Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 31 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V45V47V49V51V53V55

OET interlinear GEN 31:43

 GEN 31:43 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יַּעַן
    2. 21842,21843
    3. And answered
    4. Then But
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. and,answered
    7. S
    8. Y-1739
    9. 15091
    1. לָבָן
    2. 21844
    3. Lāⱱān
    4. -
    5. S-Np
    6. Laban
    7. -
    8. Person=Laban
    9. 15092
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 21845,21846
    3. and he/it said
    4. responded
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 15093
    1. אֶֽל
    2. 21847
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 15094
    1. 21848
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 15095
    1. יַעֲקֹב
    2. 21849
    3. Yaˊₐqoⱱ/(Jacob)
    4. Yacob
    5. 3290
    6. S-Np
    7. Jacob
    8. -
    9. Person=Israel
    10. 15096
    1. הַ,בָּנוֹת
    2. 21850,21851
    3. the daughters
    4. -
    5. 1323
    6. S-Td,Ncfpa
    7. the,daughters
    8. -
    9. -
    10. 15097
    1. בְּנֹתַ,י
    2. 21852,21853
    3. daughters of my
    4. -
    5. 1323
    6. P-Ncfpc,Sp1cs
    7. daughters_of,my
    8. -
    9. -
    10. 15098
    1. וְ,הַ,בָּנִים
    2. 21854,21855,21856
    3. and the children
    4. -
    5. S-C,Td,Ncmpa
    6. and,the,children
    7. -
    8. -
    9. 15099
    1. בָּנַ,י
    2. 21857,21858
    3. children of my
    4. -
    5. P-Ncmpc,Sp1cs
    6. children_of,my
    7. -
    8. -
    9. 15100
    1. וְ,הַ,צֹּאן
    2. 21859,21860,21861
    3. and the flocks
    4. -
    5. 6629
    6. S-C,Td,Ncbsa
    7. and,the,flocks
    8. -
    9. -
    10. 15101
    1. צֹאנִ,י
    2. 21862,21863
    3. flocks of my
    4. -
    5. 6629
    6. P-Ncbsc,Sp1cs
    7. flocks_of,my
    8. -
    9. -
    10. 15102
    1. וְ,כֹל
    2. 21864,21865
    3. and all/each/any/every
    4. -
    5. 3605
    6. S-C,Ncmsa
    7. and=all/each/any/every
    8. -
    9. -
    10. 15103
    1. אֲשֶׁר
    2. 21866
    3. that
    4. -
    5. S-Tr
    6. that
    7. -
    8. -
    9. 15104
    1. 21867
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 15105
    1. אַתָּה
    2. 21868
    3. you
    4. -
    5. S-Pp2ms
    6. you
    7. -
    8. -
    9. 15106
    1. רֹאֶה
    2. 21869
    3. [are] seeing
    4. -
    5. 7200
    6. V-Vqrmsa
    7. [are]_seeing
    8. -
    9. -
    10. 15107
    1. לִ,י
    2. 21870,21871
    3. to me
    4. -
    5. P-R,Sp1cs
    6. to=me
    7. -
    8. -
    9. 15108
    1. 21872
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 15109
    1. הוּא
    2. 21873
    3. it
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3ms
    7. it
    8. -
    9. -
    10. 15110
    1. וְ,לִ,בְנֹתַ,י
    2. 21874,21875,21876,21877
    3. and about daughters of mine
    4. -
    5. 1323
    6. S-C,R,Ncfpc,Sp1cs
    7. and,about,daughters_of,mine
    8. -
    9. -
    10. 15111
    1. מָה
    2. 21878
    3. what
    4. -
    5. 4100
    6. O-Ti
    7. what?
    8. -
    9. -
    10. 15112
    1. 21879
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 15113
    1. אֶעֱשֶׂה
    2. 21880
    3. will I do
    4. -
    5. V-Vqi1cs
    6. will_I_do
    7. -
    8. -
    9. 15114
    1. לָ,אֵלֶּה
    2. 21881,21882
    3. for these
    4. these
    5. 428
    6. S-R,Pdxcp
    7. for,these
    8. -
    9. -
    10. 15115
    1. הַ,יּוֹם
    2. 21883,21884
    3. the day
    4. -
    5. 3117
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=day
    8. -
    9. -
    10. 15116
    1. אוֹ
    2. 21885
    3. or
    4. -
    5. S-C
    6. or
    7. -
    8. -
    9. 15117
    1. לִ,בְנֵי,הֶן
    2. 21886,21887,21888
    3. for children of their
    4. their
    5. S-R,Ncmpc,Sp3fp
    6. for,children_of,their
    7. -
    8. -
    9. 15118
    1. אֲשֶׁר
    2. 21889
    3. whom
    4. -
    5. S-Tr
    6. whom
    7. -
    8. -
    9. 15119
    1. יָלָדוּ
    2. 21890
    3. they have borne
    4. -
    5. 3205
    6. V-Vqp3cp
    7. they_have_borne
    8. -
    9. -
    10. 15120
    1. 21891
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 15121

OET (OET-LV)And_ Lāⱱān _answered and_he/it_said to Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) the_daughters daughters_of_my and_the_children children_of_my and_the_flocks flocks_of_my and_all/each/any/every that you [are]_seeing to_me it and_about_daughters_of_mine what will_I_do for_these the_day or for_children_of_their whom they_have_borne.

OET (OET-RV)Then Lavan responded and told Yacob, “These women are my daughters, and the children are my grandchildren, and the flocks are my flocks. Everything that you see here belongs to me. But what can I do today about these daughters of mine or about their children that they gave birth to?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יַּ֨עַן לָבָ֜ן וַ⁠יֹּ֣אמֶר אֶֽל־יַעֲקֹ֗ב

and,answered Lāⱱān and=he/it_said to/near Yaakob

Alternate translation: “Laban replied to Jacob,”

הַ⁠בָּנ֨וֹת בְּנֹתַ֜⁠י וְ⁠הַ⁠בָּנִ֤ים בָּנַ⁠י֙

the,daughters daughters_of,my and,the,children children_of,my

Alternate translation: “These are my daughters and my grandchildren,”

וְ⁠הַ⁠צֹּ֣אן צֹאנִ֔⁠י

and,the,flocks flocks_of,my

Alternate translation: “and these flocks also belong to me.”

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

וְ⁠כֹ֛ל אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה רֹאֶ֖ה לִ⁠י

and=all/each/any/every which/who you(ms) see to=me

Laban is lying or exaggerating here to make it sound like he was wronged, when actually he is the one who was dishonest in his dealings with Jacob. Alternate translation: “In fact, everything that you see here is mine!” or “Yes, everything that is here with you is actually mine!”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

וְ⁠לִ⁠בְנֹתַ֞⁠י מָֽה־אֶֽעֱשֶׂ֤ה לָ⁠אֵ֨לֶּה֙ הַ⁠יּ֔וֹם א֥וֹ לִ⁠בְנֵי⁠הֶ֖ן אֲשֶׁ֥ר יָלָֽדוּ

and,about,daughters_of,mine what do for,these the=day or for,children_of,their which/who borne

Laban uses this rhetorical question to express his emotions and emphasize that there is nothing that he can do. Consider whether or not a rhetorical question fits well here in your language. Alternate translation: “But there is nothing I can do now to keep my daughters and grandchildren from leaving!”

TSN Tyndale Study Notes:

31:43-44 Laban pushed for a treaty to settle the dispute—he felt vulnerable, so he wanted to secure the borders. Jacob did not need a treaty, since God had provided for him and protected him.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. Then But
    3. 1922,5737
    4. 21842,21843
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1739
    8. 15091
    1. Lāⱱān
    2. -
    3. 3663
    4. 21844
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Laban
    8. 15092
    1. answered
    2. Then But
    3. 1922,5737
    4. 21842,21843
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1739
    8. 15091
    1. and he/it said
    2. responded
    3. 1922,695
    4. 21845,21846
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 15093
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 21847
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 15094
    1. Yaˊₐqoⱱ/(Jacob)
    2. Yacob
    3. 3057
    4. 21849
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Israel
    8. 15096
    1. the daughters
    2. -
    3. 1830,1132
    4. 21850,21851
    5. S-Td,Ncfpa
    6. -
    7. -
    8. 15097
    1. daughters of my
    2. -
    3. 1132
    4. 21852,21853
    5. P-Ncfpc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 15098
    1. and the children
    2. -
    3. 1922,1830,1033
    4. 21854,21855,21856
    5. S-C,Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 15099
    1. children of my
    2. -
    3. 1033
    4. 21857,21858
    5. P-Ncmpc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 15100
    1. and the flocks
    2. -
    3. 1922,1830,6438
    4. 21859,21860,21861
    5. S-C,Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 15101
    1. flocks of my
    2. -
    3. 6438
    4. 21862,21863
    5. P-Ncbsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 15102
    1. and all/each/any/every
    2. -
    3. 1922,3539
    4. 21864,21865
    5. S-C,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 15103
    1. that
    2. -
    3. 255
    4. 21866
    5. S-Tr
    6. -
    7. -
    8. 15104
    1. you
    2. -
    3. 622
    4. 21868
    5. S-Pp2ms
    6. -
    7. -
    8. 15106
    1. [are] seeing
    2. -
    3. 6953
    4. 21869
    5. V-Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 15107
    1. to me
    2. -
    3. 3570
    4. 21870,21871
    5. P-R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 15108
    1. it
    2. -
    3. 1917
    4. 21873
    5. S-Pp3ms
    6. -
    7. -
    8. 15110
    1. and about daughters of mine
    2. -
    3. 1922,3570,1132
    4. 21874,21875,21876,21877
    5. S-C,R,Ncfpc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 15111
    1. what
    2. -
    3. 4498
    4. 21878
    5. O-Ti
    6. -
    7. -
    8. 15112
    1. will I do
    2. -
    3. 5804
    4. 21880
    5. V-Vqi1cs
    6. -
    7. -
    8. 15114
    1. for these
    2. these
    3. 3570,348
    4. 21881,21882
    5. S-R,Pdxcp
    6. -
    7. -
    8. 15115
    1. the day
    2. -
    3. 1830,3256
    4. 21883,21884
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 15116
    1. or
    2. -
    3. 805
    4. 21885
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 15117
    1. for children of their
    2. their
    3. 3570,1033
    4. 21886,21887,21888
    5. S-R,Ncmpc,Sp3fp
    6. -
    7. -
    8. 15118
    1. whom
    2. -
    3. 255
    4. 21889
    5. S-Tr
    6. -
    7. -
    8. 15119
    1. they have borne
    2. -
    3. 3130
    4. 21890
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 15120

OET (OET-LV)And_ Lāⱱān _answered and_he/it_said to Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) the_daughters daughters_of_my and_the_children children_of_my and_the_flocks flocks_of_my and_all/each/any/every that you [are]_seeing to_me it and_about_daughters_of_mine what will_I_do for_these the_day or for_children_of_their whom they_have_borne.

OET (OET-RV)Then Lavan responded and told Yacob, “These women are my daughters, and the children are my grandchildren, and the flocks are my flocks. Everything that you see here belongs to me. But what can I do today about these daughters of mine or about their children that they gave birth to?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 GEN 31:43 ©