Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 6 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Do this then son_my and_save if/because you_have_come in/on/at/with_hand neighbor’s_your go humble_yourself and_plead_with neighbor_your.
UHB עֲשֵׂ֨ה זֹ֥את אֵפ֪וֹא ׀ בְּנִ֡י וְֽהִנָּצֵ֗ל כִּ֘י בָ֤אתָ בְכַף־רֵעֶ֑ךָ לֵ֥ךְ הִ֝תְרַפֵּ֗ס וּרְהַ֥ב רֵעֶֽיךָ׃ ‡
(ˊₐsēh zoʼt ʼēfōʼ bəniy vəhinnāʦēl kiy ⱱāʼtā ⱱəkaf-rēˊekā lēk hitrapēş ūrəhaⱱ rēˊeykā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ποίει υἱὲ ἃ ἐγώ σοι ἐντέλλομαι, καὶ σώζου· ἥκεις γὰρ εἰς χεῖρας κακῶν διὰ σὸν φίλον· ἴσθι μὴ ἐκλυόμενος, παρόξυνε δὲ καὶ τὸν φίλον σου ὃν ἐνεγγυήσω.
(Poiei huie ha egō soi entellomai, kai sōzou; haʸkeis gar eis ⱪeiras kakōn dia son filon; isthi maʸ ekluomenos, paroxune de kai ton filon sou hon enenguaʸsō. )
BrTr My son, do what I command thee, and deliver thyself; for on thy friend's account thou art come into the power of evil men: faint not, but stir up even thy friend for whom thou art become surety.
ULT then do this, my son, and rescue yourself:
⇔ Since you have come into the palm of your neighbor,
⇔ go, humble yourself and press your neighbor.
UST then, my son, do this in order to save yourself from what you have troubled yourself with:
⇔ humbly go to that person you know and beg him to cancel what you have promised because he controls you.
BSB then do this, my son, to free yourself,
⇔ for you have fallen into your neighbor’s hands:
⇔ Go, humble yourself,[fn]
⇔ and press your plea with your neighbor.
6:3 Or hasten
OEB then this do, my son, and free yourself,
⇔ since you have come into his power.
⇔ Go, stir youself, besiege your neighbour;
WEBBE Do this now, my son, and deliver yourself,
⇔ since you have come into the hand of your neighbour.
⇔ Go, humble yourself.
⇔ Press your plea with your neighbour.
WMBB (Same as above)
NET then, my child, do this in order to deliver yourself,
⇔ because you have fallen into your neighbor’s power:
⇔ go, humble yourself,
⇔ and appeal firmly to your neighbor.
LSV Do this now, my son, and be delivered,
For you have come into the hand of your friend. Go, trample on yourself, and strengthen your friend,
FBV So this is what you have to do. You need to get out of it, because you've put yourself in that person's power. Go to your neighbor in all humility and ask him to release you from the commitment.[fn]
6:3 “To release you from the commitment”: implied.
T4T So, my son, I will tell you what you should do to escape from your difficulty,
⇔ so that the moneylender does not get control over your wealth:
⇔ Humbly go to your friend and plead with him to cancel the agreement!
LEB • for you have come into[fn] • Go, humble yourself, plead with your neighbor.
6:? Literally “the palm of the hand of your neighbor”
BBE Do this, my son, and make yourself free, because you have come into the power of your neighbour; go without waiting, and make a strong request to your neighbour.
Moff No Moff PRO book available
JPS Do this now, my son, and deliver thyself, seeing thou art come into the hand of thy neighbour; go, humble thyself, and urge thy neighbour.
ASV Do this now, my son, and deliver thyself,
⇔ Seeing thou art come into the hand of thy neighbor:
⇔ Go, humble thyself, and importune thy neighbor;
DRA Do therefore, my son, what I say, and deliver thyself: because thou art fallen into the hand of thy neighbour. Run about, make haste, stir up thy friend:
YLT Do this now, my son, and be delivered, For thou hast come into the hand of thy friend. Go, trample on thyself, and strengthen thy friend,
Drby Do this now, my son, and deliver thyself, since thou hast come into the hand of thy friend: go, humble thyself, and be urgent with thy friend.
RV Do this now, my son, and deliver thyself, seeing thou art come into the hand of thy neighbour; go, humble thyself, and importune thy neighbour.
Wbstr Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.
KJB-1769 Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.[fn]
(Do this now, my son, and deliver thyself/yourself, when thou/you art come into the hand of thy/your friend; go, humble thyself/yourself, and make sure thy/your friend. )
6.3 and make…: or, so shalt thou prevail with thy friend
KJB-1611 [fn]Doe this now, my sonne, and deliuer thy selfe, when thou art come into the hand of thy friend: goe, humble thy selfe, and make sure thy friend.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
6:3 Or, so shalt thou preuaile with thy friend.
Bshps Therfore my sonne do this, and thou shalt be discharged: When thou art come into thy neyghbours daunger, go thy wayes then soone, humble thy selfe, and with thy frendes intreate thy creditour.
(Therefore my son do this, and thou/you shalt be discharged: When thou/you art come into thy/your neighbours daunger, go thy/your ways then soone, humble thyself/yourself, and with thy/your friends intreate thy/your creditour.)
Gnva Doe this nowe, my sonne, and deliuer thy selfe: seeing thou art come into the hande of thy neighbour, goe, and humble thy selfe, and sollicite thy friends.
(Do this nowe, my son, and deliver thyself/yourself: seeing thou/you art come into the hand of thy/your neighbour, go, and humble thyself/yourself, and sollicite thy/your friends. )
Cvdl Therfore (my sonne) do this, discharge thy self, for thou art come i to yi neghbours daunger. Go thy waye then soone, & intreate thy neghboure:
(Therefore (my son) do this, discharge thy/your self, for thou/you art come i to yi neighbours daunger. Go thy/your way then soone, and intreate thy/your neighbour:)
Wycl Therfor, my sone, do thou that that Y seie, and delyuere thi silf; for thou hast fallun in to the hond of thi neiybore. Renne thou aboute, haste thou, reise thi freend;
(Therfor, my son, do thou/you that that I say, and deliver thyself/yourself; for thou/you hast fallun in to the hand of thy/your neighbour. Renne thou/you about, haste thou/you, raise thy/your friend;)
Luth So tu doch, mein Kind, also und errette dich; denn du bist deinem Nächsten in die Hände kommen; eile, dränge und treibe deinen Nächsten!
(So tu doch, my Kind, also and errette dich; because you are your Nächsten in the hands kommen; eile, dränge and treibe deinen Nächsten!)
ClVg Fac ergo quod dico, fili mi, et temetipsum libera, quia incidisti in manum proximi tui. Discurre, festina, suscita amicum tuum.[fn]
(Fac therefore that dico, son mi, and temetipsum libera, because incidisti in hand proximi tui. Discurre, festina, suscita amicum tuum. )
6.3 Suscita. Non tantum ipse bene vivendo vigilare memento, sed illum, cui præes, a peccati torpore prædicando suscita.
6.3 Suscita. Non only exactly_that/himself bene vivendo vigilare memento, but him, cui præes, from peccati torpore prædicando suscita.
6:1-5 To secure the debt of another person is to guarantee it with one’s own possessions. Whether to earn a friend’s goodwill or to turn a profit from a stranger (cp. Exod 22:25; Lev 25:36-37; Deut 23:19-20), the risk is too great to take; it could lead to financial ruin. This message is repeated in Prov 11:15; 17:18; 20:16; 22:26; 27:13.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
עֲשֵׂ֨ה זֹ֥את אֵפ֪וֹא
make/work/create/deal this(f) then
Here, then indicates that what follows is what someone should do if the hypothetical conditions stated in the previous two verses take place. Use the most natural way to express this in your language. Alternate translation: “then do this in response”
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
בְּנִ֡י
son,my
See how you translated the same use of this phrase in 1:8.
Note 3 topic: grammar-connect-logic-goal
וְֽהִנָּצֵ֗ל
and,save
Here, and indicates that what follows is the purpose for doing what Solomon commands his son to do in this verse. Use a connector in your language that indicates a purpose. Alternate translation: “for the purpose of rescuing yourself”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
וְֽהִנָּצֵ֗ל
and,save
Here Solomon implies that his son should rescue himself from his obligation to fulfill the promise referred to in 6:1–2. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “and rescue yourself from your obligation”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
בָ֤אתָ בְכַף־רֵעֶ֑ךָ
come in/on/at/with,hand neighbor's,your
Here Solomon speaks of his son being controlled by his neighbor as if he had come into the palm of his neighbor. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “your neighbor has power over you”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
וּרְהַ֥ב
and,plead_with
Here Solomon speaks of his son begging his neighbor as if he were pressing him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and plead with”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
וּרְהַ֥ב רֵעֶֽיךָ
and,plead_with neighbor,your
Here Solomon implies that his son should press his neighbor to free him from his obligation to fulfill the promise referred to in 6:1–2. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and press your neighbor to release you from your obligation”