Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 31:7

 GEN 31:7 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,אֲבִי,כֶן
    2. 20909,20910,20911
    3. And father your all's
    4. your father
    5. 1
    6. -C,Ncmsc,Sp2fp
    7. and,father,your_all's
    8. S
    9. Y-1739
    10. 14446
    1. הֵתֶל
    2. 20912
    3. he has deceived
    4. deceived
    5. v-Vhp3ms
    6. he_has_deceived
    7. -
    8. -
    9. 14447
    1. בִּ,י
    2. 20913,20914
    3. in/on/at/with me
    4. -
    5. -R,Sp1cs
    6. in/on/at/with,me
    7. -
    8. -
    9. 14448
    1. וְ,הֶחֱלִף
    2. 20915,20916
    3. and changed
    4. changed
    5. 2498
    6. v-C,Vhp3ms
    7. and,changed
    8. -
    9. -
    10. 14449
    1. אֶת
    2. 20917
    3. DOM
    4. However
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 14450
    1. 20918
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 14451
    1. מַשְׂכֻּרְתִּ,י
    2. 20919,20920
    3. wages my
    4. wages
    5. 4909
    6. -Ncfsc,Sp1cs
    7. wages,my
    8. -
    9. -
    10. 14452
    1. עֲשֶׂרֶת
    2. 20921
    3. ten
    4. ten
    5. 6235
    6. -Acmsc
    7. ten
    8. -
    9. -
    10. 14453
    1. מֹנִים
    2. 20922
    3. times
    4. times
    5. 4489
    6. -Ncmpa
    7. times
    8. -
    9. -
    10. 14454
    1. וְ,לֹא
    2. 20923,20924
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 14455
    1. 20925
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 14456
    1. נְתָנ,וֹ
    2. 20926,20927
    3. allowed him
    4. allowed him
    5. 5414
    6. vo-Vqp3ms,Sp3ms
    7. allowed,him
    8. -
    9. -
    10. 14457
    1. אֱלֹהִים
    2. 20928
    3. god
    4. God
    5. 430
    6. s-Ncmpa
    7. God
    8. -
    9. Person=God
    10. 14458
    1. לְ,הָרַע
    2. 20929,20930
    3. to harm
    4. -
    5. v-R,Vhc
    6. to,harm
    7. -
    8. -
    9. 14459
    1. עִמָּדִ,י
    2. 20931,20932
    3. with me
    4. -
    5. 5978
    6. -R,Sp1cs
    7. with=me
    8. -
    9. -
    10. 14460
    1. 20933
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 14461

OET (OET-LV)And_father_your_all’s he_has_deceived in/on/at/with_me and_changed DOM wages_my ten times and_not allowed_him god to_harm with_me.

OET (OET-RV)but your father has deceived me and changed my wages ten times. However, God hasn’t allowed him to harm me.

uW Translation Notes:

וַ⁠אֲבִי⁠כֶן֙ הֵ֣תֶל בִּ֔⁠י

and,father,your_all's cheated in/on/at/with,me

Alternate translation: “but in spite of that, he has deceived me” or “but yet he has treated me unfairly”

וְ⁠הֶחֱלִ֥ף אֶת מַשְׂכֻּרְתִּ֖⁠י עֲשֶׂ֣רֶת מֹנִ֑ים

and,changed DOM wages,my ten times

Alternate translation: “and ten times he has changed what he said that he would pay me.”

וְ⁠לֹֽא נְתָנ֣⁠וֹ אֱלֹהִ֔ים לְ⁠הָרַ֖ע עִמָּדִֽ⁠י

and=not allowed,him ʼElohīm to,harm with=me

In this context, harm especially refers to financial harm, but it can also include physical harm. Alternate translation: “However, God has not permitted him to harm me.” or “But God has kept him from hurting me.” or “But God has protected me so that he could not hurt me.”

TSN Tyndale Study Notes:

31:1-21 Jacob’s return journey precipitated a confrontation with Laban that set a permanent boundary between Israel (Jacob) and Aram (Laban). God kept his word to Jacob by prospering him in Paddan-aram and protecting him on his journey home.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And father your all's
    2. your father
    3. 1814,611
    4. 20909,20910,20911
    5. -C,Ncmsc,Sp2fp
    6. S
    7. Y-1739
    8. 14446
    1. he has deceived
    2. deceived
    3. 7823
    4. 20912
    5. v-Vhp3ms
    6. -
    7. -
    8. 14447
    1. in/on/at/with me
    2. -
    3. 821
    4. 20913,20914
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 14448
    1. and changed
    2. changed
    3. 1814,2358
    4. 20915,20916
    5. v-C,Vhp3ms
    6. -
    7. -
    8. 14449
    1. DOM
    2. However
    3. 350
    4. 20917
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 14450
    1. wages my
    2. wages
    3. 4300
    4. 20919,20920
    5. -Ncfsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 14452
    1. ten
    2. ten
    3. 5384
    4. 20921
    5. -Acmsc
    6. -
    7. -
    8. 14453
    1. times
    2. times
    3. 4454
    4. 20922
    5. -Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 14454
    1. and not
    2. -
    3. 1814,3555
    4. 20923,20924
    5. adv-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 14455
    1. allowed him
    2. allowed him
    3. 4895
    4. 20926,20927
    5. vo-Vqp3ms,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 14457
    1. god
    2. God
    3. 62
    4. 20928
    5. s-Ncmpa
    6. -
    7. Person=God
    8. 14458
    1. to harm
    2. -
    3. 3430,6819
    4. 20929,20930
    5. v-R,Vhc
    6. -
    7. -
    8. 14459
    1. with me
    2. -
    3. 5303
    4. 20931,20932
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 14460

OET (OET-LV)And_father_your_all’s he_has_deceived in/on/at/with_me and_changed DOM wages_my ten times and_not allowed_him god to_harm with_me.

OET (OET-RV)but your father has deceived me and changed my wages ten times. However, God hasn’t allowed him to harm me.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 31:7 ©