Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 24 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67

Parallel GEN 24:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 24:20 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then she hurried and emptied her jar into the trough and ran back to the well to draw more water, and she drew enough water for all his camels

OET-LVAnd_quickly and_emptied jar_her into the_trough and_ran again to the_well to_draw_water and_drew to/from_all/each/any/every camels_his.

UHBוַ⁠תְּמַהֵ֗ר וַ⁠תְּעַ֤ר כַּדָּ⁠הּ֙ אֶל־הַ⁠שֹּׁ֔קֶת וַ⁠תָּ֥רָץ ע֛וֹד אֶֽל־הַ⁠בְּאֵ֖ר לִ⁠שְׁאֹ֑ב וַ⁠תִּשְׁאַ֖ב לְ⁠כָל־גְּמַלָּֽי⁠ו׃
   (va⁠ttəmahēr va⁠ttəˊar kaddā⁠h ʼel-ha⁠shshoqet va⁠ttārāʦ ˊōd ʼel-ha⁠bəʼēr li⁠shəʼoⱱ va⁠ttishʼaⱱ lə⁠kāl-gəmallāy⁠v.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἔσπευσε καὶ ἐξεκένωσε τὴν ὑδρίαν εἰς τὸ ποτιστήριον· καὶ ἔδραμεν ἐπὶ τὸ φρέαρ ἀντλῆσαι πάλιν· καὶ ὑδρεύσατο πάσαις ταῖς καμήλοις.
   (Kai espeuse kai exekenōse taʸn hudrian eis to potistaʸrion; kai edramen epi to frear antlaʸsai palin; kai hudreusato pasais tais kamaʸlois. )

BrTrAnd she hasted, and emptied the water-pot into the trough, and ran to the well to draw again, and drew water for all the camels.

ULTThen she hurried and emptied her jar into the trough and ran back to the well to draw water, and she drew water for all his camels.

USTThen she quickly emptied the rest of the water from her jug into the animal drinking trough that was there and ran back and forth to the well to draw more water, until she had drawn enough for all of the camels.

BSBAnd she quickly emptied her jar into the trough and ran back to the well to draw water, until she had drawn water for all his camels.


OEBSo she quickly emptied her jar into the trough and ran again to the well to draw water, and drew for all his camels.

WEBBEShe hurried, and emptied her pitcher into the trough, and ran again to the well to draw, and drew for all his camels.

WMBB (Same as above)

NETShe quickly emptied her jug into the watering trough and ran back to the well to draw more water until she had drawn enough for all his camels.

LSVand she hurries, and empties her pitcher into the drinking-trough, and runs again to the well to draw, and draws for all his camels.

FBVShe quickly emptied her jar into the trough and ran back to the spring to get more water. She brought enough for all his camels.

T4TShe quickly emptied the water in her jar into the trough for giving water to animals, and then ran back to the well, and kept getting water for all the camels.

LEBAnd she quickly emptied her jar into the trough and ran again to the well to draw water. And she drew water for all his camels.

BBEAnd after putting the water from her vessel into the animals' drinking-place, she went quickly back to the spring and got water for all the camels.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd she hastened, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw, and drew for all his camels.

ASVAnd she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw, and drew for all his camels.

DRAAnd pouring out the pitcher into the troughs, she ran back to the well to draw water: and having drawn she gave to all the camels.

YLTand she hasteth, and emptieth her pitcher into the drinking-trough, and runneth again unto the well to draw, and draweth for all his camels.

DrbyAnd she hasted and emptied her pitcher into the trough, and ran again to the well to draw [water]; and she drew for all his camels.

RVAnd she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw, and drew for all his camels.

WbstrAnd she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again to the well to draw water, and drew for all his camels.

KJB-1769And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw water, and drew for all his camels.

KJB-1611And she hasted and emptied her pitcher into the trough, and ranne againe vnto the well to draw water, and drew for all his camels.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd she poured out her pytcher into the trough hastyly, and ranne agayne vnto the well to draw water and drew for all his Camelles.
   (And she poured out her pytcher into the trough hastyly, and ran again unto the well to draw water and drew for all his Camelles.)

GnvaAnd she powred out her pitcher into the trough speedily; and ranne againe vnto the well to drawe water, and she drewe for all his camels.
   (And she poured out her pitcher into the trough speedily; and ran again unto the well to drawe water, and she drew for all his camels. )

CvdlAnd she made haist, and poured out hir pitcher in to the trough, and ranne agayne to the well to drawe, and drew for all his Camels.
   (And she made haist, and poured out her pitcher in to the trough, and ran again to the well to drawe, and drew for all his Camels.)

WyclAnd sche helde out the watir pot in trouyis, and ran ayen to the pit, to drawe watir, and sche yaf watir drawun to alle the camels.
   (And she held out the water pot in trouyis, and ran again to the pit, to drawe water, and she gave water drawun to all the camels.)

LuthUnd eilete und goß den Krug aus in die Tränke und lief aber zum Brunnen zu schöpfen und schöpfete allen seinen Kamelen.
   (And rushed and poured/cast the Krug out_of in the Tränke and ran but for_the Brunnen to schöpfen and schöpfete all his Kamelen.)

ClVgEffundensque hydriam in canalibus, recurrit ad puteum ut hauriret aquam: et haustam omnibus camelis dedit.
   (Effundensque hydriam in canalibus, recurrit to a_well as hauriret waterm: and haustam to_all camelis he_gave. )


TSNTyndale Study Notes:

24:1-67 Isaac’s marriage to Rebekah ensured that God’s plan would continue into the next generation. God showed covenant faithfulness by working through his faithful people (24:12, 27, 49).


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠תְּמַהֵ֗ר וַ⁠תְּעַ֤ר כַּדָּ⁠הּ֙

and,quickly and,emptied jar,her

See how you translated Then she hurried and in verse 18. Alternate translation: “So she quickly poured the rest of the water from her jug”

Note 1 topic: translate-unknown

אֶל הַ⁠שֹּׁ֔קֶת

to/towards the,trough

The drinking trough was a long, open stone container that several animals could drink from at the same time. Alternate translation: “into the animal drinking place that was there” or “into the stone thing that was there for animals to drink out of”

וַ⁠תָּ֥רָץ ע֛וֹד אֶֽל הַ⁠בְּאֵ֖ר לִ⁠שְׁאֹ֑ב

and,ran again/more to/near the,well to,draw_water

Alternate translation: “and ran back and forth to the well to get more water,”

וַ⁠תִּשְׁאַ֖ב לְ⁠כָל גְּמַלָּֽי⁠ו

and,drew to/from=all/each/any/every camels,his

Alternate translation: “until she had brought enough for all of the camels.”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Isaac’s Travels

Genesis 21-35

Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.

BI Gen 24:20 ©