Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 24 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67

OET interlinear GEN 24:20

 GEN 24:20 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תְּמַהֵר
    2. 14501,14502
    3. And quickly
    4. Then
    5. SV-C,Vpw3fs
    6. and,quickly
    7. S
    8. Y-1857
    9. 10117
    1. וַ,תְּעַר
    2. 14503,14504
    3. and emptied
    4. emptied
    5. 6168
    6. SV-C,Vpw3fs
    7. and,emptied
    8. -
    9. -
    10. 10118
    1. כַּדָּ,הּ
    2. 14505,14506
    3. jar of her
    4. her
    5. 3537
    6. O-Ncfsc,Sp3fs
    7. jar_of,her
    8. -
    9. -
    10. 10119
    1. אֶל
    2. 14507
    3. into
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. into
    8. -
    9. -
    10. 10120
    1. 14508
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 10121
    1. הַ,שֹּׁקֶת
    2. 14509,14510
    3. the trough
    4. trough
    5. 8268
    6. S-Td,Ncfsa
    7. the,trough
    8. -
    9. -
    10. 10122
    1. וַ,תָּרָץ
    2. 14511,14512
    3. and ran
    4. -
    5. 7323
    6. SV-C,Vqw3fs
    7. and,ran
    8. -
    9. -
    10. 10123
    1. עוֹד
    2. 14513
    3. again
    4. -
    5. 5750
    6. S-D
    7. again
    8. -
    9. -
    10. 10124
    1. אֶֽל
    2. 14514
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 10125
    1. 14515
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 10126
    1. הַ,בְּאֵר
    2. 14516,14517
    3. the well
    4. -
    5. 875
    6. S-Td,Ncfsa
    7. the,well
    8. -
    9. -
    10. 10127
    1. לִ,שְׁאֹב
    2. 14518,14519
    3. to draw water
    4. -
    5. 7579
    6. SV-R,Vqc
    7. to,draw_water
    8. -
    9. -
    10. 10128
    1. וַ,תִּשְׁאַב
    2. 14520,14521
    3. and drew
    4. -
    5. 7579
    6. SV-C,Vqw3fs
    7. and,drew
    8. -
    9. -
    10. 10129
    1. לְ,כָל
    2. 14522,14523
    3. to/from all/each/any/every
    4. -
    5. 3605
    6. S-R,Ncmsc
    7. to/from=all/each/any/every
    8. -
    9. -
    10. 10130
    1. 14524
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 10131
    1. גְּמַלָּי,ו
    2. 14525,14526
    3. camels of his
    4. camels
    5. 1581
    6. S-Ncmpc,Sp3ms
    7. camels_of,his
    8. -
    9. -
    10. 10132
    1. 14527
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 10133

OET (OET-LV)And_quickly and_emptied jar_of_her into the_trough and_ran again to the_well to_draw_water and_drew to/from_all/each/any/every camels_of_his.

OET (OET-RV)Then she hurried and emptied her jar into the trough and ran back to the well to draw more water, and she drew enough water for all his camels

uW Translation Notes:

וַ⁠תְּמַהֵ֗ר וַ⁠תְּעַ֤ר כַּדָּ⁠הּ֙

and,quickly and,emptied jar_of,her

See how you translated Then she hurried and in verse 18. Alternate translation: “So she quickly poured the rest of the water from her jug”

Note 1 topic: translate-unknown

אֶל־הַ⁠שֹּׁ֔קֶת

to/towards the,trough

The drinking trough was a long, open stone container that several animals could drink from at the same time. Alternate translation: “into the animal drinking place that was there” or “into the stone thing that was there for animals to drink out of”

וַ⁠תָּ֥רָץ ע֛וֹד אֶֽל־הַ⁠בְּאֵ֖ר לִ⁠שְׁאֹ֑ב

and,ran again/more to/near the,well to,draw_water

Alternate translation: “and ran back and forth to the well to get more water,”

וַ⁠תִּשְׁאַ֖ב לְ⁠כָל־גְּמַלָּֽי⁠ו

and,drew to/from=all/each/any/every camels_of,his

Alternate translation: “until she had brought enough for all of the camels.”

TSN Tyndale Study Notes:

24:1-67 Isaac’s marriage to Rebekah ensured that God’s plan would continue into the next generation. God showed covenant faithfulness by working through his faithful people (24:12, 27, 49).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And quickly
    2. Then
    3. 1922,4502
    4. 14501,14502
    5. SV-C,Vpw3fs
    6. S
    7. Y-1857
    8. 10117
    1. and emptied
    2. emptied
    3. 1922,5783
    4. 14503,14504
    5. SV-C,Vpw3fs
    6. -
    7. -
    8. 10118
    1. jar of her
    2. her
    3. 3418
    4. 14505,14506
    5. O-Ncfsc,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 10119
    1. into
    2. -
    3. 385
    4. 14507
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 10120
    1. the trough
    2. trough
    3. 1830,7620
    4. 14509,14510
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 10122
    1. and ran
    2. -
    3. 1922,7106
    4. 14511,14512
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. -
    7. -
    8. 10123
    1. again
    2. -
    3. 5868
    4. 14513
    5. S-D
    6. -
    7. -
    8. 10124
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 14514
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 10125
    1. the well
    2. -
    3. 1830,845
    4. 14516,14517
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 10127
    1. to draw water
    2. -
    3. 3570,7455
    4. 14518,14519
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 10128
    1. and drew
    2. -
    3. 1922,7455
    4. 14520,14521
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. -
    7. -
    8. 10129
    1. to/from all/each/any/every
    2. -
    3. 3570,3539
    4. 14522,14523
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 10130
    1. camels of his
    2. camels
    3. 1502
    4. 14525,14526
    5. S-Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 10132

OET (OET-LV)And_quickly and_emptied jar_of_her into the_trough and_ran again to the_well to_draw_water and_drew to/from_all/each/any/every camels_of_his.

OET (OET-RV)Then she hurried and emptied her jar into the trough and ran back to the well to draw more water, and she drew enough water for all his camels

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 GEN 24:20 ©