Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 31:51

 GEN 31:51 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 22031,22032
    3. And he/it said
    4. Then said
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1739
    10. 15217
    1. לָבָן
    2. 22033
    3. Lāⱱān
    4. -
    5. s-Np
    6. Laban
    7. -
    8. Person=Laban
    9. 15218
    1. לְ,יַעֲקֹב
    2. 22034,22035
    3. to Yaˊₐqoⱱ
    4. -
    5. 3290
    6. -R,Np
    7. to,Jacob
    8. -
    9. -
    10. 15219
    1. הִנֵּה
    2. 22036
    3. here
    4. -
    5. 2009
    6. -Tm
    7. here!
    8. -
    9. -
    10. 15220
    1. 22037
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 15221
    1. הַ,גַּל
    2. 22038,22039
    3. the heap
    4. -
    5. 1530
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,heap
    8. -
    9. -
    10. 15222
    1. הַ,זֶּה
    2. 22040,22041
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. -Td,Pdxms
    7. the=this
    8. -
    9. -
    10. 15223
    1. וְ,הִנֵּה
    2. 22042,22043
    3. and see/lo/see
    4. -
    5. 2009
    6. -C,Tm
    7. and=see/lo/see!
    8. -
    9. -
    10. 15224
    1. הַ,מַצֵּבָה
    2. 22044,22045
    3. the pillar
    4. pillar
    5. 4676
    6. -Td,Ncfsa
    7. the,pillar
    8. -
    9. -
    10. 15225
    1. 22046
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 15226
    1. אֲשֶׁר
    2. 22047
    3. which
    4. which
    5. -Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 15227
    1. יָרִיתִי
    2. 22048
    3. I have set up
    4. -
    5. v-Vqp1cs
    6. I_have_set_up
    7. -
    8. -
    9. 15228
    1. בֵּינִ,י
    2. 22049,22050
    3. between me
    4. -
    5. 996
    6. -R,Sp1cs
    7. between,me
    8. -
    9. -
    10. 15229
    1. וּ,בֵינֶֽ,ךָ
    2. 22051,22052,22053
    3. and between you
    4. you
    5. 996
    6. -C,R,Sp2ms
    7. and,between,you
    8. -
    9. -
    10. 15230
    1. 22054
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 15231

OET (OET-LV)And_he/it_said Lāⱱān to_Yaˊₐqoⱱ here the_heap the_this and_see/lo/see the_pillar[fn] which I_have_set_up between_me and_between_you.


31:51 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

OET (OET-RV)Then Lavan said to Yacob, “Look at this pile of stones, and look at the pillar which I set up between me and you.

uW Translation Notes:

הִנֵּ֣ה

see/lo/see!

Alternate translation: “See” or “Look at”

הַ⁠גַּ֣ל הַ⁠זֶּ֗ה

the,heap the=this

See how you translated heap in verses 46 and 48. Alternate translation: “this mound of stones,”

וְ⁠הִנֵּה֙

and=see/lo/see!

Alternate translation: “and see” or “and look at”

הַ⁠מַצֵּבָ֔ה

the,pillar

See how you translated pillar in verse 45. Alternate translation: “this memorial stone”

אֲשֶׁ֥ר יָרִ֖יתִי בֵּינִ֥⁠י וּ⁠בֵינֶֽ⁠ךָ

which/who set_up between,me and,between,you

Jacob set up the stone as a pillar, but Laban and Jacob, along with their relatives, worked together to make the pile of stones. Alternate translation: “which I helped set up between us to remind us to keep our peace treaty.” or “which we set up between us to remind us about our peace covenant”

TSN Tyndale Study Notes:

31:50-53 Laban added some face-saving stipulations to the treaty, using many words to cover up his own untrustworthiness and portray Jacob as the unethical party. He even took credit for the monument Jacob had erected (this monument I have set, 31:51). The women and children would be much safer and better cared for with Jacob than they ever were with Laban.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. Then said
    3. 1814,673
    4. 22031,22032
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1739
    8. 15217
    1. Lāⱱān
    2. -
    3. 3522
    4. 22033
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Laban
    8. 15218
    1. to Yaˊₐqoⱱ
    2. -
    3. 3430,2927
    4. 22034,22035
    5. -R,Np
    6. -
    7. -
    8. 15219
    1. here
    2. -
    3. 1694
    4. 22036
    5. -Tm
    6. -
    7. -
    8. 15220
    1. the heap
    2. -
    3. 1723,1331
    4. 22038,22039
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 15222
    1. the this
    2. -
    3. 1723,1891
    4. 22040,22041
    5. -Td,Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 15223
    1. and see/lo/see
    2. -
    3. 1814,1694
    4. 22042,22043
    5. -C,Tm
    6. -
    7. -
    8. 15224
    1. the pillar
    2. pillar
    3. 1723,4243
    4. 22044,22045
    5. -Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 15225
    1. which
    2. which
    3. 247
    4. 22047
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 15227
    1. I have set up
    2. -
    3. 3068
    4. 22048
    5. v-Vqp1cs
    6. -
    7. -
    8. 15228
    1. between me
    2. -
    3. 952
    4. 22049,22050
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 15229
    1. and between you
    2. you
    3. 1814,952
    4. 22051,22052,22053
    5. -C,R,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 15230

OET (OET-LV)And_he/it_said Lāⱱān to_Yaˊₐqoⱱ here the_heap the_this and_see/lo/see the_pillar[fn] which I_have_set_up between_me and_between_you.


31:51 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

OET (OET-RV)Then Lavan said to Yacob, “Look at this pile of stones, and look at the pillar which I set up between me and you.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 31:51 ©