Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) People like that think perversely—
⇔ always devising evil plans
⇔ and spreading dissension.![]()
OET-LV Perverse_things are_in_his_of_heart he_is_devising evil in_all time contentions[fn] he_sends_out.
6:14 OSHB variant note: מדנים: (x-qere) ’מִדְיָנִ֥ים’: lemma_4066 morph_HNcmpa id_20EG9 מִדְיָנִ֥ים![]()
UHB תַּֽהְפֻּכ֨וֹת ׀ בְּלִבּ֗וֹ חֹרֵ֣שׁ רָ֣ע בְּכָל־עֵ֑ת מדנים [fn] יְשַׁלֵּֽחַ׃ ‡
(tahpukōt bəlibō ḩorēsh rāˊ bəkāl-ˊēt mdnym yəshallēaḩ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
Q מִדְיָנִ֥ים
BrLXX Διεστραμμένη καρδία τεκταίνεται κακὰ, ἐν παντὶ καιρῷ ὁ τοιοῦτος ταραχὰς συνίστησιν πόλει.
(Diestrammenaʸ kardia tektainetai kaka, en panti kairōi ho toioutos taraⱪas sunistaʸsin polei. )
BrTr His perverse heart devises evils: at all times such a one causes troubles to a city.
ULT Perverse things are in his heart, plotting evil on every occasion;
⇔ he sends forth quarrels.
UST They are always thinking perversely while planning how to do evil things.
⇔ They cause people to argue with each other.
BSB With deceit in his heart he devises evil;
⇔ he continually sows discord.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE in whose heart is perverseness,
⇔ who devises evil continually,
⇔ who always sows discord.
WMBB (Same as above)
NET he plots evil with perverse thoughts in his heart,
⇔ he spreads contention at all times.
LSV Contrariness [is] in his heart, devising evil at all times,
He sends forth contentions.
FBV Their warped minds plot evil schemes; they're always causing trouble.
T4T They plan to do evil things.
⇔ They constantly cause strife/trouble.
LEB • perversion in his heart, he devises evil; at all times he will send out discord.[fn]
6:? Or “quarrels”
BBE His mind is ever designing evil: he lets loose violent acts.
Moff his mind is ever planning mischief,
⇔ he is always sowing discord;
JPS Frowardness is in his heart, he deviseth evil continually; he soweth discord.
ASV In whose heart is perverseness,
⇔ Who deviseth evil continually,
⇔ Who soweth discord.
DRA With a wicked heart he deviseth evil, and at all times he soweth discord.
YLT Frowardness [is] in his heart, devising evil at all times, Contentions he sendeth forth.
Drby deceits are in his heart; he deviseth mischief at all times, he soweth discords.
RV Frowardness is in his heart, he deviseth evil continually; he soweth discord.
(Frowardness is in his heart, he deviseth evil continually; he soweth/sows discord. )
SLT Perverseness in his heart, fabricating evil in all time, he will send forth strifes.
Wbstr Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord.
KJB-1769 Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord.[fn]
(Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth/sows discord. )
6.14 soweth: Heb. casteth forth
KJB-1611 [fn]Frowardnesse is in his heart, he deuiseth mischiefe continually, he soweth discord.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
6:14 Heb. casteth forth.
Bshps He is euer imagining mischiefe and frowardnes in his heart, and causeth discorde.
(He is ever imagining mischief and frowardnes in his heart, and causeth discorde.)
Gnva Lewde things are in his heart: he imagineth euill at all times, and raiseth vp contentions.
(Lewde things are in his heart: he imagineth/imagines evil at all times, and raiseth/raises up contentions. )
Cvdl he is euer ymageninge myschefe & frowardnesse in his hert, & causeth discorde.
(he is ever imageninge mischief and frowardness in his heart, and causeth discorde.)
Wycl bi schrewid herte he ymagyneth yuel, and in al tyme he sowith dissenciouns.
(by shrewd heart he imagineeth evil, and in all time he soweth/sows dissenciouns.)
Luth trachtet allezeit Böses und Verkehrtes in seinem Herzen und richtet Hader an.
(strives/aspires at_all_times evil and Verkehrtes in his heart(s) and directed Hader at/to.)
ClVg pravo corde machinatur malum, et omni tempore jurgia seminat.
(pravo heart machinatur evil, and all at_the_time quarrel sows. )
6:12-15 eye . . . foot . . . fingers . . . hearts: The different parts of a worthless person’s body describe overall character, not just an occasional foolish act.
This section contains practical warnings about four specific and unrelated areas of behavior. The first warning is about the danger of cosigning a loan for another person (6:1–5). The second paragraph speaks highly of the diligence of the ant and warns against laziness (6:6–11). The third paragraph briefly describes the behavior of a worthless scoundrel (6:12–15). The last paragraph is in the form of a numerical proverb and lists seven sins that the LORD hates (6:16–19).
Some other headings for this section are:
More Warnings (GNT)
Dangers of Being Foolish (NCV)
Warnings Against Folly (NIV)
The first two terms in 6:12a are synonymously parallel. They identify the kind of person that is described in this paragraph. The next six terms or phrases in 6:12b–14b are also parallel. They describe the behavior of this person in more detail.The NIV and NJB distinguish 6:14b as the main clause of 6:12b–14b, telling what this kind of person does. Although the verbal descriptive phrases in 6:12b–14a are all participles as opposed to 6:14b, which is a finite verb, and although Toy (page 125) mentions a translation such as NIV as a possibility, other versions and scholars all seem to understand the six phrases as equally describing the person identified in 6:12a. The paragraph concludes in 6:15 with a description of his punishment.
14a With deceit in his heart he devises evil; 14bhe continually sows discord: There are two ways to interpret the structure of this verse:
Verse 6:14b is one of six expressions (6:12b–14b) that describe the scoundrel. For example:
14band are always starting arguments (NCV) (RSV, REB, NASB, ESV, NET, GNT, CEV, GW, NCV)
Verse 6:14b describes the main activity or purpose of the scoundrel, who is described in 6:12b–14a. For example:
14aTrickery in his heart, always scheming evil,
14bhe sows dissension. (NJB) (BSB, NIV, NJB)
It is recommended that you follow interpretation (1), along with most versions and scholars.
With deceit in his heart he devises evil;
Their minds are crooked/deceitful, so they make plans to commit evil deeds.
They plan to harm others, because their minds/hearts are treacherous and evil.
With deceit in his heart he devises evil: In Hebrew, the phrase With deceit in his heart is literally “overturnings in his heart.” It refers to the evil, trickery, or deceitfulness that is in a person’s mind or heart. Remember that in Hebrew, the heart refers primarily to a person’s ability to think and make decisions. See the notes on heart in 2:2a–b and 4:4a.
A person who devises evil makes evil plans that will cause harm to someone. Other ways to translate this line are:
They make evil plans in their hearts (NCV)
He devises evil…with a twisted mind (GW)
he continually sows discord.
They are always starting arguments.
They always cause people to quarrel.
he continually sows discord: The word discord refers to quarrels or misunderstandings between people. The meaning of this phrase can be expressed as:
stir up trouble constantly (NLT96)
always starting arguments (NCV)
The Hebrews believed that the eye was the entrance to a person’s will, which was located in the heart. The hands and feet carried out the desires of the will, and the mouth expressed what was in the person’s thoughts and will. Together, these three areas of the body (heart and eyes, mouth, hands and feet) imply that the wicked person’s entire personality was evil. These three areas of the body also occur in the next paragraph.
You may want to add a footnote that supplies this information, since many readers will not be aware of these implications.
Note 1 topic: grammar-connect-time-simultaneous
תַּֽהְפֻּכ֨וֹת ׀ בְּלִבּ֗וֹ חֹרֵ֣שׁ רָ֣ע בְּכָל־עֵ֑ת
perversity [are]_in,his_of,heart fabricating evil in=all times
These two clauses are describing two situations that are occurring at the same time. You can make this clear in your translation with an appropriate connecting word or phrase. Alternate translation: “Perverse things are in his heart while he plots evil on every occasion”
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
בְּלִבּ֗וֹ & יְשַׁלֵּֽחַ
[are]_in,his_of,heart & stirs_up
Although the terms his and he are masculine, Solomon is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “are in that person’s heart … that person sends forth”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּלִבּ֗וֹ
[are]_in,his_of,heart
See how you translated the same use of heart in [2:2](../02/02.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
רָ֣ע
evil
See how you translated the abstract noun evil in [1:16](../01/16.md).
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
מדנים יְשַׁלֵּֽחַ
discord stirs_up
Here Solomon speaks of quarrels as if they were objects that a person sends forth. He means that this person causes other people to quarrel. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he causes people to quarrel”