Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel PRO 6:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 6:14 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVPerverse_things in/on/at/with_heart_his [he_is]_devising evil in_all time contentions[fn] he_sends_out.


6:14 Variant note: מדנים: (x-qere) ’מִדְיָנִ֥ים’: lemma_4066 morph_HNcmpa id_20EG9 מִדְיָנִ֥ים

UHBתַּֽהְפֻּכ֨וֹת ׀ בְּ⁠לִבּ֗⁠וֹ חֹרֵ֣שׁ רָ֣ע בְּ⁠כָל־עֵ֑ת מדנים[fn] יְשַׁלֵּֽחַ׃
   (tahpukōt bə⁠lib⁠ō ḩorēsh rāˊ bə⁠kāl-ˊēt mdnym yəshallēaḩ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


Q מִדְיָנִ֥ים

BrLXXΔιεστραμμένη καρδία τεκταίνεται κακὰ, ἐν παντὶ καιρῷ ὁ τοιοῦτος ταραχὰς συνίστησιν πόλει.
   (Diestrammenaʸ kardia tektainetai kaka, en panti kairōi ho toioutos taraⱪas sunistaʸsin polei. )

BrTrHis perverse heart devises evils: at all times such a one causes troubles to a city.

ULTPerverse things are in his heart, plotting evil on every occasion;
 ⇔ he sends forth quarrels.

USTThey are always thinking perversely while planning how to do evil things.
 ⇔ They cause people to argue with each other.

BSBWith deceit in his heart he devises evil;
 ⇔ he continually sows discord.


OEBgives his mind to the planning of mischief,
 ⇔ and always is scattering discord.

WEBBEin whose heart is perverseness,
 ⇔ who devises evil continually,
 ⇔ who always sows discord.

WMBB (Same as above)

NEThe plots evil with perverse thoughts in his heart,
 ⇔ he spreads contention at all times.

LSVContrariness [is] in his heart, devising evil at all times,
He sends forth contentions.

FBVTheir warped minds plot evil schemes; they're always causing trouble.

T4TThey plan to do evil things.
 ⇔ They constantly cause strife/trouble.

LEB•  at all times he will send out discord.[fn]


6:? Or “quarrels”

BBEHis mind is ever designing evil: he lets loose violent acts.

MoffNo Moff PRO book available

JPSFrowardness is in his heart, he deviseth evil continually; he soweth discord.

ASVIn whose heart is perverseness,
 ⇔ Who deviseth evil continually,
 ⇔ Who soweth discord.

DRAWith a wicked heart he deviseth evil, and at all times he soweth discord.

YLTFrowardness [is] in his heart, devising evil at all times, Contentions he sendeth forth.

Drbydeceits are in his heart; he deviseth mischief at all times, he soweth discords.

RVFrowardness is in his heart, he deviseth evil continually; he soweth discord.

WbstrFrowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord.

KJB-1769Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord.[fn]


6.14 soweth: Heb. casteth forth

KJB-1611[fn]Frowardnesse is in his heart, he deuiseth mischiefe continually, he soweth discord.
   (Frowardnesse is in his heart, he deuiseth mischief continually, he soweth discord.)


6:14 Heb. casteth forth.

BshpsHe is euer imagining mischiefe and frowardnes in his heart, and causeth discorde.
   (He is ever imagining mischief and frowardnes in his heart, and causeth discorde.)

GnvaLewde things are in his heart: he imagineth euill at all times, and raiseth vp contentions.
   (Lewde things are in his heart: he imagineth evil at all times, and raiseth up contentions. )

Cvdlhe is euer ymageninge myschefe & frowardnesse in his hert, & causeth discorde.
   (he is ever imageninge myschefe and frowardnesse in his heart, and causeth discorde.)

Wyclbi schrewid herte he ymagyneth yuel, and in al tyme he sowith dissenciouns.
   (bi schrewid heart he ymagyneth evil, and in all time he sowith dissenciouns.)

Luthtrachtet allezeit Böses und Verkehrtes in seinem Herzen und richtet Hader an.
   (trachtet allezeit Böses and Verkehrtes in his hearts and richtet Hader an.)

ClVgpravo corde machinatur malum, et omni tempore jurgia seminat.
   (pravo corde machinatur evil, and all tempore yurgia seminat. )


TSNTyndale Study Notes:

6:12-15 eye . . . foot . . . fingers . . . hearts: The different parts of a worthless person’s body describe overall character, not just an occasional foolish act.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-simultaneous

תַּֽהְפֻּכ֨וֹת ׀ בְּ⁠לִבּ֗⁠וֹ חֹרֵ֣שׁ רָ֣ע בְּ⁠כָל־עֵ֑ת

perversity in/on/at/with,heart,his fabricating evil in=all times

These two clauses are describing two situations that are occurring at the same time. You can make this clear in your translation with an appropriate connecting word or phrase. Alternate translation: “Perverse things are in his heart while he plots evil on every occasion”

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

בְּ⁠לִבּ֗⁠וֹ & יְשַׁלֵּֽחַ

in/on/at/with,heart,his & stirs_up

Although the terms his and he are masculine, Solomon is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “are in that person’s heart … that person sends forth”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

בְּ⁠לִבּ֗⁠וֹ

in/on/at/with,heart,his

See how you translated the same use of heart in 2:2.

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

רָ֣ע

evil

See how you translated the abstract nouns evil in 1:16.

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

מדנים יְשַׁלֵּֽחַ

discord stirs_up

Here Solomon speaks of quarrels as if they were objects that a person sends forth. He means that this person causes other people to quarrel. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he causes people to quarrel”

BI Pro 6:14 ©