Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 6 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) In that case, my child, go and rescue yourself:
⇔ Since you’ve fallen into your neighbour’s control,
⇔ go and humbly appeal to your neighbour to release you from that pledge.![]()
OET-LV Do this then my_son_of_Oh and_deliver_yourself if/because you_have_come in_the_palm_of your_neighbour_of_of go humble_yourself and_importune neighbours_of_your.
![]()
UHB עֲשֵׂ֨ה זֹ֥את אֵפ֪וֹא ׀ בְּנִ֡י וְֽהִנָּצֵ֗ל כִּ֘י בָ֤אתָ בְכַף־רֵעֶ֑ךָ לֵ֥ךְ הִ֝תְרַפֵּ֗ס וּרְהַ֥ב רֵעֶֽיךָ׃ ‡
(ˊₐsēh zoʼt ʼēfōʼ bəniy vəhinnāʦēl kiy ⱱāʼtā ⱱəkaf-rēˊekā lēk hitrapēş ūrəhaⱱ rēˊeykā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ποίει υἱὲ ἃ ἐγώ σοι ἐντέλλομαι, καὶ σώζου· ἥκεις γὰρ εἰς χεῖρας κακῶν διὰ σὸν φίλον· ἴσθι μὴ ἐκλυόμενος, παρόξυνε δὲ καὶ τὸν φίλον σου ὃν ἐνεγγυήσω.
(Poiei huie ha egō soi entellomai, kai sōzou; haʸkeis gar eis ⱪeiras kakōn dia son filon; isthi maʸ ekluomenos, paroxune de kai ton filon sou hon enenguaʸsō. )
BrTr My son, do what I command thee, and deliver thyself; for on thy friend's account thou art come into the power of evil men: faint not, but stir up even thy friend for whom thou art become surety.
ULT then do this, my son, and rescue yourself:
⇔ Since you have come into the palm of your neighbor,
⇔ go, humble yourself, and press your neighbor.
UST then, my child, do this in order to save yourself from having to pay back this loan:
⇔ humbly go to that person and beg him to cancel what you have promised, because he now controls you.
BSB then do this, my son, to free yourself,
⇔ for you have fallen into your neighbor’s hands:
⇔ Go, humble yourself,[fn]
⇔ and press your plea with your neighbor.
6:3 Or hasten
MSB (Same as BSB above including footnotes)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE Do this now, my son, and deliver yourself,
⇔ since you have come into the hand of your neighbour.
⇔ Go, humble yourself.
⇔ Press your plea with your neighbour.
WMBB (Same as above)
NET then, my child, do this in order to deliver yourself,
⇔ because you have fallen into your neighbor’s power:
⇔ go, humble yourself,
⇔ and appeal firmly to your neighbor.
LSV Do this now, my son, and be delivered,
For you have come into the hand of your friend. Go, trample on yourself, and strengthen your friend,
FBV So this is what you have to do. You need to get out of it, because you've put yourself in that person's power. Go to your neighbor in all humility and ask him to release you from the commitment.[fn]
6:3 “To release you from the commitment”: implied.
T4T So, my son, I will tell you what you should do to escape from your difficulty,
⇔ so that the moneylender does not get control over your wealth:
⇔ Humbly go to your friend and plead with him to cancel the agreement!
LEB • do this, then, my child, and save yourself, for you have come into the palm of your neighbor’s hand :[fn]
• Go, humble yourself, plead with your neighbor.
6:? Literally “the palm of the hand of your neighbor”
BBE Do this, my son, and make yourself free, because you have come into the power of your neighbour; go without waiting, and make a strong request to your neighbour.
Moff then do this, my son--release yourself,
⇔ for you are in your fellow’s power;
⇔ be quick, beseech your fellow,
JPS Do this now, my son, and deliver thyself, seeing thou art come into the hand of thy neighbour; go, humble thyself, and urge thy neighbour.
ASV Do this now, my son, and deliver thyself,
⇔ Seeing thou art come into the hand of thy neighbor:
⇔ Go, humble thyself, and importune thy neighbor;
DRA Do therefore, my son, what I say, and deliver thyself: because thou art fallen into the hand of thy neighbour. Run about, make haste, stir up thy friend:
YLT Do this now, my son, and be delivered, For thou hast come into the hand of thy friend. Go, trample on thyself, and strengthen thy friend,
Drby Do this now, my son, and deliver thyself, since thou hast come into the hand of thy friend: go, humble thyself, and be urgent with thy friend.
RV Do this now, my son, and deliver thyself, seeing thou art come into the hand of thy neighbour; go, humble thyself, and importune thy neighbour.
(Do this now, my son, and deliver thyself/yourself, seeing thou/you art come into the hand of thy/your neighbour; go, humble thyself/yourself, and importune thy/your neighbour. )
SLT Do this now, my son, and deliver thyself when thou camest into the hand of thy friend; go humble thyself and enlarge thy friend.
Wbstr Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.
KJB-1769 Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.[fn]
(Do this now, my son, and deliver thyself/yourself, when thou/you art come into the hand of thy/your friend; go, humble thyself/yourself, and make sure thy/your friend. )
6.3 and make…: or, so shalt thou prevail with thy friend
KJB-1611 [fn]Doe this now, my sonne, and deliuer thy selfe, when thou art come into the hand of thy friend: goe, humble thy selfe, and make sure thy friend.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
6:3 Or, so shalt thou preuaile with thy friend.
Bshps Therfore my sonne do this, and thou shalt be discharged: When thou art come into thy neyghbours daunger, go thy wayes then soone, humble thy selfe, and with thy frendes intreate thy creditour.
(Therefore my son do this, and thou/you shalt/shall be discharged: When thou/you art come into thy/your neighbours danger, go thy/your ways then soon, humble thyself/yourself, and with thy/your friends entreat thy/your creditor.)
Gnva Doe this nowe, my sonne, and deliuer thy selfe: seeing thou art come into the hande of thy neighbour, goe, and humble thy selfe, and sollicite thy friends.
(Do this now, my son, and deliver thyself/yourself: seeing thou/you art come into the hand of thy/your neighbour, go, and humble thyself/yourself, and sollicite thy/your friends. )
Cvdl Therfore (my sonne) do this, discharge thy self, for thou art come i to yi neghbours daunger. Go thy waye then soone, & intreate thy neghboure:
(Therefore (my son) do this, discharge thy/your self, for thou/you art come 1 to ye/you_all neighbours danger. Go thy/your way then soon, and entreat thy/your neighbour:)
Wycl Therfor, my sone, do thou that that Y seie, and delyuere thi silf; for thou hast fallun in to the hond of thi neiybore. Renne thou aboute, haste thou, reise thi freend;
(Therefore, my son, do thou/you that that I say, and deliver thyself/yourself; for thou/you hast fallen in to the hand of thy/your neighbour. Renne thou/you about, haste thou/you, raise thy/your friend;)
Luth So tu doch, mein Kind, also und errette dich; denn du bist deinem Nächsten in die Hände kommen; eile, dränge und treibe deinen Nächsten!
(So do/act though/but, my child, also and save/rescue you/yourself; because/than you(sg) are your neighbour in the hands coming; hurry, dränge and drive your(s) neighbour!)
ClVg Fac ergo quod dico, fili mi, et temetipsum libera, quia incidisti in manum proximi tui. Discurre, festina, suscita amicum tuum.[fn]
(Fac therefore that I_mean/say, son my, and yourself libera, because incidisti in/into/on hand neighbours yours(sg). Discurre, festina, suscita friend your(sg). )
6.3 Suscita. Non tantum ipse bene vivendo vigilare memento, sed illum, cui præes, a peccati torpore prædicando suscita.
6.3 Suscita. Not/No only exactly_that/himself well living vigilare remember, but him, to_whom beforees, from of_sin torpore preaching suscita.
6:1-5 To secure the debt of another person is to guarantee it with one’s own possessions. Whether to earn a friend’s goodwill or to turn a profit from a stranger (cp. Exod 22:25; Lev 25:36-37; Deut 23:19-20), the risk is too great to take; it could lead to financial ruin. This message is repeated in Prov 11:15; 17:18; 20:16; 22:26; 27:13.
This section contains practical warnings about four specific and unrelated areas of behavior. The first warning is about the danger of cosigning a loan for another person (6:1–5). The second paragraph speaks highly of the diligence of the ant and warns against laziness (6:6–11). The third paragraph briefly describes the behavior of a worthless scoundrel (6:12–15). The last paragraph is in the form of a numerical proverb and lists seven sins that the LORD hates (6:16–19).
Some other headings for this section are:
More Warnings (GNT)
Dangers of Being Foolish (NCV)
Warnings Against Folly (NIV)
In the first two verses of this paragraph, the father describes a possible circumstance or situation that his son may face. The last three verses advise the son what he should do if he is in that situation.
then do this, my son, to free yourself,
If that is your(sing) situation, my son, you need to free/save yourself,
then do this, my son, to free yourself: This clause forms the transition between the situation described in 6:1–2 and the conclusion described in 6:3–5. It introduces what the teacher advises his son to do in order to release himself from the promise to pay the other person’s debts.
If the relationship between the situation and the conclusion is not clear, it may be helpful to begin 6:3 with an “if” clause that summarizes 6:1–2. For example:
My child, if this is your situation,…
My child, if you have done this (NCV)
Most versions repeat the vocative my son, as the BSB has done. However, the NLT and CEV have made this phrase implicit, perhaps because 6:3 is not the start of a new lesson. You will need to consider whether it is appropriate in your language to repeat a vocative in the middle of an exhortation.
(combined/reordered)
My child, if you(sing) have done this, that person now controls what will happen to you. This is what you need to do to escape.
for you have fallen into your neighbor’s hands:
because you(sing) are already under the power/control of the person to whom you made the promise.
for you have fallen into your neighbor’s hands: This clause gives the reason for the preceding and following commands. The idiom you have fallen into your neighbor’s hands indicates here that the young man is under the control or power of the neighbor who is the borrower. That is, the young man’s legal and financial obligations will depend on whether the borrower repays his own loan.
In some languages, it may be clearer to change the order of some of the phrases in 6:3a–b. For example:
My child, if you have done this and are under your neighbor’s control, here is how to get free. (NCV)
Go, humble yourself,
This is what you(sing) must do: Go immediately to that person and humble yourself before him.
Go: In this context, the word Go implies that the son will go to the neighbor without delay.
humble yourself: There are two ways to interpret the Hebrew word that the BSB translates here as humble yourself:
It means “humble yourself.” For example:
humble yourself (NJB) (BSB, NIV, NJB, NASB, NET, GW, NCV, NLT)
It means “hasten.” For example:
hurry to him (GNT) (NRSV, ESV, GNT)
It is recommended that you follow interpretation (1), along with the majority of versions and scholars.
Some other ways to translate humble yourself are:
Use a negative command. For example:
Don’t be proud (NCV)
Use an idiom. For example:
Swallow your pride (NLT)
(combined/reordered)
Humble yourself by going immediately to that person and pleading desperately with him to cancel the agreement.
and press your plea with your neighbor.
Plead with him persistently to release you(sing) from your promise.
Beg him for permission to cancel your agreement.
and press your plea with your neighbor: In Hebrew, the phrase press your plea is literally “to storm at,” “to impetuously attack.” It indicates here a desperate pleading or begging that the neighbor cancel the young man’s agreement to be the guarantor for his debt. In some languages, it may be necessary to make some of this information explicit. For example:
beg for permission to call off the agreement (CEV)
beg to be free from your promise (NCV)
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
עֲשֵׂ֨ה זֹ֥את אֵפ֪וֹא
make/work/create/deal this(f) then
Here, then indicates that what follows is what someone should do if the hypothetical conditions stated in the previous two verses take place. Use the most natural way to express this in your language. Alternate translation: “then do this in response”
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
בְּנִ֡י
my_son_of,O
See how you translated the same use of this phrase in [1:8](../01/08.md).
Note 3 topic: grammar-connect-logic-goal
וְֽהִנָּצֵ֗ל
and,deliver_yourself
Here, and indicates that what follows is the purpose for doing what Solomon commands his son to do in this verse. Use a connector in your language that indicates a purpose. Alternate translation: “for the purpose of rescuing yourself”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
וְֽהִנָּצֵ֗ל
and,deliver_yourself
Here Solomon implies that his son should rescue himself from his obligation to fulfill the promise referred to in [6:1–2](../06/01.md). If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “and rescue yourself from your obligation”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
בָ֤אתָ בְכַף־רֵעֶ֑ךָ
come in,the_palm_of your_neighbor_of,of
Here Solomon speaks of his son being controlled by his neighbor as if he had come into the palm of his neighbor. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “your neighbor has power over you”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
וּרְהַ֥ב
and,importune
Here Solomon speaks of his son begging his neighbor as if he were pressing him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and plead with”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
וּרְהַ֥ב רֵעֶֽיךָ
and,importune neighbors_of,your
Here Solomon implies that his son should press his neighbor to free him from his obligation to fulfill the promise referred to in [6:1–2](../06/01.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and press your neighbor to release you from your obligation”