Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) There_[is] in_great power_of_my for_doing to_you_all harm and_god father_your_all’s last_night he_said to_me to_say take_heed to/for_yourself(m) from_say with Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) whether_good unto bad.
OET (OET-RV) I have the right and the ability to punish you, but last night your father’s God told me, ‘Be careful not to speak either good or bad to Yacob.’
Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular
יֶשׁ לְאֵ֣ל יָדִ֔י לַעֲשׂ֥וֹת עִמָּכֶ֖ם רָ֑ע
it_is in,great power_of,my for=doing to,you_all harm
The pronoun you is plural here, so it probably refers to Jacob and everyone in his household. Alternate translation: “I and my men have the ability to harm all of you,”
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
וֵֽאלֹהֵ֨י אֲבִיכֶ֜ם אֶ֣מֶשׁ
and,God father,your_all's last_night
For some languages it may be more natural to put this time phrase later and say “ … said to me in a dream last night”. Do what is best in your language. See how you translated a similar phrase (“the God of my father”) in verse 5.
Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
אָמַ֧ר אֵלַ֣י לֵאמֹ֗ר הִשָּׁ֧מֶר לְךָ֛ מִדַּבֵּ֥ר עִֽם יַעֲקֹ֖ב מִטּ֥וֹב עַד רָֽע
he/it_had_said to=me to=say careful to/for=yourself(m) from,say with Yaakob whether,good until bad
For some languages it is necessary to make this embedded quote an indirect quote. Do what is best in your language. Also see how you translated a similar quote in verse 24. Alternate translation: “warned me to not harm you in any way.”
31:25-30 The dispute between the two men used the language of legal controversies and lawsuits (see also 31:36). In his first argument, Laban presented himself as a wounded party that Jacob had robbed.
OET (OET-LV) There_[is] in_great power_of_my for_doing to_you_all harm and_god father_your_all’s last_night he_said to_me to_say take_heed to/for_yourself(m) from_say with Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) whether_good unto bad.
OET (OET-RV) I have the right and the ability to punish you, but last night your father’s God told me, ‘Be careful not to speak either good or bad to Yacob.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.