Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 31:18

 GEN 31:18 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּנְהַג
    2. 21179,21180
    3. And drove away
    4. Then drove
    5. v-C,Vqw3ms
    6. and,drove_away
    7. S
    8. Y-1739
    9. 14635
    1. אֶת
    2. 21181
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 14636
    1. 21182
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 14637
    1. כָּל
    2. 21183
    3. all
    4. -
    5. 3605
    6. -Ncmsc
    7. all
    8. -
    9. -
    10. 14638
    1. 21184
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 14639
    1. מִקְנֵ,הוּ
    2. 21185,21186
    3. livestock his
    4. -
    5. 4735
    6. -Ncmsc,Sp3ms
    7. livestock,his
    8. -
    9. -
    10. 14640
    1. וְ,אֶת
    2. 21187,21188
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. -C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 14641
    1. 21189
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 14642
    1. כָּל
    2. 21190
    3. all
    4. -
    5. 3605
    6. -Ncmsc
    7. all
    8. -
    9. -
    10. 14643
    1. 21191
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 14644
    1. רְכֻשׁ,וֹ
    2. 21192,21193
    3. property his
    4. property
    5. 7399
    6. -Ncmsc,Sp3ms
    7. property,his
    8. -
    9. -
    10. 14645
    1. אֲשֶׁר
    2. 21194
    3. which
    4. -
    5. -Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 14646
    1. רָכָשׁ
    2. 21195
    3. he had accumulated
    4. -
    5. 7408
    6. v-Vqp3ms
    7. he_had_accumulated
    8. -
    9. -
    10. 14647
    1. מִקְנֵה
    2. 21196
    3. the livestock
    4. -
    5. 4735
    6. -Ncmsc
    7. the_livestock
    8. -
    9. -
    10. 14648
    1. קִנְיָנ,וֹ
    2. 21197,21198
    3. possession his
    4. possession
    5. 7075
    6. -Ncmsc,Sp3ms
    7. possession,his
    8. -
    9. -
    10. 14649
    1. אֲשֶׁר
    2. 21199
    3. which
    4. -
    5. -Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 14650
    1. רָכַשׁ
    2. 21200
    3. he had accumulated
    4. -
    5. 7408
    6. v-Vqp3ms
    7. he_had_accumulated
    8. -
    9. -
    10. 14651
    1. בְּ,פַדַּן
    2. 21201,21202
    3. in/on/at/with
    4. -
    5. -R,Np
    6. in/on/at/with,
    7. -
    8. -
    9. 14652
    1. אֲרָם
    2. 21203
    3. wwww
    4. -
    5. 6307
    6. -Np
    7. -
    8. -
    9. 14653
    1. לָ,בוֹא
    2. 21204,21205
    3. to go
    4. go
    5. 935
    6. v-R,Vqc
    7. to,go
    8. -
    9. -
    10. 14654
    1. אֶל
    2. 21206
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 14655
    1. 21207
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 14656
    1. יִצְחָק
    2. 21208
    3. Yiʦḩāq/(Isaac)
    4. -
    5. 3327
    6. -Np
    7. Isaac
    8. -
    9. Person=Isaac
    10. 14657
    1. אָבִי,ו
    2. 21209,21210
    3. his/its father
    4. father
    5. 1
    6. -Ncmsc,Sp3ms
    7. his/its=father
    8. -
    9. -
    10. 14658
    1. אַרְצָ,ה
    2. 21211,21212
    3. towards land
    4. -
    5. 776
    6. -Ncbsc,Sd
    7. towards=land
    8. -
    9. -
    10. 14659
    1. כְּנָעַן
    2. 21213
    3. of Kinaˊan
    4. Canaan
    5. -Np
    6. of_Canaan
    7. -
    8. -
    9. 14660
    1. 21214
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 14661

OET (OET-LV)And_drove_away DOM all livestock_his and_DOM all property_his which he_had_accumulated the_livestock possession_his which he_had_accumulated in/on/at/with wwww to_go to Yiʦḩāq/(Isaac) his/its_father towards_land of_Kinaˊan.

OET (OET-RV)Then he drove all his livestock and all his property that he had acquired—the livestock in his possession that he had acquired in Paddan Aram—to go back to Isaac his father in the Canaan region.

uW Translation Notes:

וַ⁠יִּנְהַ֣ג

and,drove_away

Alternate translation: “Then he led” or “Then he started driving”

אֶת כָּל מִקְנֵ֗⁠הוּ וְ⁠אֶת כָּל רְכֻשׁ⁠וֹ֙ אֲשֶׁ֣ר רָכָ֔שׁ מִקְנֵה֙ קִנְיָנ֔⁠וֹ אֲשֶׁ֥ר רָכַ֖שׁ

DOM all/each/any/every livestock,his and=DOM all/each/any/every property,his which/who acquired livestock possession,his which/who acquired

The word livestock is general here and includes all of Jacob’s animals. Alternate translation: “the camels and all his other livestock and along with them, he also took all the other possessions that he had acquired”

בְּ⁠פַדַּ֣ן אֲרָ֑ם

in/on/at/with, אֲרָם

Be consistent here with how you translated “the land/region of Paddan Aram” in Gen 25:20. Alternate translation: “while living in the land of Paddan Aram,”

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

לָ⁠ב֛וֹא אֶל יִצְחָ֥ק אָבִ֖י⁠ו אַ֥רְצָ⁠ה כְּנָֽעַן

to,go to/towards Yiʦḩāq/(Isaac) his/its=father towards=land Kenaan

For some languages it is more natural to put this clause earlier in this verse and say, “Then he started driving/herding the camels and all his other animals to/toward the land/region of Canaan where his father Isaac lived. He took with him all his possessions that he had accumulated, including all the livestock that he had acquired/accumulated while living in the land/region of Paddan Aram.” Do what is best in your language. Alternate translation: “to go to Canaan, to the home of his father Isaac.” or “to the land of Canaan, where his father Isaac lived.”

TSN Tyndale Study Notes:

31:1-21 Jacob’s return journey precipitated a confrontation with Laban that set a permanent boundary between Israel (Jacob) and Aram (Laban). God kept his word to Jacob by prospering him in Paddan-aram and protecting him on his journey home.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And drove away
    2. Then drove
    3. 1814,4797
    4. 21179,21180
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1739
    8. 14635
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 21181
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 14636
    1. all
    2. -
    3. 3401
    4. 21183
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 14638
    1. livestock his
    2. -
    3. 3880
    4. 21185,21186
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 14640
    1. and DOM
    2. -
    3. 1814,350
    4. 21187,21188
    5. -C,To
    6. -
    7. -
    8. 14641
    1. all
    2. -
    3. 3401
    4. 21190
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 14643
    1. property his
    2. property
    3. 6584
    4. 21192,21193
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 14645
    1. which
    2. -
    3. 247
    4. 21194
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 14646
    1. he had accumulated
    2. -
    3. 6797
    4. 21195
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 14647
    1. the livestock
    2. -
    3. 3880
    4. 21196
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 14648
    1. possession his
    2. possession
    3. 6342
    4. 21197,21198
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 14649
    1. which
    2. -
    3. 247
    4. 21199
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 14650
    1. he had accumulated
    2. -
    3. 6797
    4. 21200
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 14651
    1. in/on/at/with
    2. -
    3. 821,5855
    4. 21201,21202
    5. -R,Np
    6. -
    7. -
    8. 14652
    1. wwww
    2. -
    3. 5855
    4. 21203
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 14653
    1. to go
    2. go
    3. 3430,1155
    4. 21204,21205
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 14654
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 21206
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 14655
    1. Yiʦḩāq/(Isaac)
    2. -
    3. 2822
    4. 21208
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Isaac
    8. 14657
    1. his/its father
    2. father
    3. 611
    4. 21209,21210
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 14658
    1. towards land
    2. -
    3. 420,1658
    4. 21211,21212
    5. -Ncbsc,Sd
    6. -
    7. -
    8. 14659
    1. of Kinaˊan
    2. Canaan
    3. 3179
    4. 21213
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 14660

OET (OET-LV)And_drove_away DOM all livestock_his and_DOM all property_his which he_had_accumulated the_livestock possession_his which he_had_accumulated in/on/at/with wwww to_go to Yiʦḩāq/(Isaac) his/its_father towards_land of_Kinaˊan.

OET (OET-RV)Then he drove all his livestock and all his property that he had acquired—the livestock in his possession that he had acquired in Paddan Aram—to go back to Isaac his father in the Canaan region.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 31:18 ©