Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [one_who]_commits_adultery a_woman [is]_lacking of_heart [one_who]_destroys self_of_him he does_it.
UHB נֹאֵ֣ף אִשָּׁ֣ה חֲסַר־לֵ֑ב מַֽשְׁחִ֥ית נַ֝פְשׁ֗וֹ ה֣וּא יַעֲשֶֽׂנָּה׃ ‡
(noʼēf ʼishshāh ḩₐşar-lēⱱ mashḩit nafshō hūʼ yaˊₐsennāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὁ δὲ μοιχὸς διʼ ἔνδειαν φρενῶν ἀπώλειαν τῇ ψυχῇ αὐτοῦ περιποιεῖται,
(Ho de moiⱪos diʼ endeian frenōn apōleian taʸ psuⱪaʸ autou peripoieitai, )
BrTr But the adulterer through want of sense procures destruction to his soul.
ULT One who commits adultery with a woman is lacking of heart;
⇔ destroying his life, he does it.
UST By contrast, a man who acts adulterously with a woman does not think wisely.
⇔ What he does will kill him!
BSB He who commits adultery lacks judgment;
⇔ whoever does so destroys himself.
OEB But the adulterer is witless:
⇔ he destroyes himself by his doings.
WEBBE He who commits adultery with a woman is void of understanding.
⇔ He who does it destroys his own soul.
WMBB (Same as above)
NET A man who commits adultery with a woman lacks wisdom,
⇔ whoever does it destroys his own life.
LSV He who commits adultery [with] a woman lacks heart,
He who does it is destroying his soul.
FBV Any man who commits adultery with a woman has no sense; he who does so destroys himself.
T4T But a man who commits adultery with some woman is very foolish,
⇔ because he is destroying his own self/soul by what he is doing.
LEB • with a woman lacks[fn] he destroys himself[fn] who does it.
BBE He who takes another man's wife is without all sense: he who does it is the cause of destruction to his soul.
Moff No Moff PRO book available
JPS He that committeth adultery with a woman lacketh understanding; he doeth it that would destroy his own soul.
ASV He that committeth adultery with a woman is void of understanding:
⇔ He doeth it who would destroy his own soul.
DRA But he that is an adulterer, for the folly of his heart shall destroy his own soul:
YLT He who committeth adultery [with] a woman lacketh heart, He is destroying his soul who doth it.
Drby Whoso committeth adultery with a woman is void of understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.
RV He that committeth adultery with a woman is void of understanding: he doeth it that would destroy his own soul.
Wbstr But whoever committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.
KJB-1769 But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.[fn]
6.32 understanding: Heb. heart
KJB-1611 [fn]But who so committeth adultery with a woman, lacketh vnderstanding: hee that doeth it, destroyeth his owne soule.
(But who so committeth adultery with a woman, lacketh understanding: he that doeth it, destroyeth his own soul.)
6:32 Heb. heart.
Bshps But whoso committeth adultrie with a woman, lacketh vnderstanding: and he that doth it, destroyeth his owne soule.
(But whoso committeth adultrie with a woman, lacketh understanding: and he that doth it, destroyeth his own soul.)
Gnva But he that committeth adulterie with a woman, he is destitute of vnderstanding: he that doeth it, destroyeth his owne soule.
(But he that committeth adulterie with a woman, he is destitute of understanding: he that doeth it, destroyeth his own soul. )
Cvdl But who so comitteth aduoutrie with a woma, he is a foole, and bryngeth his life to destruccion.
(But who so comitteth aduoutrie with a woma, he is a foole, and bringeth/brings his life to destruccion.)
Wycl But he that is avouter; schal leese his soule, for the pouert of herte.
(But he that is avouter; shall lose his soul, for the pouert of heart.)
Luth Aber der mit einem Weibe die Ehe bricht, der ist ein Narr, der bringet sein Leben ins Verderben.
(But the/of_the with one Weibe the Ehe bricht, the/of_the is a Narr, the/of_the bringet his life into_the Verderben.)
ClVg Qui autem adulter est, propter cordis inopiam perdet animam suam;
(Who however adulter it_is, propter cordis inopiam perdet animam suam; )
6:20-35 This passage emphasizes the life-threatening risk of sleeping with another man’s wife (see also 1:8, 23; 2:16-22; 5:1-23; 7:1-27).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
נֹאֵ֣ף
commits_adultery
This verse says something that is in contrast to what was said about the thief in the previous two verses. Use a natural way in your language to express a strong contrast. Alternate translation: “However, one who commits adultery”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
נֹאֵ֣ף
commits_adultery
If your language does not use an abstract noun for the idea of adultery, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “One who acts adulterously”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
חֲסַר־לֵ֑ב
lacks sense
Here Solomon uses heart to refer to a person’s ability to think. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is lacking the ability to think”
Note 4 topic: figures-of-speech / infostructure
מַֽשְׁחִ֥ית נַ֝פְשׁ֗וֹ ה֣וּא יַעֲשֶֽׂנָּה
destroys self_of,him he/it does,it
If it would be helpful in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “he does what results in destroying his life”
Note 5 topic: grammar-connect-logic-result
מַֽשְׁחִ֥ית נַ֝פְשׁ֗וֹ
destroys self_of,him
This clause is the result of what is described in the next clause. Use a natural way in your language to indicate a result. Alternate translation: “what will result in destroying his life”
Note 6 topic: writing-pronouns
ה֣וּא יַעֲשֶֽׂנָּה
he/it does,it
Here, the pronoun it refers to adultery. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “he commits adultery”