Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 24:20

 GEN 24:20 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תְּמַהֵ֗ר
    2. 14501,14502
    3. And quickly
    4. -
    5. 1814,4345
    6. -c,4116 a
    7. and,quickly
    8. -
    9. -
    10. 10117
    1. וַ,תְּעַ֤ר
    2. 14503,14504
    3. and emptied
    4. emptied
    5. 1814,5595
    6. -c,6168
    7. and,emptied
    8. -
    9. CLaCL/CLaCL/CLaCL
    10. 10118
    1. כַּדָּ,הּ֙
    2. 14505,14506
    3. jar her
    4. -
    5. 3281,<<>>
    6. -3537,
    7. jar,her
    8. -
    9. CLaCL/CLaCL/CLaCL/V-O-PP/o=NPofNP
    10. 10119
    1. אֶל
    2. 14507
    3. into
    4. -
    5. 371
    6. -413
    7. to/towards
    8. into
    9. CLaCL/CLaCL/CLaCL/V-O-PP/pp=PrepNp
    10. 10120
    1. ־
    2. 14508
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 10121
    1. הַ,שֹּׁ֔קֶת
    2. 14509,14510
    3. the trough
    4. trough
    5. 1723,7401
    6. -d,8268
    7. the,trough
    8. -
    9. CLaCL/CLaCL/CLaCL/V-O-PP/pp=PrepNp/DetNP
    10. 10122
    1. וַ,תָּ֥רָץ
    2. 14511,14512
    3. and ran
    4. -
    5. 1814,6891
    6. -c,7323
    7. and,ran
    8. -
    9. CLaCL/CLaCL
    10. 10123
    1. ע֛וֹד
    2. 14513
    3. again
    4. -
    5. 5679
    6. -5750
    7. again/more
    8. again
    9. CLaCL/CLaCL/V-ADV-PP-PP
    10. 10124
    1. אֶֽל
    2. 14514
    3. to
    4. -
    5. 371
    6. -413
    7. to/near
    8. to
    9. CLaCL/CLaCL/V-ADV-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 10125
    1. ־
    2. 14515
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 10126
    1. הַ,בְּאֵ֖ר
    2. 14516,14517
    3. the well
    4. -
    5. 1723,822
    6. -d,875
    7. the,well
    8. -
    9. CLaCL/CLaCL/V-ADV-PP-PP/pp=PrepNp/DetNP
    10. 10127
    1. לִ,שְׁאֹ֑ב
    2. 14518,14519
    3. to draw water
    4. -
    5. 3430,7236
    6. -l,7579
    7. to,draw_water
    8. -
    9. CLaCL/CLaCL/V-ADV-PP-PP/pp=PrepCL
    10. 10128
    1. וַ,תִּשְׁאַ֖ב
    2. 14520,14521
    3. and drew
    4. -
    5. 1814,7236
    6. -c,7579
    7. and,drew
    8. -
    9. CLaCL
    10. 10129
    1. לְ,כָל
    2. 14522,14523
    3. to/from all/each/any/every
    4. -
    5. 3430,3401
    6. -l,3605
    7. to/from=all/each/any/every
    8. -
    9. CLaCL/V-PP/pp=PrepNp
    10. 10130
    1. ־
    2. 14524
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 10131
    1. גְּמַלָּֽי,ו
    2. 14525,14526
    3. camels his
    4. camels
    5. 1400,<<>>
    6. -1581,
    7. camels,his
    8. -
    9. CLaCL/V-PP/pp=PrepNp/QuanNP/NPofNP
    10. 10132
    1. ׃
    2. 14527
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 10133

OET (OET-LV)And_quickly and_emptied jar_her into the_trough and_ran again to the_well to_draw_water and_drew to/from_all/each/any/every camels_his.

OET (OET-RV) Then she hurried and emptied her jar into the trough and ran back to the well to draw more water, and she drew enough water for all his camels

uW Translation Notes:

וַ⁠תְּמַהֵ֗ר וַ⁠תְּעַ֤ר כַּדָּ⁠הּ֙

and,quickly and,emptied jar,her

See how you translated Then she hurried and in verse 18. Alternate translation: “So she quickly poured the rest of the water from her jug”

Note 1 topic: translate-unknown

אֶל הַ⁠שֹּׁ֔קֶת

to/towards the,trough

The drinking trough was a long, open stone container that several animals could drink from at the same time. Alternate translation: “into the animal drinking place that was there” or “into the stone thing that was there for animals to drink out of”

וַ⁠תָּ֥רָץ ע֛וֹד אֶֽל הַ⁠בְּאֵ֖ר לִ⁠שְׁאֹ֑ב

and,ran again/more to/near the,well to,draw_water

Alternate translation: “and ran back and forth to the well to get more water,”

וַ⁠תִּשְׁאַ֖ב לְ⁠כָל גְּמַלָּֽי⁠ו

and,drew to/from=all/each/any/every camels,his

Alternate translation: “until she had brought enough for all of the camels.”

TSN Tyndale Study Notes:

24:1-67 Isaac’s marriage to Rebekah ensured that God’s plan would continue into the next generation. God showed covenant faithfulness by working through his faithful people (24:12, 27, 49).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And quickly
    2. -
    3. 1814,4345
    4. 14501,14502
    5. -c,4116 a
    6. -
    7. -
    8. 10117
    1. and emptied
    2. emptied
    3. 1814,5595
    4. 14503,14504
    5. -c,6168
    6. -
    7. -
    8. 10118
    1. jar her
    2. -
    3. 3281,<<>>
    4. 14505,14506
    5. -3537,
    6. -
    7. -
    8. 10119
    1. into
    2. -
    3. 371
    4. 14507
    5. -413
    6. into
    7. -
    8. 10120
    1. the trough
    2. trough
    3. 1723,7401
    4. 14509,14510
    5. -d,8268
    6. -
    7. -
    8. 10122
    1. and ran
    2. -
    3. 1814,6891
    4. 14511,14512
    5. -c,7323
    6. -
    7. -
    8. 10123
    1. again
    2. -
    3. 5679
    4. 14513
    5. -5750
    6. again
    7. -
    8. 10124
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 14514
    5. -413
    6. to
    7. -
    8. 10125
    1. the well
    2. -
    3. 1723,822
    4. 14516,14517
    5. -d,875
    6. -
    7. -
    8. 10127
    1. to draw water
    2. -
    3. 3430,7236
    4. 14518,14519
    5. -l,7579
    6. -
    7. -
    8. 10128
    1. and drew
    2. -
    3. 1814,7236
    4. 14520,14521
    5. -c,7579
    6. -
    7. -
    8. 10129
    1. to/from all/each/any/every
    2. -
    3. 3430,3401
    4. 14522,14523
    5. -l,3605
    6. -
    7. -
    8. 10130
    1. camels his
    2. camels
    3. 1400,<<>>
    4. 14525,14526
    5. -1581,
    6. -
    7. -
    8. 10132

OET (OET-LV)And_quickly and_emptied jar_her into the_trough and_ran again to the_well to_draw_water and_drew to/from_all/each/any/every camels_his.

OET (OET-RV) Then she hurried and emptied her jar into the trough and ran back to the well to draw more water, and she drew enough water for all his camels

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 24:20 ©