Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 6 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel PRO 6:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 6:5 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVDeliver_yourself like_gazelle from_hand and_like_bird from_hand of_a_fowler.

UHBהִ֭נָּצֵל כִּ⁠צְבִ֣י מִ⁠יָּ֑ד וּ֝⁠כְ⁠צִפּ֗וֹר מִ⁠יַּ֥ד יָקֽוּשׁ׃פ
   (hinnāʦēl ki⁠ʦəⱱiy mi⁠yyād ū⁠kə⁠ʦipōr mi⁠yyad yāqūsh.◊)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἵνα σώζῃ ὥσπερ δορκὰς ἐκ βρόχων, καὶ ὥσπερ ὄρνεον ἐκ παγίδος.
   (hina sōzaʸ hōsper dorkas ek broⱪōn, kai hōsper orneon ek pagidos. )

BrTrthat thou mayest deliver thyself as a doe out of the toils, and as a bird out of a snare.

ULTRescue yourself like a gazelle from a hand,
 ⇔ and like a bird from the hand of the trapper.

USTSave yourself immediately,
 ⇔ as if you were a deer fleeing from a hunter
 ⇔ or a bird fleeing from a trapper.

BSBFree yourself, like a gazelle from the hand of the hunter,[fn]
 ⇔ like a bird from the snare of the fowler.


6:5 Hebrew does not include of the hunter.


OEBshake yourself free, like a roe, from the snare,
 ⇔ or a bird from the hand of the fowler.

WEBBEFree yourself, like a gazelle from the hand of the hunter,
 ⇔ like a bird from the snare of the fowler.

WMBB (Same as above)

NETDeliver yourself like a gazelle from a snare,
 ⇔ and like a bird from the trap of the fowler.

LSVBe delivered as a roe from the hand,
And as a bird from the hand of a fowler.

FBVGet out of it like a gazelle escaping from a trap, like a bird from a bird-catcher's net.

T4TSave yourself,
 ⇔ like a deer that escapes from a deer hunter
 ⇔ or like a bird that flees from a bird hunter.

LEB•  or like a bird from the hand of a fowler.
¶ 

BBEMake yourself free, like the roe from the hand of the archer, and the bird from him who puts a net for her.

MoffNo Moff PRO book available

JPSDeliver thyself as a gazelle from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.

ASVDeliver thyself as a roe from the hand of the hunter,
 ⇔ And as a bird from the hand of the fowler.

DRADeliver thyself as a doe from the hand, and as a bird from the hand of the fowler.

YLTBe delivered as a roe from the hand, And as a bird from the hand of a fowler.

Drbydeliver thyself as a gazelle from the hand [of the hunter], and as a bird from the hand of the fowler.

RVDeliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.

WbstrDeliver thyself as a roe from the hand of the hunter , and as a bird from the hand of the fowler.

KJB-1769Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.
   (Deliver thyself/yourself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler. )

KJB-1611Deliuer thy selfe as a Roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.
   (Deliuer thyself/yourself as a Roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.)

BshpsSaue thy self as a Doe from the hand of the hunter and as a byrde from the hande of the fouler.
   (Saue thy/your self as a Do from the hand of the hunter and as a byrde from the hand of the fouler.)

GnvaDeliuer thy selfe as a doe from the hande of the hunter, and as a birde from the hande of the fouler.
   (Deliuer thyself/yourself as a do from the hand of the hunter, and as a birde from the hand of the fouler. )

CvdlSaue thy self as a doo fro ye honde, & as a byrde fro the hode of the fouler.
   (Saue thy/your self as a doo from ye/you_all honde, and as a byrde from the hode of the fouler.)

WycBe thou rauyschid as a doo fro the hond; and as a bridde fro aspiyngis of the foulere.
   (Be thou/you rauyschid as a doo from the hond; and as a bridde from aspiyngis of the foulere.)

LuthErrette dich wie ein Reh von der Hand und wie ein Vogel aus der Hand des Voglers.
   (Errette you/yourself like a Reh from the/of_the hand and like a Vogel out_of the/of_the hand the Voglers.)

ClVgEruere quasi damula de manu, et quasi avis de manu aucupis.][fn]
   (Eruere as_if damula about manu, and as_if avis about by_hand aucupis.] )


6.5 Eruere. Quasi dicat: Velut damula de manu captantis, etc., usque ad et cœlestis vitæ pascua merearis intrare.


6.5 Eruere. Quasi let_him_say: Velut damula about by_hand captantis, etc., until to and cœlestis of_life pascua merearis intrare.


TSNTyndale Study Notes:

6:1-5 To secure the debt of another person is to guarantee it with one’s own possessions. Whether to earn a friend’s goodwill or to turn a profit from a stranger (cp. Exod 22:25; Lev 25:36-37; Deut 23:19-20), the risk is too great to take; it could lead to financial ruin. This message is repeated in Prov 11:15; 17:18; 20:16; 22:26; 27:13.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

הִ֭נָּצֵל כִּ⁠צְבִ֣י מִ⁠יָּ֑ד וּ֝⁠כְ⁠צִפּ֗וֹר מִ⁠יַּ֥ד יָקֽוּשׁ

save like,gazelle from,hand and,like,bird from,hand fowler

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Rescue yourself like a gazelle would rescue itself from a hand, and rescue yourself like a bird would rescue itself from the hand of the trapper”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

הִ֭נָּצֵל כִּ⁠צְבִ֣י מִ⁠יָּ֑ד וּ֝⁠כְ⁠צִפּ֗וֹר מִ⁠יַּ֥ד יָקֽוּשׁ

save like,gazelle from,hand and,like,bird from,hand fowler

These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word other than and that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Rescue yourself like a gazelle from a hand, yes, rescue yourself like a bird from the hand of the trapper”

Note 3 topic: figures-of-speech / simile

כִּ⁠צְבִ֣י & וּ֝⁠כְ⁠צִפּ֗וֹר

like,gazelle & and,like,bird

Solomon is saying that the person should act like a gazelle and a bird because both of those animals are wise and quick enough to escape from hunters. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “quickly, like a gazelle … and quickly, like a bird”

Note 4 topic: translate-unknown

כִּ⁠צְבִ֣י

like,gazelle

A gazelle is a land animal that is known for running quickly and gracefully. If your readers would not be familiar with this type of animal, you could use the name of something similar in your area, or you could use a more general term. Alternate translation: “like an animal that runs swiftly”

BI Pro 6:5 ©