Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Perverse_things in/on/at/with_heart_his [he_is]_devising evil in_all time contentions[fn] he_sends_out.
6:14 Variant note: מדנים: (x-qere) ’מִדְיָנִ֥ים’: lemma_4066 morph_HNcmpa id_20EG9 מִדְיָנִ֥ים
UHB תַּֽהְפֻּכ֨וֹת ׀ בְּלִבּ֗וֹ חֹרֵ֣שׁ רָ֣ע בְּכָל־עֵ֑ת מדנים[fn] יְשַׁלֵּֽחַ׃ ‡
(tahpukōt bəlibō ḩorēsh rāˊ bəkāl-ˊēt mdnym yəshallēaḩ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
Q מִדְיָנִ֥ים
BrLXX Διεστραμμένη καρδία τεκταίνεται κακὰ, ἐν παντὶ καιρῷ ὁ τοιοῦτος ταραχὰς συνίστησιν πόλει.
(Diestrammenaʸ kardia tektainetai kaka, en panti kairōi ho toioutos taraⱪas sunistaʸsin polei. )
BrTr His perverse heart devises evils: at all times such a one causes troubles to a city.
ULT Perverse things are in his heart, plotting evil on every occasion;
⇔ he sends forth quarrels.
UST They are always thinking perversely while planning how to do evil things.
⇔ They cause people to argue with each other.
BSB With deceit in his heart he devises evil;
⇔ he continually sows discord.
OEB gives his mind to the planning of mischief,
⇔ and always is scattering discord.
WEBBE in whose heart is perverseness,
⇔ who devises evil continually,
⇔ who always sows discord.
WMBB (Same as above)
NET he plots evil with perverse thoughts in his heart,
⇔ he spreads contention at all times.
LSV Contrariness [is] in his heart, devising evil at all times,
He sends forth contentions.
FBV Their warped minds plot evil schemes; they're always causing trouble.
T4T They plan to do evil things.
⇔ They constantly cause strife/trouble.
LEB • at all times he will send out discord.[fn]
6:? Or “quarrels”
BBE His mind is ever designing evil: he lets loose violent acts.
Moff No Moff PRO book available
JPS Frowardness is in his heart, he deviseth evil continually; he soweth discord.
ASV In whose heart is perverseness,
⇔ Who deviseth evil continually,
⇔ Who soweth discord.
DRA With a wicked heart he deviseth evil, and at all times he soweth discord.
YLT Frowardness [is] in his heart, devising evil at all times, Contentions he sendeth forth.
Drby deceits are in his heart; he deviseth mischief at all times, he soweth discords.
RV Frowardness is in his heart, he deviseth evil continually; he soweth discord.
Wbstr Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord.
KJB-1769 Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord.[fn]
6.14 soweth: Heb. casteth forth
KJB-1611 [fn]Frowardnesse is in his heart, he deuiseth mischiefe continually, he soweth discord.
(Frowardnesse is in his heart, he deuiseth mischief continually, he soweth discord.)
6:14 Heb. casteth forth.
Bshps He is euer imagining mischiefe and frowardnes in his heart, and causeth discorde.
(He is ever imagining mischief and frowardnes in his heart, and causeth discorde.)
Gnva Lewde things are in his heart: he imagineth euill at all times, and raiseth vp contentions.
(Lewde things are in his heart: he imagineth evil at all times, and raiseth up contentions. )
Cvdl he is euer ymageninge myschefe & frowardnesse in his hert, & causeth discorde.
(he is ever imageninge myschefe and frowardnesse in his heart, and causeth discorde.)
Wycl bi schrewid herte he ymagyneth yuel, and in al tyme he sowith dissenciouns.
(bi schrewid heart he ymagyneth evil, and in all time he sowith dissenciouns.)
Luth trachtet allezeit Böses und Verkehrtes in seinem Herzen und richtet Hader an.
(trachtet allezeit Böses and Verkehrtes in his hearts and richtet Hader an.)
ClVg pravo corde machinatur malum, et omni tempore jurgia seminat.
(pravo corde machinatur evil, and all tempore yurgia seminat. )
6:12-15 eye . . . foot . . . fingers . . . hearts: The different parts of a worthless person’s body describe overall character, not just an occasional foolish act.
Note 1 topic: grammar-connect-time-simultaneous
תַּֽהְפֻּכ֨וֹת ׀ בְּלִבּ֗וֹ חֹרֵ֣שׁ רָ֣ע בְּכָל־עֵ֑ת
perversity in/on/at/with,heart,his fabricating evil in=all times
These two clauses are describing two situations that are occurring at the same time. You can make this clear in your translation with an appropriate connecting word or phrase. Alternate translation: “Perverse things are in his heart while he plots evil on every occasion”
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
בְּלִבּ֗וֹ & יְשַׁלֵּֽחַ
in/on/at/with,heart,his & stirs_up
Although the terms his and he are masculine, Solomon is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “are in that person’s heart … that person sends forth”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּלִבּ֗וֹ
in/on/at/with,heart,his
See how you translated the same use of heart in 2:2.
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
רָ֣ע
evil
See how you translated the abstract nouns evil in 1:16.
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
מדנים יְשַׁלֵּֽחַ
discord stirs_up
Here Solomon speaks of quarrels as if they were objects that a person sends forth. He means that this person causes other people to quarrel. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he causes people to quarrel”