Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 24 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67

Parallel GEN 24:56

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 24:56 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“Don’t detain me,” he told them, “since Yahweh has made my journey successful. Send me off so that I can return to my master.”

OET-LVAnd_he/it_said to_them do_not delay DOM_me and_LORD he_has_made_successful journey_my send_away_me and_go to_master_my.

UHBוַ⁠יֹּ֤אמֶר אֲלֵ⁠הֶם֙ אַל־תְּאַחֲר֣וּ אֹתִ֔⁠י וַֽ⁠יהוָ֖ה הִצְלִ֣יחַ דַּרְכִּ֑⁠י שַׁלְּח֕וּ⁠נִי וְ⁠אֵלְכָ֖ה לַֽ⁠אדֹנִֽ⁠י׃
   (va⁠yyoʼmer ʼₐlē⁠hem ʼal-təʼaḩₐrū ʼoti⁠y va⁠yhvāh hiʦliyaḩ darki⁠y shalləḩū⁠nī və⁠ʼēləkāh la⁠ʼdoni⁠y.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὉ δὲ εἶπε πρὸς αὐτοὺς, μὴ κατέχετέ με· καὶ Κύριος εὐώδωσε τὴν ὁδόν μου ἐν ἐμοί· ἐκπέμψατέ με, ἵνα ἀπέλθω πρὸς τὸν κύριόν μου.
   (Ho de eipe pros autous, maʸ kateⱪete me; kai Kurios euōdōse taʸn hodon mou en emoi; ekpempsate me, hina apelthō pros ton kurion mou. )

BrTrBut he said to them, Hinder me not, for the Lord has prospered my journey for me; send me away, that I may depart to my master.

ULTBut he said to them, “Do not detain me, since Yahweh has made my journey succeed. Send me off so that I will go to my master.”

USTBut the servant said to them, “Please do not delay me. Now that Yahweh has made my journey successful, let me go so that I can return to my master.”

BSB  § But he replied, “Do not delay me, since the LORD has made my journey a success. Send me on my way so that I may go to my master.”


OEBBut he said to them, ‘Do not delay me, for the Lord has given me success. Send me away that I may go to my master.’

WEBBEHe said to them, “Don’t hinder me, since the LORD has prospered my way. Send me away that I may go to my master.”

WMBB (Same as above)

NETBut he said to them, “Don’t detain me – the Lord has granted me success on my journey. Let me leave now so I may return to my master.”

LSVAnd he says to them, “Do not delay me, seeing YHWH has prospered my way; send me away, and I go to my lord”;

FBV“Please don't delay me,” he told them. “The Lord has made my journey successful, so let me leave and go back to my master.”

T4TBut he replied to them, “Yahweh has made my journey successful, so do not detain me. Let me take her back to my master now!”

LEBAnd he said to them, “Do not delay me. Now, Yahweh has made my journey successful. Let me go. I must go to my master.”

BBEAnd he said, Do not keep me; the Lord has given a good outcome to my journey; let me now go back to my master.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd he said unto them: 'Delay me not, seeing the LORD hath prospered my way; send me away that I may go to my master.'

ASVAnd he said unto them, Hinder me not, seeing Jehovah hath prospered my way; send me away that I may go to my master.

DRAStay me not, said he, because the Lord hath prospered my way: send me away, that I may go to my master.

YLTAnd he saith unto them, 'Do not delay me, seeing Jehovah hath prospered my way; send me away, and I go to my lord;'

DrbyAnd he said to them, Do not hinder me, seeing Jehovah has prospered my way: send me away, and I will go to my master.

RVAnd he said unto them, Hinder me not, seeing the LORD hath prospered my way; send me away that I may go to my master.

WbstrAnd he said to them, Hinder me not, seeing the LORD hath prospered my way: send me away, that I may go to my master.

KJB-1769And he said unto them, Hinder me not, seeing the LORD hath prospered my way; send me away that I may go to my master.
   (And he said unto them, Hinder me not, seeing the LORD hath/has prospered my way; send me away that I may go to my master. )

KJB-1611And he said vnto them, Hinder me not, seeing the LORD hath prospered my way: send me away, that I may goe to my master.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsHe sayde vnto them: hynder me not, beholde, the Lorde hath prospered my iourney, sende me away therefore, that I may go to my maister.
   (He said unto them: hynder me not, behold, the Lord hath/has prospered my journey, send me away therefore, that I may go to my master.)

GnvaBut he said vnto them, Hinder you me not, seeing the Lord hath prospered my iourney: send me away, that I may goe to my master.
   (But he said unto them, Hinder you me not, seeing the Lord hath/has prospered my journey: send me away, that I may go to my master. )

CvdlThen sayde he vnto them: holde me not, for the LORDE hath prospered my iourney: let me go, that I maye departe vnto my master.
   (Then said he unto them: hold me not, for the LORD hath/has prospered my journey: let me go, that I may depart unto my master.)

WyclThe child seide, Nyle ye holde me, for the Lord hath dressid my weie; delyuere ye me, that I go to my lord.
   (The child said, Nyle ye/you_all hold me, for the Lord hath/has dressid my weie; deliver ye/you_all me, that I go to my lord.)

LuthDa sprach er zu ihnen: Haltet mich nicht auf, denn der HErr hat Gnade zu meiner Reise gegeben. Lasset mich, daß ich zu meinem Herrn ziehe.
   (So spoke he to to_them: Haltet me not on, because the/of_the LORD has Gnade to my Reise given. Lasset mich, that I to my Lord ziehe.)

ClVgNolite, ait, me retinere, quia Dominus direxit viam meam: dimittite me ut pergam ad dominum meum.
   (Nolite, ait, me retinere, because Master direxit road meam: dimittite me as pergam to dominum mine. )


TSNTyndale Study Notes:

24:1-67 Isaac’s marriage to Rebekah ensured that God’s plan would continue into the next generation. God showed covenant faithfulness by working through his faithful people (24:12, 27, 49).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / dual

וַ⁠יֹּ֤אמֶר אֲלֵ⁠הֶם֙

and=he/it_said to,them

Some languages have a dual pronoun that could be used here. However the servant is probably still addressing the whole family.

אַל תְּאַחֲר֣וּ אֹתִ֔⁠י וַֽ⁠יהוָ֖ה הִצְלִ֣יחַ דַּרְכִּ֑⁠י שַׁלְּח֕וּ⁠נִי

not delay DOM=me and,LORD prospered journey,my send_~_away,me

There are two different places where you could begin a new sentence here. Consider what is the most clear and natural way to do this in your language. Also, see how you translated “make my journey succeed” in verse 42. Alternate translation: “Please do not detain me. Since Yahweh has made me successful on my journey, send us off” or “Please do not detain me, now that Yahweh has given me success on my journey. Let us leave”

וְ⁠אֵלְכָ֖ה לַֽ⁠אדֹנִֽ⁠י

and,go to,master,my

Alternate translation: “so that I can go home to my master.”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Isaac’s Travels

Genesis 21-35

Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.

BI Gen 24:56 ©