Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Bind_them on heart_your continually tie_them on neck_your.
UHB קָשְׁרֵ֣ם עַל־לִבְּךָ֣ תָמִ֑יד עָ֝נְדֵ֗ם עַל־גַּרְגְּרֹתֶֽךָ׃ ‡
(qāshərēm ˊal-libkā tāmid ˊānədēm ˊal-gargərotekā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἄφαψαι δὲ αὐτοὺς ἐπὶ σῇ ψυχῇ διαπαντὸς, καὶ ἐλκλοίωσαι περὶ σῷ τραχήλῳ·
(Afapsai de autous epi saʸ psuⱪaʸ diapantos, kai elkloiōsai peri sōi traⱪaʸlōi; )
BrTr but bind them upon thy soul continually, and hang them as a chain about thy neck.
ULT Bind them on your heart continually;
⇔ tie them around your neck.
UST Remember what we have taught you as if it were always a part of you.
⇔ Indeed, remember these lessons as if you wore them like a necklace.
BSB Bind them always upon your heart;
⇔ tie them around your neck.
OEB Bind them onto your heart forever;
⇔ hang them round about your neck.
WEBBE Bind them continually on your heart.
⇔ Tie them around your neck.
WMBB (Same as above)
NET Bind them on your heart continually;
⇔ fasten them around your neck.
LSV Bind them on your heart continually,
Tie them on your neck.
FBV Keep them always in mind. Tie them around your neck.
T4T Remember the things that we have said.
⇔ Those things should be like a beautiful necklace around your neck.
LEB • tie them upon your neck.
BBE Keep them ever folded in your heart, and have them hanging round your neck.
Moff No Moff PRO book available
JPS Bind them continually upon thy heart, tie them about thy neck.
ASV Bind them continually upon thy heart;
⇔ Tie them about thy neck.
DRA Bind them in thy heart continually, and put them about thy neck.
YLT Bind them on thy heart continually, Tie them on thy neck.
Drby bind them continually upon thy heart, tie them about thy neck:
RV Bind them continually upon thine heart, tie them about thy neck.
Wbstr Bind them continually upon thy heart, and tie them about thy neck.
KJB-1769 Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck.
(Bind them continually upon thine/your heart, and tie them about thy/your neck. )
KJB-1611 Binde them continually vpon thine heart, and tie them about thy necke.
(Binde them continually upon thine/your heart, and tie them about thy/your necke.)
Bshps Tye them continually in thyne heart, and bynde them about thy necke.
(Tye them continually in thine/your heart, and bind them about thy/your necke.)
Gnva Binde them alway vpon thine heart, and tye them about thy necke.
(Binde them alway upon thine/your heart, and tye them about thy/your necke. )
Cvdl Put the vp together in thine herte, and bynde the aboute thy necke.
(Put the up together in thine/your heart, and bind the about thy/your necke.)
Wycl Bynde thou tho continueli in thin herte; and cumpasse `to thi throte.
(Bynde thou/you those continueli in thin herte; and cumpasse `to thy/your throat.)
Luth Binde sie zusammen auf dein Herz allewege und hänge sie an deinen Hals:
(Binde they/she/them together on your heart allewege and hänge they/she/them at deinen Hals:)
ClVg Liga ea in corde tuo jugiter, et circumda gutturi tuo.[fn]
(Liga ea in corde tuo yugiter, and circumda gutturi tuo. )
6.21 Liga ea in corde, id est, in cogitatione præcepta Dei fixa tene.
6.21 Liga ea in corde, id it_is, in cogitatione præcepta of_God fixa tene.
6:20-35 This passage emphasizes the life-threatening risk of sleeping with another man’s wife (see also 1:8, 23; 2:16-22; 5:1-23; 7:1-27).
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
קָשְׁרֵ֣ם עַל־לִבְּךָ֣ תָמִ֑יד עָ֝נְדֵ֗ם עַל־גַּרְגְּרֹתֶֽךָ
bind,them on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in heart,your always tie,them on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in neck,your
These two phrases mean similar things. Solomon is using repetition to emphasize the idea that the phrases express. If it would be helpful to your readers, you could combine the phrases and express the emphasis in another way. Alternate translation: “Keep them very close to you at all times”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
קָשְׁרֵ֣ם עַל־לִבְּךָ֣
bind,them on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in heart,your
Here Solomon is speaking of remembering his commands as if they were objects that people could bind on their hearts. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Remember them”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
עָ֝נְדֵ֗ם עַל־גַּרְגְּרֹתֶֽךָ
tie,them on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in neck,your
Here Solomon is speaking of remembering his commands as if they were objects that people could tie around their necks. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “remember them” or “keep them close to you”