Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because jealousy [is_the]_rage of_a_man and_not he_will_have_compassion in/on_day of_vengeance.
UHB כִּֽי־קִנְאָ֥ה חֲמַת־גָּ֑בֶר וְלֹֽא־יַ֝חְמ֗וֹל בְּי֣וֹם נָקָֽם׃ ‡
(kiy-qinʼāh ḩₐmat-gāⱱer vəloʼ-yaḩmōl bəyōm nāqām.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Μεστὸς γὰρ ζήλου θυμὸς ἀνδρὸς αὐτῆς, οὐ φείσεται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως.
(Mestos gar zaʸlou thumos andros autaʸs, ou feisetai en haʸmera kriseōs. )
BrTr For the soul of her husband is full of jealousy: he will not spare in the day of vengeance.
ULT For jealousy is the heat of a man,
⇔ and he will not spare in the day of vengeance.
UST This is so because the jealous husband will become furious.
⇔ He will act mercilessly when he revenges himself on the man who acted adulterously with his wife.
BSB For jealousy enrages a husband,
⇔ and he will show no mercy in the day of vengeance.
OEB For jealousy maddens a man;
⇔ in the day of revenge he is pitiless.
WEBBE For jealousy arouses the fury of the husband.
⇔ He won’t spare in the day of vengeance.
WMBB (Same as above)
NET for jealousy kindles a husband’s rage,
⇔ and he will not show mercy when he takes revenge.
LSV For jealousy [is] the fury of a man,
And he does not spare in a day of vengeance.
FBV For jealousy makes a husband furious, and he won't hold back when he takes revenge.
T4T Because that woman’s husband will ◄be jealous/not want anyone else to sleep with her►, he will become furious,
⇔ and when he gets revenge, he will not act mercifully toward the man who slept with his wife.
LEB • is the fury of a husband, and he will not show restraint on the day of revenge.
BBE For bitter is the wrath of an angry husband; in the day of punishment he will have no mercy.
Moff No Moff PRO book available
JPS For jealousy is the rage of a man, and he will not spare in the day of vengeance.
ASV For jealousy is the rage of a man;
⇔ And he will not spare in the day of vengeance.
DRA Because the jealousy and rage of the husband will not spare in the day of revenge,
YLT For jealousy [is] the fury of a man, And he doth not spare in a day of vengeance.
Drby For jealousy is the rage of a man, and he will not spare in the day of vengeance;
RV For jealousy is the rage of a man; and he will not spare in the day of vengeance.
Wbstr For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
KJB-1769 For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
KJB-1611 For iealousie is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
Bshps For the ielousie and wrath of the man wyll not be entreated,
(For the jealousie and wrath of the man will not be entreated,)
Gnva For ielousie is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
(For jealousie is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance. )
Cvdl For the gelousy & wrath of the ma will not be itreated,
(For the jealousy and wrath of the man will not be itreated,)
Wyc For the feruent loue and strong veniaunce of the man schal not spare in the dai of veniaunce,
(For the feruent love and strong veniaunce of the man shall not spare in the day of veniaunce,)
Luth Denn der Grimm des Mannes eifert und schonet nicht zur Zeit der Rache
(Because the/of_the Grimm the Mannes eifert and schonet not to time the/of_the Rache)
ClVg quia zelus et furor viri non parcet in die vindictæ,[fn]
(because zelus and furor viri not/no parcet in day vindictæ, )
6.34 Quia zelus et furor viri non, etc. Et de Domino intelligendum est, etc., usque ad sive animam quamque fidelem corrumpere præsumit.
6.34 Because zelus and furor viri non, etc. And about Master intelligendum it_is, etc., until to if/or animam quamque fidelem corrumpere præsumit.
6:20-35 This passage emphasizes the life-threatening risk of sleeping with another man’s wife (see also 1:8, 23; 2:16-22; 5:1-23; 7:1-27).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
כִּֽי
that/for/because/then/when
For here indicates that what follows is the reason why what Solomon stated in in the previous verse is true. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “This is due to the fact that”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
קִנְאָ֥ה & נָקָֽם
jealousy & revenge
If your language does not use abstract nouns for the ideas of jealousy and vengeance, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “being jealous … being avenged”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
חֲמַת־גָּ֑בֶר
fury husband
Here, heat refers to extreme anger, which causes the angry person’s body to become hot. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is the rage of a man”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
גָּ֑בֶר וְלֹֽא־יַ֝חְמ֗וֹל
husband and=not show_~_mercy
Here, man and he refer to the husband who has just found out that his wife has committed adultery. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “a husband of an adulterous woman, and that husband will not spare”
Note 5 topic: figures-of-speech / litotes
וְלֹֽא־יַ֝חְמ֗וֹל
and=not show_~_mercy
Solomon is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “and he will be merciless”
Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְלֹֽא־יַ֝חְמ֗וֹל
and=not show_~_mercy
Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and he will not spare the man who slept with his wife”
Note 7 topic: figures-of-speech / possession
בְּי֣וֹם נָקָֽם
in/on=day revenge
Here Solomon is using the possessive form to describe the day when vengeance occurs. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “when vengeance occurs”