Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 24 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67

OET interlinear GEN 24:56

 GEN 24:56 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 15419,15420
    3. And he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1857
    10. 10725
    1. אֲלֵ,הֶם
    2. 15421,15422
    3. to them
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp3mp
    7. to,them
    8. -
    9. Y-1857
    10. 10726
    1. אַל
    2. 15423
    3. do not
    4. -
    5. 408
    6. S-Tn
    7. do_not
    8. -
    9. Y-1857
    10. 10727
    1. 15424
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 10728
    1. תְּאַחֲרוּ
    2. 15425
    3. delay
    4. -
    5. 309
    6. V-Vpj2mp
    7. delay
    8. -
    9. Y-1857
    10. 10729
    1. אֹתִ,י
    2. 15426,15427
    3. DOM me
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp1cs
    7. \untr DOM\untr*=me
    8. -
    9. Y-1857
    10. 10730
    1. וַ,יהוָה
    2. 15428,15429
    3. and YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-C,Np
    7. and,Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1857
    10. 10731
    1. הִצְלִיחַ
    2. 15430
    3. he has made successful
    4. he successful
    5. V-Vhp3ms
    6. he_has_made_successful
    7. -
    8. Y-1857
    9. 10732
    1. דַּרְכִּ,י
    2. 15431,15432
    3. journey of my
    4. journey
    5. 1870
    6. O-Ncbsc,Sp1cs
    7. journey_of,my
    8. -
    9. Y-1857
    10. 10733
    1. שַׁלְּחוּ,נִי
    2. 15433,15434
    3. send me away
    4. -
    5. 7971
    6. VO-Vpv2mp,Sp1cs
    7. send,me_away
    8. -
    9. Y-1857
    10. 10734
    1. וְ,אֵלְכָה
    2. 15435,15436
    3. so that I may go
    4. -
    5. 3212
    6. SV-C,Vqh1cs
    7. so,that_I_may_go
    8. -
    9. Y-1857
    10. 10735
    1. לַ,אדֹנִ,י
    2. 15437,15438,15439
    3. to my of master
    4. Yahweh master
    5. 113
    6. S-R,Ncmsc,Sp1cs
    7. to,my_of,master
    8. -
    9. Y-1857
    10. 10736
    1. 15440
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 10737

OET (OET-LV)And_he/it_said to_them do_not delay DOM_me and_YHWH he_has_made_successful journey_of_my send_me_away so_that_I_may_go to_my_of_master.

OET (OET-RV)“Don’t detain me,” he told them, “since Yahweh has made my journey successful. Send me off so that I can return to my master.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / youdual

וַ⁠יֹּ֤אמֶר אֲלֵ⁠הֶם֙

and=he/it_said to,them

Some languages have a dual pronoun that could be used here. However the servant is probably still addressing the whole family.

אַל־תְּאַחֲר֣וּ אֹתִ֔⁠י וַֽ⁠יהוָ֖ה הִצְלִ֣יחַ דַּרְכִּ֑⁠י שַׁלְּח֕וּ⁠נִי

not delay DOM=me and,Yahweh prospered journey_of,my send,me_away

There are two different places where you could begin a new sentence here. Consider what is the most clear and natural way to do this in your language. Also, see how you translated “make my journey succeed” in verse 42. Alternate translation: [Please do not detain me. Since Yahweh has made me successful on my journey, send us off] or [Please do not detain me, now that Yahweh has given me success on my journey. Let us leave]

וְ⁠אֵלְכָ֖ה לַֽ⁠אדֹנִֽ⁠י

so,that_I_may_go to,my_of,master

Alternate translation: [so that I can go home to my master]

TSN Tyndale Study Notes:

24:1-67 Isaac’s marriage to Rebekah ensured that God’s plan would continue into the next generation. God showed covenant faithfulness by working through his faithful people (24:12, 27, 49).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. -
    3. 1987,683
    4. 15419,15420
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1857
    8. 10725
    1. to them
    2. -
    3. 369,1978
    4. 15421,15422
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1857
    8. 10726
    1. do not
    2. -
    3. 515
    4. 15423
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1857
    8. 10727
    1. delay
    2. -
    3. 656
    4. 15425
    5. V-Vpj2mp
    6. -
    7. Y-1857
    8. 10729
    1. DOM me
    2. -
    3. 347,1978
    4. 15426,15427
    5. O-To,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1857
    8. 10730
    1. and YHWH
    2. -
    3. 1987,3354
    4. 15428,15429
    5. S-C,Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1857
    8. 10731
    1. he has made successful
    2. he successful
    3. 6647
    4. 15430
    5. V-Vhp3ms
    6. -
    7. Y-1857
    8. 10732
    1. journey of my
    2. journey
    3. 1685,1978
    4. 15431,15432
    5. O-Ncbsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1857
    8. 10733
    1. send me away
    2. -
    3. 7819,1978
    4. 15433,15434
    5. VO-Vpv2mp,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1857
    8. 10734
    1. so that I may go
    2. -
    3. 1987,1984
    4. 15435,15436
    5. SV-C,Vqh1cs
    6. -
    7. Y-1857
    8. 10735
    1. to my of master
    2. Yahweh master
    3. 3705,641,1978
    4. 15437,15438,15439
    5. S-R,Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1857
    8. 10736

OET (OET-LV)And_he/it_said to_them do_not delay DOM_me and_YHWH he_has_made_successful journey_of_my send_me_away so_that_I_may_go to_my_of_master.

OET (OET-RV)“Don’t detain me,” he told them, “since Yahweh has made my journey successful. Send me off so that I can return to my master.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 GEN 24:56 ©