Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 24 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Don’t detain me,” he told them, “since Yahweh has made my journey successful. Send me off so that I can return to my master.”
OET-LV And_he/it_said to_them do_not delay DOM_me and_LORD he_has_made_successful journey_my send_away_me and_go to_master_my.
UHB וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ אַל־תְּאַחֲר֣וּ אֹתִ֔י וַֽיהוָ֖ה הִצְלִ֣יחַ דַּרְכִּ֑י שַׁלְּח֕וּנִי וְאֵלְכָ֖ה לַֽאדֹנִֽי׃ ‡
(vayyoʼmer ʼₐlēhem ʼal-təʼaḩₐrū ʼotiy vayhvāh hiʦliyaḩ darkiy shalləḩūnī vəʼēləkāh laʼdoniy.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὁ δὲ εἶπε πρὸς αὐτοὺς, μὴ κατέχετέ με· καὶ Κύριος εὐώδωσε τὴν ὁδόν μου ἐν ἐμοί· ἐκπέμψατέ με, ἵνα ἀπέλθω πρὸς τὸν κύριόν μου.
(Ho de eipe pros autous, maʸ kateⱪete me; kai Kurios euōdōse taʸn hodon mou en emoi; ekpempsate me, hina apelthō pros ton kurion mou. )
BrTr But he said to them, Hinder me not, for the Lord has prospered my journey for me; send me away, that I may depart to my master.
ULT But he said to them, “Do not detain me, since Yahweh has made my journey succeed. Send me off so that I will go to my master.”
UST But the servant said to them, “Please do not delay me. Now that Yahweh has made my journey successful, let me go so that I can return to my master.”
BSB § But he replied, “Do not delay me, since the LORD has made my journey a success. Send me on my way so that I may go to my master.”
OEB But he said to them, ‘Do not delay me, for the Lord has given me success. Send me away that I may go to my master.’
WEBBE He said to them, “Don’t hinder me, since the LORD has prospered my way. Send me away that I may go to my master.”
WMBB (Same as above)
NET But he said to them, “Don’t detain me – the Lord has granted me success on my journey. Let me leave now so I may return to my master.”
LSV And he says to them, “Do not delay me, seeing YHWH has prospered my way; send me away, and I go to my lord”;
FBV “Please don't delay me,” he told them. “The Lord has made my journey successful, so let me leave and go back to my master.”
T4T But he replied to them, “Yahweh has made my journey successful, so do not detain me. Let me take her back to my master now!”
LEB And he said to them, “Do not delay me. Now, Yahweh has made my journey successful. Let me go. I must go to my master.”
BBE And he said, Do not keep me; the Lord has given a good outcome to my journey; let me now go back to my master.
Moff No Moff GEN book available
JPS And he said unto them: 'Delay me not, seeing the LORD hath prospered my way; send me away that I may go to my master.'
ASV And he said unto them, Hinder me not, seeing Jehovah hath prospered my way; send me away that I may go to my master.
DRA Stay me not, said he, because the Lord hath prospered my way: send me away, that I may go to my master.
YLT And he saith unto them, 'Do not delay me, seeing Jehovah hath prospered my way; send me away, and I go to my lord;'
Drby And he said to them, Do not hinder me, seeing Jehovah has prospered my way: send me away, and I will go to my master.
RV And he said unto them, Hinder me not, seeing the LORD hath prospered my way; send me away that I may go to my master.
Wbstr And he said to them, Hinder me not, seeing the LORD hath prospered my way: send me away, that I may go to my master.
KJB-1769 And he said unto them, Hinder me not, seeing the LORD hath prospered my way; send me away that I may go to my master.
(And he said unto them, Hinder me not, seeing the LORD hath/has prospered my way; send me away that I may go to my master. )
KJB-1611 And he said vnto them, Hinder me not, seeing the LORD hath prospered my way: send me away, that I may goe to my master.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps He sayde vnto them: hynder me not, beholde, the Lorde hath prospered my iourney, sende me away therefore, that I may go to my maister.
(He said unto them: hynder me not, behold, the Lord hath/has prospered my journey, send me away therefore, that I may go to my master.)
Gnva But he said vnto them, Hinder you me not, seeing the Lord hath prospered my iourney: send me away, that I may goe to my master.
(But he said unto them, Hinder you me not, seeing the Lord hath/has prospered my journey: send me away, that I may go to my master. )
Cvdl Then sayde he vnto them: holde me not, for the LORDE hath prospered my iourney: let me go, that I maye departe vnto my master.
(Then said he unto them: hold me not, for the LORD hath/has prospered my journey: let me go, that I may depart unto my master.)
Wycl The child seide, Nyle ye holde me, for the Lord hath dressid my weie; delyuere ye me, that I go to my lord.
(The child said, Nyle ye/you_all hold me, for the Lord hath/has dressid my weie; deliver ye/you_all me, that I go to my lord.)
Luth Da sprach er zu ihnen: Haltet mich nicht auf, denn der HErr hat Gnade zu meiner Reise gegeben. Lasset mich, daß ich zu meinem Herrn ziehe.
(So spoke he to to_them: Haltet me not on, because the/of_the LORD has Gnade to my Reise given. Lasset mich, that I to my Lord ziehe.)
ClVg Nolite, ait, me retinere, quia Dominus direxit viam meam: dimittite me ut pergam ad dominum meum.
(Nolite, ait, me retinere, because Master direxit road meam: dimittite me as pergam to dominum mine. )
24:1-67 Isaac’s marriage to Rebekah ensured that God’s plan would continue into the next generation. God showed covenant faithfulness by working through his faithful people (24:12, 27, 49).
Note 1 topic: figures-of-speech / dual
וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙
and=he/it_said to,them
Some languages have a dual pronoun that could be used here. However the servant is probably still addressing the whole family.
אַל תְּאַחֲר֣וּ אֹתִ֔י וַֽיהוָ֖ה הִצְלִ֣יחַ דַּרְכִּ֑י שַׁלְּח֕וּנִי
not delay DOM=me and,LORD prospered journey,my send_~_away,me
There are two different places where you could begin a new sentence here. Consider what is the most clear and natural way to do this in your language. Also, see how you translated “make my journey succeed” in verse 42. Alternate translation: “Please do not detain me. Since Yahweh has made me successful on my journey, send us off” or “Please do not detain me, now that Yahweh has given me success on my journey. Let us leave”
וְאֵלְכָ֖ה לַֽאדֹנִֽי
and,go to,master,my
Alternate translation: “so that I can go home to my master.”
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.