Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V33V34V35

Parallel PROV 6:32

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 6:32 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Anyone who commits adultery lacks judgement—
 ⇔ they end up destroying their own life.OET logo mark

OET-LVone_who_commits_adultery a_woman is_lacking_of heart one_who_destroys self_of_his_own he he_does_it.
OET logo mark

UHBנֹאֵ֣ף אִשָּׁ֣ה חֲסַר־לֵ֑ב מַֽשְׁחִ֥ית נַ֝פְשׁ֗⁠וֹ ה֣וּא יַעֲשֶֽׂ⁠נָּה׃
   (noʼēf ʼishshāh ḩₐşar-lēⱱ mashḩit nafsh⁠ō hūʼ yaˊₐse⁠nnāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὉ δὲ μοιχὸς διʼ ἔνδειαν φρενῶν ἀπώλειαν τῇ ψυχῇ αὐτοῦ περιποιεῖται,
   (Ho de moiⱪos diʼ endeian frenōn apōleian taʸ psuⱪaʸ autou peripoieitai, )

BrTrBut the adulterer through want of sense procures destruction to his soul.

ULTOne who commits adultery with a woman is lacking of heart;
 ⇔ destroying his life, he does it.

USTBy contrast, a man who acts adulterously with a woman is not thinking.
 ⇔ By doing this, he destroys himself!

BSBHe who commits adultery lacks judgment;
 ⇔ whoever does so destroys himself.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEHe who commits adultery with a woman is void of understanding.
 ⇔ He who does it destroys his own soul.

WMBB (Same as above)

NETA man who commits adultery with a woman lacks wisdom,
 ⇔ whoever does it destroys his own life.

LSVHe who commits adultery [with] a woman lacks heart,
He who does it is destroying his soul.

FBVAny man who commits adultery with a woman has no sense; he who does so destroys himself.

T4TBut a man who commits adultery with some woman is very foolish,
 ⇔ because he is destroying his own self/soul by what he is doing.

LEB   • He who commits adultery with a woman lacks sense ,[fn] he destroys himself[fn] who does it.


6:? Literally “heart”

6:? Or “his soul,” or “his life”

BBEHe who takes another man's wife is without all sense: he who does it is the cause of destruction to his soul.

MoffBut an adulterer is devoid of sense,
 ⇔ he ruins himself by what he does,

JPSHe that committeth adultery with a woman lacketh understanding; he doeth it that would destroy his own soul.

ASVHe that committeth adultery with a woman is void of understanding:
 ⇔ He doeth it who would destroy his own soul.

DRABut he that is an adulterer, for the folly of his heart shall destroy his own soul:

YLTHe who committeth adultery [with] a woman lacketh heart, He is destroying his soul who doth it.

DrbyWhoso committeth adultery with a woman is void of understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.

RVHe that committeth adultery with a woman is void of understanding: he doeth it that would destroy his own soul.
   (He that committeth/commits adultery with a woman is void of understanding: he doth/does it that would destroy his own soul. )

SLTHe committing adultery with a woman lacked a heart: destroying his soul he will do it.

WbstrBut whoever committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.

KJB-1769But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.[fn]
   (But whoso/whoever committeth/commits adultery with a woman lacketh understanding: he that doth/does it destroyeth his own soul. )


6.32 understanding: Heb. heart

KJB-1611[fn]But who so committeth adultery with a woman, lacketh vnderstanding: hee that doeth it, destroyeth his owne soule.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


6:32 Heb. heart.

BshpsBut whoso committeth adultrie with a woman, lacketh vnderstanding: and he that doth it, destroyeth his owne soule.
   (But whoso/whoever committeth/commits adultrie with a woman, lacketh understanding: and he that doth/does it, destroyeth his own soul.)

GnvaBut he that committeth adulterie with a woman, he is destitute of vnderstanding: he that doeth it, destroyeth his owne soule.
   (But he that committeth/commits adultery with a woman, he is destitute of understanding: he that doth/does it, destroyeth his own soul. )

CvdlBut who so comitteth aduoutrie with a woma, he is a foole, and bryngeth his life to destruccion.
   (But whoso/whoever committeth/commits aduoutrie with a woma, he is a fool, and bringeth/brings his life to destruction.)

WyclBut he that is avouter; schal leese his soule, for the pouert of herte.
   (But he that is avouter; shall lose his soul, for the poverty of heart.)

LuthAber der mit einem Weibe die Ehe bricht, der ist ein Narr, der bringet sein Leben ins Verderben.
   (But the/of_the with on woman the Before/marriage breaks, the/of_the is a fool(n), the/of_the brings/gets be life into_the spoiling_(one).)

ClVgQui autem adulter est, propter cordis inopiam perdet animam suam;
   (Who however adulter it_is, because of_the_heart povertym will_destroy the_soul his_own; )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

6:20-35 This passage emphasizes the life-threatening risk of sleeping with another man’s wife (see also 1:8, 23; 2:16-22; 5:1-23; 7:1-27).


SOTNSIL Open Translation Notes:

Section 6:20–35: Ninth lesson: If you commit adultery, you will be severely punished

This lesson may be summarized as follows: The son should heed his parents’ teaching, because it will keep him from the dangers of adultery (6:20–24). He should strictly avoid being tempted by another man’s wife. An affair with such a woman will have inevitable and disastrous consequences (6:25–33), resulting from the jealous fury of the husband (6:34–35).

Some other headings for this section are:

Warning Against Adultery (NIV)

Avoid adultery

More Advice About Avoiding Adultery (GW)

The terrible consequences of committing adultery

Paragraph 6:20–35

In these notes, this section forms a single paragraph (as in the NRSV). If a long paragraph like this is not natural in your language, you may want to make paragraph breaks as in the section summary above. Some other ways to divide the paragraphs are:

Divide the paragraphs in a way that fits the natural patterns of your language.

6:32

Notice the parallel parts that are similar in meaning. The second line completes the thought of the first line. It explains why a person who commits adultery lacks judgment.

32a He who commits adultery lacks judgment;

32b whoever does so destroys himself.

The contrast between 6:31 and 6:32 is that the punishment is more severe. The man who sleeps with another man’s wife will be punished far more severely than a thief who steals to satisfy his hunger. The thief loses his belongings. The man who sleeps with another man’s wife destroys his own life.

6:32a

He who commits adultery lacks judgment;

He who commits adultery lacks judgment: In Hebrew, the phrase lacks judgment is literally “lacking heart.” In this phrase, the word “heart” refers primarily to a person’s mental faculties—the ability to think clearly and to make good decisions. It does not refer to a person’s emotions. So the phrase “lacking heart” describes someone who lacks common sense and makes foolish decisions. Other ways to translate this phrase are:

has no sense (NJB)

is a senseless fool (REB)

See lacks judgment in the Glossary.

6:32b

whoever does so destroys himself.

destroys himself: Most versions translate this phrase as destroys himself. It is clear from 6:33 that the adulterer does not die immediately. Rather, his actions lead to his own life being ruined. This line does not necessarily refer to the death penalty, so you should not use an expression that definitely refers to the man’s death.

General Comment on 6:32a–b

In some languages, it may be more natural to reorder parts of 6:32a–b. For example:

But how much worse for a person who sleeps with another man’s wife. He will cause his own destruction. What a fool he is!


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

נֹאֵ֣ף

commits_adultery

This verse says something that is in contrast to what was said about the thief in the previous two verses. Use a natural way in your language to express a strong contrast. Alternate translation: “However, one who commits adultery”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

נֹאֵ֣ף

commits_adultery

If your language does not use an abstract noun for the idea of adultery, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “One who acts adulterously”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

חֲסַר־לֵ֑ב

lacks_of sense

Here Solomon refers to the heart as the place where a person thinks. If it would be helpful, you could use an expression that would be more natural in your language or express the meaning plainly. Alternate translation: “is out of his mind” or “is lacking the ability to think”

Note 4 topic: figures-of-speech / infostructure

מַֽשְׁחִ֥ית נַ֝פְשׁ֗⁠וֹ ה֣וּא יַעֲשֶֽׂ⁠נָּה

destroys self_of,his_own he/it he,does_it

If it would be helpful in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “what he does will destroy his life”

Note 5 topic: grammar-connect-logic-result

מַֽשְׁחִ֥ית נַ֝פְשׁ֗⁠וֹ

destroys self_of,his_own

This clause is the result of what is described in the next clause. Use a natural way in your language to indicate a result. Alternate translation (without the comma): “his life is destroyed because”

Note 6 topic: writing-pronouns

ה֣וּא יַעֲשֶֽׂ⁠נָּה

he/it he,does_it

Here, the pronoun it refers to adultery. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “he commits adultery”

BI Prov 6:32 ©