ךָ לֵ֥ךְ הִ֝תְרַפֵּ֗ס וּ⁠רְהַ֥ב רֵעֶֽי⁠ךָ׃
   (ˊₐsēh zoʼt ʼēfōʼ bəni⁠y və⁠hinnāʦēl kiy ⱱāʼtā ə⁠kaf-rēˊe⁠kā lēk hitrapēş ū⁠rəhaⱱ rēˊey⁠kā.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΠοίει υἱὲ ἃ ἐγώ σοι ἐντέλλομαι, καὶ σώζου· ἥκεις γὰρ εἰς χεῖρας κακῶν διὰ σὸν φίλον· ἴσθι μὴ ἐκλυόμενος, παρόξυνε δὲ καὶ τὸν φίλον σου ὃν ἐνεγγυήσω.
   (Poiei huie ha egō soi entellomai, kai sōzou; haʸkeis gar eis ⱪeiras kakōn dia son filon; isthi maʸ ekluomenos, paroxune de kai ton filon sou hon enenguaʸsō. )

BrTrMy son, do what I command thee, and deliver thyself; for on thy friend's account thou art come into the power of evil men: faint not, but stir up even thy friend for whom thou art become surety.

ULTthen do this, my son, and rescue yourself:
 ⇔ Since you have come into the palm of your neighbor,
 ⇔ go, humble yourself and press your neighbor.

USTthen, my son, do this in order to save yourself from what you have troubled yourself with:
 ⇔ humbly go to that person you know and beg him to cancel what you have promised because he controls you.

BSBthen do this, my son, to free yourself,
 ⇔ for you have fallen into your neighbor’s hands:
 ⇔ Go, humble yourself,[fn]
 ⇔ and press your plea with your neighbor.


6:3 Or hasten


OEBthen this do, my son, and free yourself,
 ⇔ since you have come into his power.
 ⇔ Go, stir youself, besiege your neighbour;

WEBBEDo this now, my son, and deliver yourself,
 ⇔ since you have come into the hand of your neighbour.
 ⇔ Go, humble yourself.
 ⇔ Press your plea with your neighbour.

WMBB (Same as above)

NETthen, my child, do this in order to deliver yourself,
 ⇔ because you have fallen into your neighbor’s power:
 ⇔ go, humble yourself,
 ⇔ and appeal firmly to your neighbor.

LSVDo this now, my son, and be delivered,
For you have come into the hand of your friend. Go, trample on yourself, and strengthen your friend,

FBVSo this is what you have to do. You need to get out of it, because you've put yourself in that person's power. Go to your neighbor in all humility and ask him to release you from the commitment.[fn]


6:3 “To release you from the commitment”: implied.

T4TSo, my son, I will tell you what you should do to escape from your difficulty,
 ⇔ so that the moneylender does not get control over your wealth:
 ⇔ Humbly go to your friend and plead with him to cancel the agreement!

LEB•  for you have come into[fn] •  Go, humble yourself, plead with your neighbor.


6:? Literally “the palm of the hand of your neighbor”

BBEDo this, my son, and make yourself free, because you have come into the power of your neighbour; go without waiting, and make a strong request to your neighbour.

MoffNo Moff PRO book available

JPSDo this now, my son, and deliver thyself, seeing thou art come into the hand of thy neighbour; go, humble thyself, and urge thy neighbour.

ASVDo this now, my son, and deliver thyself,
 ⇔ Seeing thou art come into the hand of thy neighbor:
 ⇔ Go, humble thyself, and importune thy neighbor;

DRADo therefore, my son, what I say, and deliver thyself: because thou art fallen into the hand of thy neighbour. Run about, make haste, stir up thy friend:

YLTDo this now, my son, and be delivered, For thou hast come into the hand of thy friend. Go, trample on thyself, and strengthen thy friend,

DrbyDo this now, my son, and deliver thyself, since thou hast come into the hand of thy friend: go, humble thyself, and be urgent with thy friend.

RVDo this now, my son, and deliver thyself, seeing thou art come into the hand of thy neighbour; go, humble thyself, and importune thy neighbour.

WbstrDo this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.

KJB-1769Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.[fn]
   (Do this now, my son, and deliver thyself/yourself, when thou/you art come into the hand of thy/your friend; go, humble thyself/yourself, and make sure thy/your friend. )


6.3 and make…: or, so shalt thou prevail with thy friend

KJB-1611[fn]Doe this now, my sonne, and deliuer thy selfe, when thou art come into the hand of thy friend: goe, humble thy selfe, and make sure thy friend.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


6:3 Or, so shalt thou preuaile with thy friend.

BshpsTherfore my sonne do this, and thou shalt be discharged: When thou art come into thy neyghbours daunger, go thy wayes then soone, humble thy selfe, and with thy frendes intreate thy creditour.
   (Therefore my son do this, and thou/you shalt be discharged: When thou/you art come into thy/your neighbours daunger, go thy/your ways then soone, humble thyself/yourself, and with thy/your friends intreate thy/your creditour.)

GnvaDoe this nowe, my sonne, and deliuer thy selfe: seeing thou art come into the hande of thy neighbour, goe, and humble thy selfe, and sollicite thy friends.
   (Do this nowe, my son, and deliver thyself/yourself: seeing thou/you art come into the hand of thy/your neighbour, go, and humble thyself/yourself, and sollicite thy/your friends. )

CvdlTherfore (my sonne) do this, discharge thy self, for thou art come i to yi neghbours daunger. Go thy waye then soone, & intreate thy neghboure:
   (Therefore (my son) do this, discharge thy/your self, for thou/you art come i to yi neighbours daunger. Go thy/your way then soone, and intreate thy/your neighbour:)

WyclTherfor, my sone, do thou that that Y seie, and delyuere thi silf; for thou hast fallun in to the hond of thi neiybore. Renne thou aboute, haste thou, reise thi freend;
   (Therfor, my son, do thou/you that that I say, and deliver thyself/yourself; for thou/you hast fallun in to the hand of thy/your neighbour. Renne thou/you about, haste thou/you, raise thy/your friend;)

LuthSo tu doch, mein Kind, also und errette dich; denn du bist deinem Nächsten in die Hände kommen; eile, dränge und treibe deinen Nächsten!
   (So tu doch, my Kind, also and errette dich; because you are your Nächsten in the hands kommen; eile, dränge and treibe deinen Nächsten!)

ClVgFac ergo quod dico, fili mi, et temetipsum libera, quia incidisti in manum proximi tui. Discurre, festina, suscita amicum tuum.[fn]
   (Fac therefore that dico, son mi, and temetipsum libera, because incidisti in hand proximi tui. Discurre, festina, suscita amicum tuum. )


6.3 Suscita. Non tantum ipse bene vivendo vigilare memento, sed illum, cui præes, a peccati torpore prædicando suscita.


6.3 Suscita. Non only exactly_that/himself bene vivendo vigilare memento, but him, cui præes, from peccati torpore prædicando suscita.


TSNTyndale Study Notes:

6:1-5 To secure the debt of another person is to guarantee it with one’s own possessions. Whether to earn a friend’s goodwill or to turn a profit from a stranger (cp. Exod 22:25; Lev 25:36-37; Deut 23:19-20), the risk is too great to take; it could lead to financial ruin. This message is repeated in Prov 11:15; 17:18; 20:16; 22:26; 27:13.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

עֲשֵׂ֨ה זֹ֥את אֵפ֪וֹא

make/work/create/deal this(f) then

Here, then indicates that what follows is what someone should do if the hypothetical conditions stated in the previous two verses take place. Use the most natural way to express this in your language. Alternate translation: “then do this in response”

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

בְּנִ֡⁠י

son,my

See how you translated the same use of this phrase in 1:8.

Note 3 topic: grammar-connect-logic-goal

וְֽ⁠הִנָּצֵ֗ל

and,save

Here, and indicates that what follows is the purpose for doing what Solomon commands his son to do in this verse. Use a connector in your language that indicates a purpose. Alternate translation: “for the purpose of rescuing yourself”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

וְֽ⁠הִנָּצֵ֗ל

and,save

Here Solomon implies that his son should rescue himself from his obligation to fulfill the promise referred to in 6:1–2. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “and rescue yourself from your obligation”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

בָ֤אתָ בְ⁠כַף־רֵעֶ֑⁠ךָ

come in/on/at/with,hand neighbor's,your

Here Solomon speaks of his son being controlled by his neighbor as if he had come into the palm of his neighbor. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “your neighbor has power over you”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ⁠רְהַ֥ב

and,plead_with

Here Solomon speaks of his son begging his neighbor as if he were pressing him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and plead with”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

וּ⁠רְהַ֥ב רֵעֶֽי⁠ךָ

and,plead_with neighbor,your

Here Solomon implies that his son should press his neighbor to free him from his obligation to fulfill the promise referred to in 6:1–2. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and press your neighbor to release you from your obligation”

BI Pro 6:3 ©