Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 31:19

 GEN 31:19 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,לָבָ֣ן
    2. 21215,21216
    3. And Lāⱱān
    4. -
    5. 1814,3522
    6. -c,3837 a
    7. and,Laban
    8. -
    9. -
    10. 14662
    1. הָלַ֔ךְ
    2. 21217
    3. he had gone
    4. -
    5. 1767
    6. -1980
    7. gone
    8. he_had_gone
    9. S-V-PP
    10. 14663
    1. לִ,גְזֹ֖ז
    2. 21218,21219
    3. to shear
    4. shear
    5. 3430,1381
    6. -l,1494
    7. to,shear
    8. -
    9. S-V-PP/pp=PrepCL
    10. 14664
    1. אֶת
    2. 21220
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. S-V-PP/pp=PrepCL/V-O/o=OmpNP
    10. 14665
    1. ־
    2. 21221
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 14666
    1. צֹאנ֑,וֹ
    2. 21222,21223
    3. his/its flock of sheep/goats
    4. sheep
    5. 6238,<<>>
    6. -6629,
    7. his/its=flock_of_sheep/goats
    8. -
    9. S-V-PP/pp=PrepCL/V-O/o=OmpNP/NPofNP
    10. 14667
    1. וַ,תִּגְנֹ֣ב
    2. 21224,21225
    3. and stole
    4. stole
    5. 1814,1402
    6. -c,1589
    7. and,stole
    8. -
    9. -
    10. 14668
    1. רָחֵ֔ל
    2. 21226
    3. Rāḩēl
    4. -
    5. 6777
    6. -7354
    7. Rāḩēl
    8. Rachel
    9. V-S-O
    10. 14669
    1. אֶת
    2. 21227
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. V-S-O/o=OmpNP
    10. 14670
    1. ־
    2. 21228
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 14671
    1. הַ,תְּרָפִ֖ים
    2. 21229,21230
    3. the household gods
    4. -
    5. 1723,7670
    6. -d,8655
    7. the,household_gods
    8. -
    9. V-S-O/o=OmpNP/DetNP
    10. 14672
    1. אֲשֶׁ֥ר
    2. 21231
    3. which
    4. -
    5. 247
    6. -834 a
    7. which/who
    8. which
    9. V-S-O/o=OmpNP/DetNP/NpRelp/relCL
    10. 14673
    1. לְ,אָבִֽי,הָ
    2. 21232,21233,21234
    3. belonged to father her
    4. belonged father
    5. 3430,611,<<>>
    6. -l,1,
    7. belonged_to,father,her
    8. -
    9. V-S-O/o=OmpNP/DetNP/NpRelp/relCL/P2CL/p=PrepNp/NPofNP
    10. 14674
    1. ׃
    2. 21235
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 14675

OET (OET-LV)And_Lāⱱān he_had_gone to_shear DOM his/its_flock_of_sheep/goats and_stole Rāḩēl DOM the_household_gods which belonged_to_father_her.

OET (OET-RV)Now Lavan had gone off for several days to shear his sheep, so Rahel stole the idols that belonged to her father,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

וְ⁠לָבָ֣ן

and,Laban

Make sure it is clear in your translation that the events in verse 19 happened before Jacob and his family had left. Also, for some languages it is more natural to first make “the Aramean” explicit here in verse 19 rather than wait until verse 20. Do what is best in your language.

הָלַ֔ךְ לִ⁠גְזֹ֖ז אֶת צֹאנ֑⁠וֹ

gone to,shear DOM his/its=flock_of_sheep/goats

In that culture, sheep wool was very important since it was used to make clothing and blankets. The process of shearing many sheep would have taken several days. You could include some of this information in a footnote. Alternate translation: “had gone away for several days to cut the wool off his sheep”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠תִּגְנֹ֣ב רָחֵ֔ל

and,stole Rāḩēl

Consider whether it is more natural in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “While he was gone, Rachel entered his tent and took”

Note 3 topic: translate-unknown

אֶת הַ⁠תְּרָפִ֖ים אֲשֶׁ֥ר לְ⁠אָבִֽי⁠הָ

DOM DOM the,household_gods which/who belonged_to,father,her

These idols were statues made of wood or precious metals. They were small enough to be used in a private home. In this chapter these statues are referred to as idols (in verses 19, 34, 35 when the author refers to them) and “gods” (in quotes in verses 30 and 32 when Laban or Jacob talk about them). If it is confusing in your language to switch back and forth between these two terms, you could use “gods” throughout this chapter, since Laban would not have called them idols, and Jacob would not have used that term in his presence. However, if possible, it is best to translate the two terms the way the Hebrew text has them. Alternate translation: “his family gods,” or “the gods that he had”

TSN Tyndale Study Notes:

31:1-21 Jacob’s return journey precipitated a confrontation with Laban that set a permanent boundary between Israel (Jacob) and Aram (Laban). God kept his word to Jacob by prospering him in Paddan-aram and protecting him on his journey home.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And Lāⱱān
    2. -
    3. 1814,3522
    4. 21215,21216
    5. -c,3837 a
    6. -
    7. -
    8. 14662
    1. he had gone
    2. -
    3. 1767
    4. 21217
    5. -1980
    6. he_had_gone
    7. -
    8. 14663
    1. to shear
    2. shear
    3. 3430,1381
    4. 21218,21219
    5. -l,1494
    6. -
    7. -
    8. 14664
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 21220
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 14665
    1. his/its flock of sheep/goats
    2. sheep
    3. 6238,<<>>
    4. 21222,21223
    5. -6629,
    6. -
    7. -
    8. 14667
    1. and stole
    2. stole
    3. 1814,1402
    4. 21224,21225
    5. -c,1589
    6. -
    7. -
    8. 14668
    1. Rāḩēl
    2. -
    3. 6777
    4. 21226
    5. -7354
    6. Rachel
    7. -
    8. 14669
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 21227
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 14670
    1. the household gods
    2. -
    3. 1723,7670
    4. 21229,21230
    5. -d,8655
    6. -
    7. -
    8. 14672
    1. which
    2. -
    3. 247
    4. 21231
    5. -834 a
    6. which
    7. -
    8. 14673
    1. belonged to father her
    2. belonged father
    3. 3430,611,<<>>
    4. 21232,21233,21234
    5. -l,1,
    6. -
    7. -
    8. 14674

OET (OET-LV)And_Lāⱱān he_had_gone to_shear DOM his/its_flock_of_sheep/goats and_stole Rāḩēl DOM the_household_gods which belonged_to_father_her.

OET (OET-RV)Now Lavan had gone off for several days to shear his sheep, so Rahel stole the idols that belonged to her father,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 31:19 ©