Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 24 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then she hurried and emptied her jar into the trough and ran back to the well to draw more water, and she drew enough water for all his camels
OET-LV And_quickly and_emptied jar_her into the_trough and_ran again to the_well to_draw_water and_drew to/from_all/each/any/every camels_his.
UHB וַתְּמַהֵ֗ר וַתְּעַ֤ר כַּדָּהּ֙ אֶל־הַשֹּׁ֔קֶת וַתָּ֥רָץ ע֛וֹד אֶֽל־הַבְּאֵ֖ר לִשְׁאֹ֑ב וַתִּשְׁאַ֖ב לְכָל־גְּמַלָּֽיו׃ ‡
(vattəmahēr vattəˊar kaddāh ʼel-hashshoqet vattārāʦ ˊōd ʼel-habəʼēr lishəʼoⱱ vattishʼaⱱ ləkāl-gəmallāyv.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἔσπευσε καὶ ἐξεκένωσε τὴν ὑδρίαν εἰς τὸ ποτιστήριον· καὶ ἔδραμεν ἐπὶ τὸ φρέαρ ἀντλῆσαι πάλιν· καὶ ὑδρεύσατο πάσαις ταῖς καμήλοις.
(Kai espeuse kai exekenōse taʸn hudrian eis to potistaʸrion; kai edramen epi to frear antlaʸsai palin; kai hudreusato pasais tais kamaʸlois. )
BrTr And she hasted, and emptied the water-pot into the trough, and ran to the well to draw again, and drew water for all the camels.
ULT Then she hurried and emptied her jar into the trough and ran back to the well to draw water, and she drew water for all his camels.
UST Then she quickly emptied the rest of the water from her jug into the animal drinking trough that was there and ran back and forth to the well to draw more water, until she had drawn enough for all of the camels.
BSB And she quickly emptied her jar into the trough and ran back to the well to draw water, until she had drawn water for all his camels.
OEB So she quickly emptied her jar into the trough and ran again to the well to draw water, and drew for all his camels.
WEBBE She hurried, and emptied her pitcher into the trough, and ran again to the well to draw, and drew for all his camels.
WMBB (Same as above)
NET She quickly emptied her jug into the watering trough and ran back to the well to draw more water until she had drawn enough for all his camels.
LSV and she hurries, and empties her pitcher into the drinking-trough, and runs again to the well to draw, and draws for all his camels.
FBV She quickly emptied her jar into the trough and ran back to the spring to get more water. She brought enough for all his camels.
T4T She quickly emptied the water in her jar into the trough for giving water to animals, and then ran back to the well, and kept getting water for all the camels.
LEB And she quickly emptied her jar into the trough and ran again to the well to draw water. And she drew water for all his camels.
BBE And after putting the water from her vessel into the animals' drinking-place, she went quickly back to the spring and got water for all the camels.
Moff No Moff GEN book available
JPS And she hastened, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw, and drew for all his camels.
ASV And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw, and drew for all his camels.
DRA And pouring out the pitcher into the troughs, she ran back to the well to draw water: and having drawn she gave to all the camels.
YLT and she hasteth, and emptieth her pitcher into the drinking-trough, and runneth again unto the well to draw, and draweth for all his camels.
Drby And she hasted and emptied her pitcher into the trough, and ran again to the well to draw [water]; and she drew for all his camels.
RV And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw, and drew for all his camels.
Wbstr And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again to the well to draw water, and drew for all his camels.
KJB-1769 And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw water, and drew for all his camels.
KJB-1611 And she hasted and emptied her pitcher into the trough, and ranne againe vnto the well to draw water, and drew for all his camels.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And she poured out her pytcher into the trough hastyly, and ranne agayne vnto the well to draw water and drew for all his Camelles.
(And she poured out her pytcher into the trough hastyly, and ran again unto the well to draw water and drew for all his Camelles.)
Gnva And she powred out her pitcher into the trough speedily; and ranne againe vnto the well to drawe water, and she drewe for all his camels.
(And she poured out her pitcher into the trough speedily; and ran again unto the well to drawe water, and she drew for all his camels. )
Cvdl And she made haist, and poured out hir pitcher in to the trough, and ranne agayne to the well to drawe, and drew for all his Camels.
(And she made haist, and poured out her pitcher in to the trough, and ran again to the well to drawe, and drew for all his Camels.)
Wycl And sche helde out the watir pot in trouyis, and ran ayen to the pit, to drawe watir, and sche yaf watir drawun to alle the camels.
(And she held out the water pot in trouyis, and ran again to the pit, to drawe water, and she gave water drawun to all the camels.)
Luth Und eilete und goß den Krug aus in die Tränke und lief aber zum Brunnen zu schöpfen und schöpfete allen seinen Kamelen.
(And rushed and poured/cast the Krug out_of in the Tränke and ran but for_the Brunnen to schöpfen and schöpfete all his Kamelen.)
ClVg Effundensque hydriam in canalibus, recurrit ad puteum ut hauriret aquam: et haustam omnibus camelis dedit.
(Effundensque hydriam in canalibus, recurrit to a_well as hauriret waterm: and haustam to_all camelis he_gave. )
24:1-67 Isaac’s marriage to Rebekah ensured that God’s plan would continue into the next generation. God showed covenant faithfulness by working through his faithful people (24:12, 27, 49).
וַתְּמַהֵ֗ר וַתְּעַ֤ר כַּדָּהּ֙
and,quickly and,emptied jar,her
See how you translated Then she hurried and in verse 18. Alternate translation: “So she quickly poured the rest of the water from her jug”
Note 1 topic: translate-unknown
אֶל הַשֹּׁ֔קֶת
to/towards the,trough
The drinking trough was a long, open stone container that several animals could drink from at the same time. Alternate translation: “into the animal drinking place that was there” or “into the stone thing that was there for animals to drink out of”
וַתָּ֥רָץ ע֛וֹד אֶֽל הַבְּאֵ֖ר לִשְׁאֹ֑ב
and,ran again/more to/near the,well to,draw_water
Alternate translation: “and ran back and forth to the well to get more water,”
וַתִּשְׁאַ֖ב לְכָל גְּמַלָּֽיו
and,drew to/from=all/each/any/every camels,his
Alternate translation: “until she had brought enough for all of the camels.”
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.