Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 31:41

 GEN 31:41 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. זֶה
    2. 21774
    3. This
    4. -
    5. 2088
    6. s-Pdxms
    7. this
    8. S
    9. Y-1739
    10. 15042
    1. 21775
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 15043
    1. לִּ,י
    2. 21776,21777
    3. to/for me
    4. -
    5. -R,Sp1cs
    6. to/for=me
    7. -
    8. -
    9. 15044
    1. עֶשְׂרִים
    2. 21778
    3. twenty
    4. twenty
    5. 6242
    6. -Acbpa
    7. twenty
    8. -
    9. -
    10. 15045
    1. שָׁנָה
    2. 21779
    3. year[s]
    4. -
    5. 8141
    6. -Ncfsa
    7. year[s]
    8. -
    9. -
    10. 15046
    1. בְּ,בֵיתֶ,ךָ
    2. 21780,21781,21782
    3. in/on/at/with house your
    4. house
    5. -R,Ncmsc,Sp2ms
    6. in/on/at/with,house,your
    7. -
    8. -
    9. 15047
    1. עֲבַדְתִּי,ךָ
    2. 21783,21784
    3. served you
    4. -
    5. 5647
    6. vo-Vqp1cs,Sp2ms
    7. served,you
    8. -
    9. -
    10. 15048
    1. אַרְבַּֽע
    2. 21785
    3. four-
    4. -
    5. 702
    6. -Acfsa
    7. four-
    8. -
    9. -
    10. 15049
    1. 21786
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 15050
    1. עֶשְׂרֵה
    2. 21787
    3. teen
    4. -
    5. 6240
    6. -Acfsa
    7. teen
    8. -
    9. -
    10. 15051
    1. שָׁנָה
    2. 21788
    3. year[s]
    4. -
    5. 8141
    6. -Ncfsa
    7. year[s]
    8. -
    9. -
    10. 15052
    1. בִּ,שְׁתֵּי
    2. 21789,21790
    3. in/on/at/with two
    4. -
    5. 8147
    6. -R,Acfdc
    7. in/on/at/with,two
    8. -
    9. -
    10. 15053
    1. בְנֹתֶי,ךָ
    2. 21791,21792
    3. daughters your
    4. daughters
    5. 1323
    6. -Ncfpc,Sp2ms
    7. daughters,your
    8. -
    9. -
    10. 15054
    1. וְ,שֵׁשׁ
    2. 21793,21794
    3. and six
    4. -
    5. 8337
    6. -C,Acfsa
    7. and,six
    8. -
    9. -
    10. 15055
    1. שָׁנִים
    2. 21795
    3. years
    4. -
    5. 8141
    6. -Ncfpa
    7. years
    8. -
    9. -
    10. 15056
    1. בְּ,צֹאנֶ,ךָ
    2. 21796,21797,21798
    3. in/on/at/with flock your
    4. flocks
    5. 6629
    6. -R,Ncbsc,Sp2ms
    7. in/on/at/with,flock,your
    8. -
    9. -
    10. 15057
    1. וַ,תַּחֲלֵף
    2. 21799,21800
    3. and changed
    4. changed
    5. 2498
    6. v-C,Vhw2ms
    7. and,changed
    8. -
    9. -
    10. 15058
    1. אֶת
    2. 21801
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 15059
    1. 21802
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 15060
    1. מַשְׂכֻּרְתִּ,י
    2. 21803,21804
    3. wages my
    4. wages
    5. 4909
    6. -Ncfsc,Sp1cs
    7. wages,my
    8. -
    9. -
    10. 15061
    1. עֲשֶׂרֶת
    2. 21805
    3. ten
    4. -
    5. 6235
    6. -Acmsc
    7. ten
    8. -
    9. -
    10. 15062
    1. מֹנִים
    2. 21806
    3. times
    4. times
    5. 4489
    6. -Ncmpa
    7. times
    8. -
    9. -
    10. 15063
    1. 21807
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 15064

OET (OET-LV)This to/for_me twenty year[s] in/on/at/with_house_your served_you four- teen year[s] in/on/at/with_two daughters_your and_six years in/on/at/with_flock_your and_changed DOM wages_my ten times.

OET (OET-RV)That’s how it was for me for twenty years in your house. I worked for you for fourteen years for your two daughters, then six more years for your flocks, and you changed my wages ten times to your advantage.

uW Translation Notes:

זֶה לִּ֞⁠י

this to/for=me

Alternate translation: “That is what it was like for me”

עֶשְׂרִ֣ים שָׁנָה֮ בְּ⁠בֵיתֶ⁠ךָ֒

twenty year in/on/at/with,house,your

Alternate translation: “for the twenty years that I worked for you.”

עֲבַדְתִּ֜י⁠ךָ אַרְבַּֽע עֶשְׂרֵ֤ה שָׁנָה֙ בִּ⁠שְׁתֵּ֣י בְנֹתֶ֔י⁠ךָ

served,you four teen year in/on/at/with,two daughters,your

Alternate translation: “For fourteen years I worked for you in exchange for marrying your two daughters,”

וְ⁠שֵׁ֥שׁ שָׁנִ֖ים בְּ⁠צֹאנֶ֑⁠ךָ

and,six years in/on/at/with,flock,your

Alternate translation: “and for six more years I worked for you to earn flocks of sheep and goats from you,”

וַ⁠תַּחֲלֵ֥ף אֶת מַשְׂכֻּרְתִּ֖⁠י עֲשֶׂ֥רֶת מֹנִֽים

and,changed DOM wages,my ten times

See how you translated a similar phrase in verse 7. Alternate translation: “even though you changed my wages ten times.” or “even though ten times you changed what you said you would pay me.”

TSN Tyndale Study Notes:

31:36-42 Jacob retaliated by accusing Laban of false charges and humiliation. Laban now became the defendant, for his charges were demeaning and apparently groundless.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. This
    2. -
    3. 1891
    4. 21774
    5. s-Pdxms
    6. S
    7. Y-1739
    8. 15042
    1. to/for me
    2. -
    3. 3430
    4. 21776,21777
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 15044
    1. twenty
    2. twenty
    3. 5382
    4. 21778
    5. -Acbpa
    6. -
    7. -
    8. 15045
    1. year[s]
    2. -
    3. 7329
    4. 21779
    5. -Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 15046
    1. in/on/at/with house your
    2. house
    3. 821,1001
    4. 21780,21781,21782
    5. -R,Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 15047
    1. served you
    2. -
    3. 5475
    4. 21783,21784
    5. vo-Vqp1cs,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 15048
    1. four-
    2. -
    3. 549
    4. 21785
    5. -Acfsa
    6. -
    7. -
    8. 15049
    1. teen
    2. -
    3. 5617
    4. 21787
    5. -Acfsa
    6. -
    7. -
    8. 15051
    1. year[s]
    2. -
    3. 7329
    4. 21788
    5. -Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 15052
    1. in/on/at/with two
    2. -
    3. 821,6982
    4. 21789,21790
    5. -R,Acfdc
    6. -
    7. -
    8. 15053
    1. daughters your
    2. daughters
    3. 1036
    4. 21791,21792
    5. -Ncfpc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 15054
    1. and six
    2. -
    3. 1814,7123
    4. 21793,21794
    5. -C,Acfsa
    6. -
    7. -
    8. 15055
    1. years
    2. -
    3. 7329
    4. 21795
    5. -Ncfpa
    6. -
    7. -
    8. 15056
    1. in/on/at/with flock your
    2. flocks
    3. 821,6238
    4. 21796,21797,21798
    5. -R,Ncbsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 15057
    1. and changed
    2. changed
    3. 1814,2358
    4. 21799,21800
    5. v-C,Vhw2ms
    6. -
    7. -
    8. 15058
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 21801
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 15059
    1. wages my
    2. wages
    3. 4300
    4. 21803,21804
    5. -Ncfsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 15061
    1. ten
    2. -
    3. 5384
    4. 21805
    5. -Acmsc
    6. -
    7. -
    8. 15062
    1. times
    2. times
    3. 4454
    4. 21806
    5. -Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 15063

OET (OET-LV)This to/for_me twenty year[s] in/on/at/with_house_your served_you four- teen year[s] in/on/at/with_two daughters_your and_six years in/on/at/with_flock_your and_changed DOM wages_my ten times.

OET (OET-RV)That’s how it was for me for twenty years in your house. I worked for you for fourteen years for your two daughters, then six more years for your flocks, and you changed my wages ten times to your advantage.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 31:41 ©