Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 31 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V43V45V47V49V51V53V55

OET interlinear GEN 31:41

 GEN 31:41 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. זֶה
    2. 21774
    3. This
    4. -
    5. 2088
    6. S-Pdxms
    7. this
    8. S
    9. Y-1739
    10. 15042
    1. 21775
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 15043
    1. לִּ,י
    2. 21776,21777
    3. to/for me
    4. -
    5. P-R,Sp1cs
    6. to/for=me
    7. -
    8. Y-1739
    9. 15044
    1. עֶשְׂרִים
    2. 21778
    3. twenty
    4. twenty
    5. 6242
    6. S-Acbpa
    7. twenty
    8. -
    9. Y-1739
    10. 15045
    1. שָׁנָה
    2. 21779
    3. year[s]
    4. -
    5. 8141
    6. S-Ncfsa
    7. year[s]
    8. -
    9. Y-1739
    10. 15046
    1. בְּ,בֵיתֶ,ךָ
    2. 21780,21781,21782
    3. in household of your
    4. in house
    5. S-R,Ncmsc,Sp2ms
    6. in,household_of,your
    7. -
    8. Y-1739
    9. 15047
    1. עֲבַדְתִּי,ךָ
    2. 21783,21784
    3. I served you
    4. -
    5. 5647
    6. VO-Vqp1cs,Sp2ms
    7. I,served_you
    8. -
    9. Y-1739
    10. 15048
    1. אַרְבַּֽע
    2. 21785
    3. four-
    4. -
    5. 702
    6. S-Acfsa
    7. four-
    8. -
    9. Y-1739
    10. 15049
    1. 21786
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 15050
    1. עֶשְׂרֵה
    2. 21787
    3. teen
    4. -
    5. 6240
    6. S-Acfsa
    7. teen
    8. -
    9. Y-1739
    10. 15051
    1. שָׁנָה
    2. 21788
    3. year[s]
    4. -
    5. 8141
    6. S-Ncfsa
    7. year[s]
    8. -
    9. Y-1739
    10. 15052
    1. בִּ,שְׁתֵּי
    2. 21789,21790
    3. for the two of
    4. -
    5. 8147
    6. S-R,Acfdc
    7. for,the_two_of
    8. -
    9. Y-1739
    10. 15053
    1. בְנֹתֶי,ךָ
    2. 21791,21792
    3. daughters of your
    4. daughters
    5. 1323
    6. S-Ncfpc,Sp2ms
    7. daughters_of,your
    8. -
    9. Y-1739
    10. 15054
    1. וְ,שֵׁשׁ
    2. 21793,21794
    3. and six
    4. -
    5. 8337
    6. S-C,Acfsa
    7. and,six
    8. -
    9. Y-1739
    10. 15055
    1. שָׁנִים
    2. 21795
    3. years
    4. -
    5. 8141
    6. S-Ncfpa
    7. years
    8. -
    9. Y-1739
    10. 15056
    1. בְּ,צֹאנֶ,ךָ
    2. 21796,21797,21798
    3. for flock[s] of your
    4. flocks
    5. 6629
    6. S-R,Ncbsc,Sp2ms
    7. for,flock[s]_of,your
    8. -
    9. Y-1739
    10. 15057
    1. וַ,תַּחֲלֵף
    2. 21799,21800
    3. and you changed
    4. changed
    5. 2498
    6. SV-C,Vhw2ms
    7. and,you_changed
    8. -
    9. Y-1739
    10. 15058
    1. אֶת
    2. 21801
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1739
    10. 15059
    1. 21802
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 15060
    1. מַשְׂכֻּרְתִּ,י
    2. 21803,21804
    3. wage[s] of my
    4. wages
    5. 4909
    6. O-Ncfsc,Sp1cs
    7. wage[s]_of,my
    8. -
    9. Y-1739
    10. 15061
    1. עֲשֶׂרֶת
    2. 21805
    3. ten of
    4. -
    5. 6235
    6. S-Acmsc
    7. ten_of
    8. -
    9. Y-1739
    10. 15062
    1. מֹנִים
    2. 21806
    3. times
    4. times
    5. 4489
    6. S-Ncmpa
    7. times
    8. -
    9. Y-1739
    10. 15063
    1. 21807
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 15064

OET (OET-LV)This to/for_me twenty year[s] in_household_of_your I_served_you four- teen year[s] for_the_two_of daughters_of_your and_six years for_flock[s]_of_your and_you_changed DOM wage[s]_of_my ten_of times.

OET (OET-RV)That’s how it was for me for twenty years in your house. I worked for you for fourteen years for your two daughters, then six more years for your flocks, and you changed my wages ten times to your advantage.

None
uW Translation Notes:

זֶה־לִּ֞⁠י

this to/for=me

Alternate translation: [That is what it was like for me]

עֶשְׂרִ֣ים שָׁנָה֮ בְּ⁠בֵיתֶ⁠ךָ֒

twenty year in,household_of,your

Alternate translation: [for the twenty years that I worked for you]

עֲבַדְתִּ֜י⁠ךָ אַרְבַּֽע־עֶשְׂרֵ֤ה שָׁנָה֙ בִּ⁠שְׁתֵּ֣י בְנֹתֶ֔י⁠ךָ

I,served_you four teen year for,the_two_of daughters_of,your

Alternate translation: [For fourteen years I worked for you in exchange for marrying your two daughters]

וְ⁠שֵׁ֥שׁ שָׁנִ֖ים בְּ⁠צֹאנֶ֑⁠ךָ

and,six years for,flock[s]_of,your

Alternate translation: [and for six more years I worked for you to earn flocks of sheep and goats from you]

וַ⁠תַּחֲלֵ֥ף אֶת־מַשְׂכֻּרְתִּ֖⁠י עֲשֶׂ֥רֶת מֹנִֽים

and,you_changed DOM wage[s]_of,my ten_of times

See how you translated a similar phrase in verse 7. Alternate translation: [even though you changed my wages ten times] or [even though ten times you changed what you said you would pay me]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. This
    2. -
    3. 2066
    4. 21774
    5. S-Pdxms
    6. S
    7. Y-1739
    8. 15042
    1. to/for me
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 21776,21777
    5. P-R,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1739
    8. 15044
    1. twenty
    2. twenty
    3. 5785
    4. 21778
    5. S-Acbpa
    6. -
    7. Y-1739
    8. 15045
    1. year[s]
    2. -
    3. 7849
    4. 21779
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1739
    8. 15046
    1. in household of your
    2. in house
    3. 846,1094,1978
    4. 21780,21781,21782
    5. S-R,Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1739
    8. 15047
    1. I served you
    2. -
    3. 5894,1978
    4. 21783,21784
    5. VO-Vqp1cs,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1739
    8. 15048
    1. four-
    2. -
    3. 555
    4. 21785
    5. S-Acfsa
    6. -
    7. Y-1739
    8. 15049
    1. teen
    2. -
    3. 5787
    4. 21787
    5. S-Acfsa
    6. -
    7. Y-1739
    8. 15051
    1. year[s]
    2. -
    3. 7849
    4. 21788
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1739
    8. 15052
    1. for the two of
    2. -
    3. 846,7502
    4. 21789,21790
    5. S-R,Acfdc
    6. -
    7. Y-1739
    8. 15053
    1. daughters of your
    2. daughters
    3. 1143,1978
    4. 21791,21792
    5. S-Ncfpc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1739
    8. 15054
    1. and six
    2. -
    3. 1987,7639
    4. 21793,21794
    5. S-C,Acfsa
    6. -
    7. Y-1739
    8. 15055
    1. years
    2. -
    3. 7849
    4. 21795
    5. S-Ncfpa
    6. -
    7. Y-1739
    8. 15056
    1. for flock[s] of your
    2. flocks
    3. 846,6697,1978
    4. 21796,21797,21798
    5. S-R,Ncbsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1739
    8. 15057
    1. and you changed
    2. changed
    3. 1987,2554
    4. 21799,21800
    5. SV-C,Vhw2ms
    6. -
    7. Y-1739
    8. 15058
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 21801
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1739
    8. 15059
    1. wage[s] of my
    2. wages
    3. 4624,1978
    4. 21803,21804
    5. O-Ncfsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1739
    8. 15061
    1. ten of
    2. -
    3. 5639
    4. 21805
    5. S-Acmsc
    6. -
    7. Y-1739
    8. 15062
    1. times
    2. times
    3. 4787
    4. 21806
    5. S-Ncmpa
    6. -
    7. Y-1739
    8. 15063

OET (OET-LV)This to/for_me twenty year[s] in_household_of_your I_served_you four- teen year[s] for_the_two_of daughters_of_your and_six years for_flock[s]_of_your and_you_changed DOM wage[s]_of_my ten_of times.

OET (OET-RV)That’s how it was for me for twenty years in your house. I worked for you for fourteen years for your two daughters, then six more years for your flocks, and you changed my wages ten times to your advantage.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 GEN 31:41 ©