Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 113 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [he_is]_causing_to_dwell_of the_barren_[woman]_of the_home the_mother_of the_children joyful praise Yah.
UHB מֽוֹשִׁיבִ֨י ׀ עֲקֶ֬רֶת הַבַּ֗יִת אֵֽם־הַבָּנִ֥ים שְׂמֵחָ֗ה הַֽלְלוּ־יָֽהּ׃ ‡
(mōshīⱱiy ˊₐqeret habayit ʼēm-habānim səmēḩāh hallū-yāh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Μὴ ἡμῖν Κύριε, μὴ ἡμῖν, ἀλλʼ ἢ τῷ ὀνόματί σου δὸς δόξαν, ἐπὶ τῷ ἐλέει σου καὶ τῇ ἀληθείᾳ σου·
(Maʸ haʸmin Kurie, maʸ haʸmin, allʼ aʸ tōi onomati sou dos doxan, epi tōi eleei sou kai taʸ alaʸtheia sou; )
BrTr Not to us, O Lord, not to us, but to thy name give glory, because of thy mercy and thy truth;
ULT He gives a home to the barren woman of the house,
⇔ he makes her a joyful mother of children.
⇔ Praise Yahweh!
UST He also enables women who have no children to live in their houses
⇔ as happy as mothers with children.
⇔ Praise Yahweh!
BSB He settles the barren woman in her home
⇔ as a joyful mother to her children.
⇔ Hallelujah!
OEB He gives the childless woman a home,
⇔ and makes her the happy mother of children.
⇔ Hallelujah.
WEBBE He settles the barren woman in her home
⇔ as a joyful mother of children.
⇔ Praise the LORD![fn]
113:9 Hebrew: יה Yah
WMBB He settles the barren woman in her home
⇔ as a joyful mother of children.
⇔ Praise the LORD!
NET He makes the barren woman of the family
⇔ a happy mother of children.
⇔ Praise the Lord!
LSV Causing the barren one of the house to sit,
A joyful mother of sons; praise YAH!
FBV He makes the childless woman happy in her home by giving her children. Praise the Lord!
T4T He also enables women who have no children to have a family;
⇔ he causes them to be happy mothers.
⇔ Praise Yahweh!
LEB • He causes the barren woman of the house to dwell as the happy mother of children.
• Praise Yah![fn]
113:? Hebrew hallelujah
BBE He gives the unfertile woman a family, making her a happy mother of children. Give praise to the Lord.
Moff makes the barren wife a happy mother in her home.
JPS Who maketh the barren woman to dwell in her house as a joyful mother of children. Hallelujah.
ASV He maketh the barren woman to keep house,
⇔ And to be a joyful mother of children.
⇔ Praise ye Jehovah.
DRA Not to us, O Lord, not to us; but to thy name give glory.
YLT Causing the barren one of the house to sit, A joyful mother of sons; praise ye Jah!
Drby He maketh the barren woman to keep house, [as] a joyful mother of sons. Hallelujah!
RV He maketh the barren woman to keep house, and to be a joyful mother of children. Praise ye the LORD.
Wbstr He maketh the barren woman to keep house, and to be a joyful mother of children. Praise ye the LORD.
KJB-1769 He maketh the barren woman to keep house, and to be a joyful mother of children. Praise ye the LORD.[fn]
(He maketh the barren woman to keep house, and to be a joyful mother of children. Praise ye/you_all the LORD. )
113.9 to keep…: Heb. to dwell in an house
KJB-1611 [fn]He maketh the barren woman to keepe house; to be a ioyfull mother of children: Praise yee the LORD.
(He maketh the barren woman to keep house; to be a joyful mother of children: Praise ye/you_all the LORD.)
113:9 Heb. to dwell in an house.
Bshps He maketh the barren woman to kepe house: and to be a ioyful mother of children. Prayse ye the Lorde.
(He maketh the barren woman to keep house: and to be a ioyful mother of children. Praise ye/you_all the Lord.)
Gnva He maketh the barren woman to dwell with a familie, and a ioyfull mother of children. Prayse ye the Lord.
(He maketh the barren woman to dwell with a familie, and a joyful mother of children. Praise ye/you_all the Lord. )
Cvdl Which maketh the baren woman to kepe house, and to be a ioyfull mother of children. Halleluya.
(Which maketh the baren woman to keep house, and to be a joyful mother of children. Halleluya.)
Wycl Lord, not to vs, not to vs; but yyue thou glorie to thi name.
(Lord, not to us, not to us; but give thou/you glory to thy/your name.)
Luth der die Unfruchtbare im Hause wohnen macht, daß sie eine fröhliche Kindermutter wird. Halleluja!
(the/of_the the Unfruchtbare in_the house reside macht, that they/she/them one fröhliche Kindermutter wird. Halleluya!)
ClVg Non nobis, Domine, non nobis, sed nomini tuo da gloriam:[fn]
(Non nobis, Master, not/no nobis, but to_the_name tuo da gloriam: )
113.9 Non nobis. CASS. Cum dixit Deum bona dare, etc., usque ad veritas, dum præmia restituit, vel impios punit. Ideo, Da.
113.9 Non nobis. CASS. Since he_said God good dare, etc., until to veritas, dum præmia restituit, or impios punit. Ideo, Da.
113:9 A childless woman was customarily treated with disdain (Gen 16:4); the Lord has the power to make her a happy mother, as he made Sarah (Gen 21:2), Rebekah (Gen 25:21), Rachel (Gen 30:23), and Hannah (1 Sam 1:20).
• God’s greatness and goodness provide ample reason to praise him.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
He gives a home to the barren woman of the house
(Some words not found in UHB: gives_of barren_of the,home mother_of the,children happy praise Yah )
Here “home” refers to the children that live in a home. Alternate translation: “He gives children to the woman who had none”