Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V33V34V35

Parallel PRO 6:32

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 6:32 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LV[one_who]_commits_adultery a_woman [is]_lacking of_heart [one_who]_destroys self_of_him he does_it.

UHBנֹאֵ֣ף אִשָּׁ֣ה חֲסַר־לֵ֑ב מַֽשְׁחִ֥ית נַ֝פְשׁ֗⁠וֹ ה֣וּא יַעֲשֶֽׂ⁠נָּה׃
   (noʼēf ʼishshāh ḩₐşar-lēⱱ mashḩit nafsh⁠ō hūʼ yaˊₐse⁠nnāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὉ δὲ μοιχὸς διʼ ἔνδειαν φρενῶν ἀπώλειαν τῇ ψυχῇ αὐτοῦ περιποιεῖται,
   (Ho de moiⱪos diʼ endeian frenōn apōleian taʸ psuⱪaʸ autou peripoieitai, )

BrTrBut the adulterer through want of sense procures destruction to his soul.

ULTOne who commits adultery with a woman is lacking of heart;
 ⇔ destroying his life, he does it.

USTBy contrast, a man who acts adulterously with a woman does not think wisely.
 ⇔ What he does will kill him!

BSBHe who commits adultery lacks judgment;
 ⇔ whoever does so destroys himself.


OEBBut the adulterer is witless:
 ⇔ he destroyes himself by his doings.

WEBBEHe who commits adultery with a woman is void of understanding.
 ⇔ He who does it destroys his own soul.

WMBB (Same as above)

NETA man who commits adultery with a woman lacks wisdom,
 ⇔ whoever does it destroys his own life.

LSVHe who commits adultery [with] a woman lacks heart,
He who does it is destroying his soul.

FBVAny man who commits adultery with a woman has no sense; he who does so destroys himself.

T4TBut a man who commits adultery with some woman is very foolish,
 ⇔ because he is destroying his own self/soul by what he is doing.

LEB• with a woman lacks[fn] he destroys himself[fn] who does it.


6:? Literally “heart”

6:? Or “his soul,” or “his life”

BBEHe who takes another man's wife is without all sense: he who does it is the cause of destruction to his soul.

MoffNo Moff PRO book available

JPSHe that committeth adultery with a woman lacketh understanding; he doeth it that would destroy his own soul.

ASVHe that committeth adultery with a woman is void of understanding:
 ⇔ He doeth it who would destroy his own soul.

DRABut he that is an adulterer, for the folly of his heart shall destroy his own soul:

YLTHe who committeth adultery [with] a woman lacketh heart, He is destroying his soul who doth it.

DrbyWhoso committeth adultery with a woman is void of understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.

RVHe that committeth adultery with a woman is void of understanding: he doeth it that would destroy his own soul.

WbstrBut whoever committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.

KJB-1769But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.[fn]


6.32 understanding: Heb. heart

KJB-1611[fn]But who so committeth adultery with a woman, lacketh vnderstanding: hee that doeth it, destroyeth his owne soule.
   (But who so committeth adultery with a woman, lacketh understanding: he that doeth it, destroyeth his own soul.)


6:32 Heb. heart.

BshpsBut whoso committeth adultrie with a woman, lacketh vnderstanding: and he that doth it, destroyeth his owne soule.
   (But whoso committeth adultrie with a woman, lacketh understanding: and he that doth it, destroyeth his own soul.)

GnvaBut he that committeth adulterie with a woman, he is destitute of vnderstanding: he that doeth it, destroyeth his owne soule.
   (But he that committeth adulterie with a woman, he is destitute of understanding: he that doeth it, destroyeth his own soul. )

CvdlBut who so comitteth aduoutrie with a woma, he is a foole, and bryngeth his life to destruccion.
   (But who so comitteth aduoutrie with a woma, he is a foole, and bringeth/brings his life to destruccion.)

WyclBut he that is avouter; schal leese his soule, for the pouert of herte.
   (But he that is avouter; shall lose his soul, for the pouert of heart.)

LuthAber der mit einem Weibe die Ehe bricht, der ist ein Narr, der bringet sein Leben ins Verderben.
   (But the/of_the with one Weibe the Ehe bricht, the/of_the is a Narr, the/of_the bringet his life into_the Verderben.)

ClVgQui autem adulter est, propter cordis inopiam perdet animam suam;
   (Who however adulter it_is, propter cordis inopiam perdet animam suam; )


TSNTyndale Study Notes:

6:20-35 This passage emphasizes the life-threatening risk of sleeping with another man’s wife (see also 1:8, 23; 2:16-22; 5:1-23; 7:1-27).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

נֹאֵ֣ף

commits_adultery

This verse says something that is in contrast to what was said about the thief in the previous two verses. Use a natural way in your language to express a strong contrast. Alternate translation: “However, one who commits adultery”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

נֹאֵ֣ף

commits_adultery

If your language does not use an abstract noun for the idea of adultery, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “One who acts adulterously”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

חֲסַר־לֵ֑ב

lacks sense

Here Solomon uses heart to refer to a person’s ability to think. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is lacking the ability to think”

Note 4 topic: figures-of-speech / infostructure

מַֽשְׁחִ֥ית נַ֝פְשׁ֗⁠וֹ ה֣וּא יַעֲשֶֽׂ⁠נָּה

destroys self_of,him he/it does,it

If it would be helpful in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “he does what results in destroying his life”

Note 5 topic: grammar-connect-logic-result

מַֽשְׁחִ֥ית נַ֝פְשׁ֗⁠וֹ

destroys self_of,him

This clause is the result of what is described in the next clause. Use a natural way in your language to indicate a result. Alternate translation: “what will result in destroying his life”

Note 6 topic: writing-pronouns

ה֣וּא יַעֲשֶֽׂ⁠נָּה

he/it does,it

Here, the pronoun it refers to adultery. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “he commits adultery”

BI Pro 6:32 ©