Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V31V32

Parallel GEN 11:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 11:30 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)However, Sarai wasn’t able to get pregnant so they didn’t have any children.

OET-LVAnd_it_became Sarai barren there_[belonged]_not to/for_her/it a_child.

UHBוַ⁠תְּהִ֥י שָׂרַ֖י עֲקָרָ֑ה אֵ֥ין לָ֖⁠הּ וָלָֽד׃
   (va⁠ttəhiy sāray ˊₐqārāh ʼēyn lā⁠h vālād.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἦν Σάρα στεῖρα, καὶ οὐκ ἐτεκνοποίει.
   (Kai aʸn Sara steira, kai ouk eteknopoiei. )

BrTrAnd Sara was barren, and did not bear children.

ULTBut Sarai was barren; she did not have a child.

USTBut Sarai was not able to become pregnant, so she did not have any children.

BSBBut Sarai was barren; she had no children.


OEBSarai was barren; she had no child.

WEBBESarai was barren. She had no child.

WMBB (Same as above)

NETBut Sarai was barren; she had no children.

LSVAnd Sarai is barren—she has no child.

FBVSarai wasn't able to become pregnant and so had no children.

T4TSarai was unable to bear any children.

LEBAnd Sarai was barren; she had no child.

BBEAnd Sarai had no child.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd Sarai was barren; she had no child.

ASVAnd Sarai was barren; she had no child.

DRAAnd Sarai was barren, and had no children.

YLTAnd Sarai is barren — she hath no child.

DrbyAnd Sarai was barren: she had no child.

RVAnd Sarai was barren; she had no child.

WbstrBut Sarai was barren; she had no child.

KJB-1769But Sarai was barren; she had no child.

KJB-1611But Sarai was barren; she had no childe.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsBut Sarai was baren, and had no chylde.
   (But Sarai was baren, and had no child.)

GnvaBut Sarai was barren, and had no childe.
   (But Sarai was barren, and had no child. )

CvdlBut Sarai was baren, and had no childe.
   (But Sarai was baren, and had no child.)

WyclSotheli Saray was bareyn, and hadde no children.
   (Truly Saray was bareyn, and had no children.)

LuthAber Sarai war unfruchtbar und hatte kein Kind.
   (But Sarai what/which unfruchtbar and had kein Kind.)

ClVgErat autem Sarai sterilis, nec habebat liberos.
   (Erat however Sarai sterilis, but_not had liberos. )


TSNTyndale Study Notes:

11:30 Sarai, Rebekah (25:21), and Rachel (29:31) all suffered infertility. Sarai’s situation in particular highlights the paradox between the apparent reality and God’s promise to give many descendants (12:2). The Israelite nation’s origin from barren women fixes its identity in the sovereignty of God, who miraculously gives children to barren women (see also 1 Sam 1:2; 2:5; Ps 113:9; Isa 54:1).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

וַ⁠תְּהִ֥י שָׂרַ֖י עֲקָרָ֑ה

and=it_became Sarai infertile

Consider what is the best way in your language to introduce this background information about Sarai. Alternate translation: “Now Sarai was unable to conceive,” or “Sarai was not able to get pregnant,”

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

אֵ֥ין לָ֖⁠הּ וָלָֽד

not to/for=her/it (a)_child

For some languages it may be better to switch the order of the clauses in this verse and say, “But/Now Sarai did not have any children, because she was not able to conceive.” Do what is best in your language. Alternate translation: “so she had no children.”

BI Gen 11:30 ©