Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Lock them into your mind.
⇔ ≈ Tie them around your neck.![]()
OET-LV Bind_them on heart_of_your continually tie_them on neck(s)_of_your.
![]()
UHB קָשְׁרֵ֣ם עַל־לִבְּךָ֣ תָמִ֑יד עָ֝נְדֵ֗ם עַל־גַּרְגְּרֹתֶֽךָ׃ ‡
(qāshərēm ˊal-libkā tāmid ˊānədēm ˊal-gargərotekā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἄφαψαι δὲ αὐτοὺς ἐπὶ σῇ ψυχῇ διαπαντὸς, καὶ ἐλκλοίωσαι περὶ σῷ τραχήλῳ·
(Afapsai de autous epi saʸ psuⱪaʸ diapantos, kai elkloiōsai peri sōi traⱪaʸlōi; )
BrTr but bind them upon thy soul continually, and hang them as a chain about thy neck.
ULT Bind them on your heart continually;
⇔ tie them around your neck.
UST Remember what we have taught you as if it were always a part of you.
⇔ Indeed, remember these lessons as if you wore them like a necklace.
BSB Bind them always upon your heart;
⇔ tie them around your neck.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE Bind them continually on your heart.
⇔ Tie them around your neck.
WMBB (Same as above)
NET Bind them on your heart continually;
⇔ fasten them around your neck.
LSV Bind them on your heart continually,
Tie them on your neck.
FBV Keep them always in mind. Tie them around your neck.
T4T Remember the things that we have said.
⇔ Those things should be like a beautiful necklace around your neck.
LEB • Bind them on your heart continually; tie them upon your neck.
BBE Keep them ever folded in your heart, and have them hanging round your neck.
Moff fix them ever in your mind,
⇔ tie them fast round your neck;
JPS Bind them continually upon thy heart, tie them about thy neck.
ASV Bind them continually upon thy heart;
⇔ Tie them about thy neck.
DRA Bind them in thy heart continually, and put them about thy neck.
YLT Bind them on thy heart continually, Tie them on thy neck.
Drby bind them continually upon thy heart, tie them about thy neck:
RV Bind them continually upon thine heart, tie them about thy neck.
(Bind them continually upon thine/your heart, tie them about thy/your neck. )
SLT Tie them always upon thy heart; bind them upon thy throat.
Wbstr Bind them continually upon thy heart, and tie them about thy neck.
KJB-1769 Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck.
(Bind them continually upon thine/your heart, and tie them about thy/your neck. )
KJB-1611 Binde them continually vpon thine heart, and tie them about thy necke.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Tye them continually in thyne heart, and bynde them about thy necke.
(Tye them continually in thine/your heart, and bind them about thy/your neck.)
Gnva Binde them alway vpon thine heart, and tye them about thy necke.
(Bind them always upon thine/your heart, and tye them about thy/your neck. )
Cvdl Put the vp together in thine herte, and bynde the aboute thy necke.
(Put the up together in thine/your heart, and bind the about thy/your neck.)
Wycl Bynde thou tho continueli in thin herte; and cumpasse `to thi throte.
(Bind thou/you those continueli in thin heart; and compass/all_around to thy/your throat.)
Luth Binde sie zusammen auf dein Herz allewege und hänge sie an deinen Hals:
(Tie/Bandage they/she/them together on/in/to your(s) heart all_the_way and hang they/she/them at/to your(s) neck/throat:)
ClVg Liga ea in corde tuo jugiter, et circumda gutturi tuo.[fn]
(Liga them in/into/on heart your regularly, and circumda throati your. )
6.21 Liga ea in corde, id est, in cogitatione præcepta Dei fixa tene.
6.21 Liga them in/into/on heart, that it_is, in/into/on thought commands(n) of_God fixa tene.
6:20-35 This passage emphasizes the life-threatening risk of sleeping with another man’s wife (see also 1:8, 23; 2:16-22; 5:1-23; 7:1-27).
This lesson may be summarized as follows: The son should heed his parents’ teaching, because it will keep him from the dangers of adultery (6:20–24). He should strictly avoid being tempted by another man’s wife. An affair with such a woman will have inevitable and disastrous consequences (6:25–33), resulting from the jealous fury of the husband (6:34–35).
Some other headings for this section are:
Warning Against Adultery (NIV)
Avoid adultery
More Advice About Avoiding Adultery (GW)
The terrible consequences of committing adultery
In these notes, this section forms a single paragraph (as in the NRSV). If a long paragraph like this is not natural in your language, you may want to make paragraph breaks as in the section summary above. Some other ways to divide the paragraphs are:
6:20–26, 27–35 (GNT)
6:20–22, 23–29, 30–35 (CEV)
6:20–29, 30–35 (NIV)
Divide the paragraphs in a way that fits the natural patterns of your language.
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
21a Bind them always upon your heart;
21b tie them around your neck.
(combined/reordered)
Keep their words always in your(sing) mind, as though you had them tied firmly like a pendant around your neck, hanging close to your heart.
Bind them always upon your heart; tie them around your neck: These two lines function as a single metaphor. The metaphor compares the parents’ teaching to a pendant that the son should tie securely on a chain around his neck so that it hangs over his heart. A pendant can be worn continually around the neck and over the heart. Similarly, the son should always keep his parents’ commands firmly in his mind/heart in order to obey them.
Similar metaphors are used in 1:9, 3:3 and 3:22, but in 1:9 and 3:22, the point of similarity is quite different.
your heart…your neck: The heart was considered the center of the thoughts, emotions, and will. The figurative meaning of fastening something such as teaching around one’s neck is to keep the teaching in one’s thoughts.
Bind them always upon your heart;
Never forget their commands/advice. Instead, store them in your(sing) heart/mind.
always: The Hebrew word that the BSB translates as always means “constantly.” For example:
forever (NIV)
In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder the parallel lines, as several English versions have done. The NCV has retained the figure of something tied around the neck:
Keep their words in mind forever as though you had them tied around your neck. (NCV)
The GNT changes the image to “locked in your heart,” which to some audiences may better convey the idea of always being with a person. It has:
Keep their words with you always, locked in your heart. (GNT)
The CEV has not used the figure of speech but has tried to maintain the emphasis by using positive and negative synonyms:
always keep it in mind and never forget it (CEV)
It is suggested that you use figurative language if possible in order not to lose the poetic emphasis.
tie them around your neck.
Cling to them as if they were tied around your(sing) neck.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
קָשְׁרֵ֣ם עַל־לִבְּךָ֣ תָמִ֑יד עָ֝נְדֵ֗ם עַל־גַּרְגְּרֹתֶֽךָ
bind,them on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in heart_of,your always tie,them on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in neck(s)_of,your
These two phrases mean similar things. Solomon is using repetition to emphasize the idea that the phrases express. If it would be helpful to your readers, you could combine the phrases and express the emphasis in another way. Alternate translation: “Keep them very close to you at all times”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
קָשְׁרֵ֣ם עַל־לִבְּךָ֣
bind,them on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in heart_of,your
Here Solomon is speaking of remembering his commands as if they were objects that people could bind on their hearts. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Remember them”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
עָ֝נְדֵ֗ם עַל־גַּרְגְּרֹתֶֽךָ
tie,them on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in neck(s)_of,your
Here Solomon is speaking of remembering his commands as if they were objects that people could tie around their necks. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “remember them” or “keep them close to you”