Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel PROV 6:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 6:21 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Lock them into your mind.
 ⇔ ≈ Tie them around your neck.OET logo mark

OET-LVBind_them on heart_of_your continually tie_them on neck(s)_of_your.
OET logo mark

UHBקָשְׁרֵ֣⁠ם עַל־לִבְּ⁠ךָ֣ תָמִ֑יד עָ֝נְדֵ֗⁠ם עַל־גַּרְגְּרֹתֶֽ⁠ךָ׃
   (qāshərē⁠m ˊal-lib⁠kā tāmid ˊānədē⁠m ˊal-gargərote⁠kā.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἌφαψαι δὲ αὐτοὺς ἐπὶ σῇ ψυχῇ διαπαντὸς, καὶ ἐλκλοίωσαι περὶ σῷ τραχήλῳ·
   (Afapsai de autous epi saʸ psuⱪaʸ diapantos, kai elkloiōsai peri sōi traⱪaʸlōi; )

BrTrbut bind them upon thy soul continually, and hang them as a chain about thy neck.

ULTBind them on your heart continually;
 ⇔ tie them around your neck.

USTRemember what we have taught you as if it were always a part of you.
 ⇔ Indeed, remember these lessons as if you wore them like a necklace.

BSBBind them always upon your heart;
 ⇔ tie them around your neck.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEBind them continually on your heart.
 ⇔ Tie them around your neck.

WMBB (Same as above)

NETBind them on your heart continually;
 ⇔ fasten them around your neck.

LSVBind them on your heart continually,
Tie them on your neck.

FBVKeep them always in mind. Tie them around your neck.

T4TRemember the things that we have said.
 ⇔ Those things should be like a beautiful necklace around your neck.

LEB   • Bind them on your heart continually; tie them upon your neck.

BBEKeep them ever folded in your heart, and have them hanging round your neck.

Mofffix them ever in your mind,
 ⇔ tie them fast round your neck;

JPSBind them continually upon thy heart, tie them about thy neck.

ASVBind them continually upon thy heart;
 ⇔ Tie them about thy neck.

DRABind them in thy heart continually, and put them about thy neck.

YLTBind them on thy heart continually, Tie them on thy neck.

Drbybind them continually upon thy heart, tie them about thy neck:

RVBind them continually upon thine heart, tie them about thy neck.
   (Bind them continually upon thine/your heart, tie them about thy/your neck. )

SLTTie them always upon thy heart; bind them upon thy throat.

WbstrBind them continually upon thy heart, and tie them about thy neck.

KJB-1769Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck.
   (Bind them continually upon thine/your heart, and tie them about thy/your neck. )

KJB-1611Binde them continually vpon thine heart, and tie them about thy necke.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsTye them continually in thyne heart, and bynde them about thy necke.
   (Tye them continually in thine/your heart, and bind them about thy/your neck.)

GnvaBinde them alway vpon thine heart, and tye them about thy necke.
   (Bind them always upon thine/your heart, and tye them about thy/your neck. )

CvdlPut the vp together in thine herte, and bynde the aboute thy necke.
   (Put the up together in thine/your heart, and bind the about thy/your neck.)

WyclBynde thou tho continueli in thin herte; and cumpasse `to thi throte.
   (Bind thou/you those continueli in thin heart; and compass/all_around to thy/your throat.)

LuthBinde sie zusammen auf dein Herz allewege und hänge sie an deinen Hals:
   (Tie/Bandage they/she/them together on/in/to your(s) heart all_the_way and hang they/she/them at/to your(s) neck/throat:)

ClVgLiga ea in corde tuo jugiter, et circumda gutturi tuo.[fn]
   (Liga them in/into/on heart your regularly, and circumda throati your. )


6.21 Liga ea in corde, id est, in cogitatione præcepta Dei fixa tene.


6.21 Liga them in/into/on heart, that it_is, in/into/on thought commands(n) of_God fixa tene.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

6:20-35 This passage emphasizes the life-threatening risk of sleeping with another man’s wife (see also 1:8, 23; 2:16-22; 5:1-23; 7:1-27).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 6:20–35: Ninth lesson: If you commit adultery, you will be severely punished

This lesson may be summarized as follows: The son should heed his parents’ teaching, because it will keep him from the dangers of adultery (6:20–24). He should strictly avoid being tempted by another man’s wife. An affair with such a woman will have inevitable and disastrous consequences (6:25–33), resulting from the jealous fury of the husband (6:34–35).

Some other headings for this section are:

Warning Against Adultery (NIV)

Avoid adultery

More Advice About Avoiding Adultery (GW)

The terrible consequences of committing adultery

Paragraph 6:20–35

In these notes, this section forms a single paragraph (as in the NRSV). If a long paragraph like this is not natural in your language, you may want to make paragraph breaks as in the section summary above. Some other ways to divide the paragraphs are:

Divide the paragraphs in a way that fits the natural patterns of your language.

6:21

Notice the parallel parts that are similar in meaning:

21a Bind them always upon your heart;

21b tie them around your neck.

6:21a–b

(combined/reordered)

Bind them always upon your heart; tie them around your neck: These two lines function as a single metaphor. The metaphor compares the parents’ teaching to a pendant that the son should tie securely on a chain around his neck so that it hangs over his heart. A pendant can be worn continually around the neck and over the heart. Similarly, the son should always keep his parents’ commands firmly in his mind/heart in order to obey them.

Similar metaphors are used in 1:9, 3:3 and 3:22, but in 1:9 and 3:22, the point of similarity is quite different.

your heart…your neck: The heart was considered the center of the thoughts, emotions, and will. The figurative meaning of fastening something such as teaching around one’s neck is to keep the teaching in one’s thoughts.

6:21a

Bind them always upon your heart;

always: The Hebrew word that the BSB translates as always means “constantly.” For example:

forever (NIV)

General Comment on 6:21a–b

In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder the parallel lines, as several English versions have done. The NCV has retained the figure of something tied around the neck:

Keep their words in mind forever as though you had them tied around your neck. (NCV)

The GNT changes the image to “locked in your heart,” which to some audiences may better convey the idea of always being with a person. It has:

Keep their words with you always, locked in your heart. (GNT)

The CEV has not used the figure of speech but has tried to maintain the emphasis by using positive and negative synonyms:

always keep it in mind and never forget it (CEV)

It is suggested that you use figurative language if possible in order not to lose the poetic emphasis.

6:21b

tie them around your neck.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

קָשְׁרֵ֣⁠ם עַל־לִבְּ⁠ךָ֣ תָמִ֑יד עָ֝נְדֵ֗⁠ם עַל־גַּרְגְּרֹתֶֽ⁠ךָ

bind,them on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in heart_of,your always tie,them on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in neck(s)_of,your

These two phrases mean similar things. Solomon is using repetition to emphasize the idea that the phrases express. If it would be helpful to your readers, you could combine the phrases and express the emphasis in another way. Alternate translation: “Keep them very close to you at all times”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

קָשְׁרֵ֣⁠ם עַל־לִבְּ⁠ךָ֣

bind,them on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in heart_of,your

Here Solomon is speaking of remembering his commands as if they were objects that people could bind on their hearts. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Remember them”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

עָ֝נְדֵ֗⁠ם עַל־גַּרְגְּרֹתֶֽ⁠ךָ

tie,them on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in neck(s)_of,your

Here Solomon is speaking of remembering his commands as if they were objects that people could tie around their necks. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “remember them” or “keep them close to you”

BI Prov 6:21 ©