Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 31 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

OET interlinear GEN 31:18

 GEN 31:18 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּנְהַג
    2. 21179,21180
    3. And drove away
    4. Then drove
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. and,drove_away
    7. S
    8. Y-1739
    9. 14635
    1. אֶת
    2. 21181
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1739
    10. 14636
    1. 21182
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 14637
    1. כָּל
    2. 21183
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. O-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. Y-1739
    10. 14638
    1. 21184
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 14639
    1. מִקְנֵ,הוּ
    2. 21185,21186
    3. livestock of his
    4. -
    5. 4735
    6. O-Ncmsc,Sp3ms
    7. livestock_of,his
    8. -
    9. Y-1739
    10. 14640
    1. וְ,אֶת
    2. 21187,21188
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. Y-1739
    10. 14641
    1. 21189
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 14642
    1. כָּל
    2. 21190
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. O-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. Y-1739
    10. 14643
    1. 21191
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 14644
    1. רְכֻשׁ,וֹ
    2. 21192,21193
    3. property of his
    4. property
    5. 7399
    6. O-Ncmsc,Sp3ms
    7. property_of,his
    8. -
    9. Y-1739
    10. 14645
    1. אֲשֶׁר
    2. 21194
    3. which
    4. -
    5. O-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1739
    9. 14646
    1. רָכָשׁ
    2. 21195
    3. he had accumulated
    4. -
    5. 7408
    6. V-Vqp3ms
    7. he_had_accumulated
    8. -
    9. Y-1739
    10. 14647
    1. מִקְנֵה
    2. 21196
    3. the livestock of
    4. -
    5. 4735
    6. O-Ncmsc
    7. the_livestock_of
    8. -
    9. Y-1739
    10. 14648
    1. קִנְיָנ,וֹ
    2. 21197,21198
    3. possession of his
    4. possession
    5. 7075
    6. O-Ncmsc,Sp3ms
    7. possession_of,his
    8. -
    9. Y-1739
    10. 14649
    1. אֲשֶׁר
    2. 21199
    3. which
    4. -
    5. O-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1739
    9. 14650
    1. רָכַשׁ
    2. 21200
    3. he had accumulated
    4. -
    5. 7408
    6. V-Vqp3ms
    7. he_had_accumulated
    8. -
    9. Y-1739
    10. 14651
    1. בְּ,פַדַּן
    2. 21201,21202
    3. in/on/at/with Paddan-
    4. Paddan
    5. O-R,Np
    6. in/on/at/with,Paddan-
    7. -
    8. Y-1739
    9. 14652
    1. אֲרָם
    2. 21203
    3. aram
    4. -
    5. 6307
    6. O-Np
    7. -aram
    8. -
    9. Y-1739
    10. 14653
    1. לָ,בוֹא
    2. 21204,21205
    3. to go
    4. go
    5. 935
    6. SV-R,Vqc
    7. to,go
    8. -
    9. Y-1739
    10. 14654
    1. אֶל
    2. 21206
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1739
    10. 14655
    1. 21207
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 14656
    1. יִצְחָק
    2. 21208
    3. Yiʦḩāq/(Isaac)
    4. Isaac
    5. 3327
    6. S-Np
    7. Isaac
    8. -
    9. Person=Isaac; Y-1739
    10. 14657
    1. אָבִי,ו
    2. 21209,21210
    3. his/its father
    4. father
    5. 1
    6. S-Ncmsc,Sp3ms
    7. his/its=father
    8. -
    9. Y-1739
    10. 14658
    1. אַרְצָ,ה
    2. 21211,21212
    3. towards land
    4. -
    5. 776
    6. S-Ncbsc,Sd
    7. towards=land
    8. -
    9. Y-1739
    10. 14659
    1. כְּנָעַן
    2. 21213
    3. of Kinaˊan/(Canaan)
    4. Canaan
    5. S-Np
    6. of_Canaan
    7. -
    8. Person=Canaan; Location=Canaan; Y-1739
    9. 14660
    1. 21214
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 14661

OET (OET-LV)And_drove_away DOM all_of livestock_of_his and_DOM all_of property_of_his which he_had_accumulated the_livestock_of possession_of_his which he_had_accumulated in/on/at/with_Paddan- aram to_go to Yiʦḩāq/(Isaac) his/its_father towards_land of_Kinaˊan/(Canaan).

OET (OET-RV)Then he drove all his livestock and all his property that he had acquired—the livestock in his possession that he had acquired in Paddan-Aram—to go back to Isaac his father in the Canaan region.

uW Translation Notes:

וַ⁠יִּנְהַ֣ג

and,drove_away

Alternate translation: [Then he led] or [Then he started driving]

אֶת־כָּל־מִקְנֵ֗⁠הוּ וְ⁠אֶת־כָּל־רְכֻשׁ⁠וֹ֙ אֲשֶׁ֣ר רָכָ֔שׁ מִקְנֵה֙ קִנְיָנ֔⁠וֹ אֲשֶׁ֥ר רָכַ֖שׁ

DOM all/each/any/every livestock_of,his and=DOM all/each/any/every property_of,his which/who acquired livestock_of possession_of,his which/who acquired

The word livestock is general here and includes all of Jacob’s animals. Alternate translation: [the camels and all his other livestock and along with them, he also took all the other possessions that he had acquired]

בְּ⁠פַדַּ֣ן אֲרָ֑ם

in/on/at/with,Paddan- -aram

Be consistent here with how you translated “the land/region of Paddan Aram” in Gen 25:20. Alternate translation: [while living in the land of Paddan Aram]

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

לָ⁠ב֛וֹא אֶל־יִצְחָ֥ק אָבִ֖י⁠ו אַ֥רְצָ⁠ה כְּנָֽעַן

to,go to/towards Yiʦḩāq/(Isaac) his/its=father towards=land Kinaˊan

For some languages it is more natural to put this clause earlier in this verse and say, “Then he started driving/herding the camels and all his other animals to/toward the land/region of Canaan where his father Isaac lived. He took with him all his possessions that he had accumulated, including all the livestock that he had acquired/accumulated while living in the land/region of Paddan Aram.” Do what is best in your language. Alternate translation: [to go to Canaan, to the home of his father Isaac] or [to the land of Canaan, where his father Isaac lived]

TSN Tyndale Study Notes:

31:1-21 Jacob’s return journey precipitated a confrontation with Laban that set a permanent boundary between Israel (Jacob) and Aram (Laban). God kept his word to Jacob by prospering him in Paddan-aram and protecting him on his journey home.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And drove away
    2. Then drove
    3. 1922,4957
    4. 21179,21180
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1739
    8. 14635
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 21181
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1739
    8. 14636
    1. all of
    2. -
    3. 3539
    4. 21183
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1739
    8. 14638
    1. livestock of his
    2. -
    3. 4030
    4. 21185,21186
    5. O-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1739
    8. 14640
    1. and DOM
    2. -
    3. 1922,363
    4. 21187,21188
    5. O-C,To
    6. -
    7. Y-1739
    8. 14641
    1. all of
    2. -
    3. 3539
    4. 21190
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1739
    8. 14643
    1. property of his
    2. property
    3. 6793
    4. 21192,21193
    5. O-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1739
    8. 14645
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 21194
    5. O-Tr
    6. -
    7. Y-1739
    8. 14646
    1. he had accumulated
    2. -
    3. 7008
    4. 21195
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-1739
    8. 14647
    1. the livestock of
    2. -
    3. 4030
    4. 21196
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1739
    8. 14648
    1. possession of his
    2. possession
    3. 6545
    4. 21197,21198
    5. O-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1739
    8. 14649
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 21199
    5. O-Tr
    6. -
    7. Y-1739
    8. 14650
    1. he had accumulated
    2. -
    3. 7008
    4. 21200
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-1739
    8. 14651
    1. in/on/at/with Paddan-
    2. Paddan
    3. 844,6048
    4. 21201,21202
    5. O-R,Np
    6. -
    7. Y-1739
    8. 14652
    1. aram
    2. -
    3. 6048
    4. 21203
    5. O-Np
    6. -
    7. Y-1739
    8. 14653
    1. to go
    2. go
    3. 3570,1254
    4. 21204,21205
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1739
    8. 14654
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 21206
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1739
    8. 14655
    1. Yiʦḩāq/(Isaac)
    2. Isaac
    3. 2951
    4. 21208
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Isaac; Y-1739
    8. 14657
    1. his/its father
    2. father
    3. 628
    4. 21209,21210
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1739
    8. 14658
    1. towards land
    2. -
    3. 435,1762
    4. 21211,21212
    5. S-Ncbsc,Sd
    6. -
    7. Y-1739
    8. 14659
    1. of Kinaˊan/(Canaan)
    2. Canaan
    3. 3313
    4. 21213
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Canaan; Location=Canaan; Y-1739
    8. 14660

OET (OET-LV)And_drove_away DOM all_of livestock_of_his and_DOM all_of property_of_his which he_had_accumulated the_livestock_of possession_of_his which he_had_accumulated in/on/at/with_Paddan- aram to_go to Yiʦḩāq/(Isaac) his/its_father towards_land of_Kinaˊan/(Canaan).

OET (OET-RV)Then he drove all his livestock and all his property that he had acquired—the livestock in his possession that he had acquired in Paddan-Aram—to go back to Isaac his father in the Canaan region.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 GEN 31:18 ©