Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 31:21

 GEN 31:21 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּבְרַח
    2. 21255,21256
    3. And fled
    4. So
    5. 1272
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and,fled
    8. S
    9. Y-1739
    10. 14692
    1. הוּא
    2. 21257
    3. he
    4. -
    5. 1931
    6. -Pp3ms
    7. he
    8. -
    9. -
    10. 14693
    1. וְ,כָל
    2. 21258,21259
    3. and all
    4. -
    5. 3605
    6. -C,Ncmsc
    7. and=all
    8. -
    9. -
    10. 14694
    1. 21260
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 14695
    1. אֲשֶׁר
    2. 21261
    3. that
    4. -
    5. -Tr
    6. that
    7. -
    8. -
    9. 14696
    1. 21262
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 14697
    1. ל,וֹ
    2. 21263,21264
    3. to him/it
    4. -
    5. -R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. -
    9. 14698
    1. וַ,יָּקָם
    2. 21265,21266
    3. and he/it rose up
    4. -
    5. v-C,Vqw3ms
    6. and=he/it_rose_up
    7. -
    8. -
    9. 14699
    1. וַ,יַּעֲבֹר
    2. 21267,21268
    3. and he/it passed through
    4. -
    5. v-C,Vqw3ms
    6. and=he/it_passed_through
    7. -
    8. -
    9. 14700
    1. אֶת
    2. 21269
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 14701
    1. 21270
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 14702
    1. הַ,נָּהָר
    2. 21271,21272
    3. the river
    4. -
    5. 5104
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=river
    8. -
    9. -
    10. 14703
    1. וַ,יָּשֶׂם
    2. 21273,21274
    3. and he/it assigned
    4. -
    5. v-C,Vqw3ms
    6. and=he/it_assigned
    7. -
    8. -
    9. 14704
    1. אֶת
    2. 21275
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 14705
    1. 21276
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 14706
    1. פָּנָי,ו
    2. 21277,21278
    3. his/its faces/face
    4. -
    5. 6440
    6. -Ncbpc,Sp3ms
    7. his/its=faces/face
    8. -
    9. -
    10. 14707
    1. הַר
    2. 21279
    3. the hill country
    4. -
    5. 2022
    6. -Ncmsc
    7. the_hill_country
    8. -
    9. -
    10. 14708
    1. הַ,גִּלְעָד
    2. 21280,21281
    3. the Gilˊād
    4. Gilead
    5. 1568
    6. -Td,Np
    7. the,Gilead
    8. -
    9. -
    10. 14709
    1. 21282
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 14710

OET (OET-LV)And_fled he and_all that to_him/it and_he/it_rose_up and_he/it_passed_through DOM the_river and_he/it_assigned DOM his/its_faces/face the_hill_country the_Gilˊād.

OET (OET-RV)So Yacob took his household and everything that belonged to them and crossed the Euphrates River and headed upward toward the hill-country of Gilead.

uW Translation Notes:

וַ⁠יִּבְרַ֥ח הוּא֙

and,fled he/it

This statement summarizes an event that already happened (See verses 18 and 20). Make sure your translation of this verse does not sound like Jacob left a second time. To make this clear you could say, “After Jacob and his family ran away with everything that they owned, they quickly crossed the Euphrates River and headed toward the hill country of Gilead.” Alternate translation: “So Jacob and his family ran away”

וְ⁠כָל

and=all

Alternate translation: “with all” or “and took all”

Note 1 topic: writing-pronouns

אֲשֶׁר ל֔⁠וֹ

which/who to=him/it

Make sure that your choice of pronouns throughout this verse fits with how you translate the beginning of this sentence. Alternate translation: “that belonged to them.” or “that he had”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יָּ֖קָם וַ⁠יַּעֲבֹ֣ר אֶת הַ⁠נָּהָ֑ר

and=he/it_rose_up and=he/it_passed_through DOM the=river

The Euphrates River was also called the River because it was large and well-known. It was about 50 miles (80 kilometers) from Haran, where Laban lived. This information could be put in a footnote. Alternate translation: “He quickly crossed the Euphrates River”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

וַ⁠יָּ֥שֶׂם אֶת פָּנָ֖י⁠ו

and=he/it_assigned DOM his/its=faces/face

Alternate translation: “and went in the direction of”

הַ֥ר הַ⁠גִּלְעָֽד

hill_country the,Gilead

The Hebrew text is ambiguous here. It could refer to: (1) mountains or hill country; or (2) a specific mountain (“Mount Gilead”). Alternate translation: “the mountain region called Gilead.” or “the hill country called Gilead.”

TSN Tyndale Study Notes:

31:21 The journey took the family from Haran southwest to the land of Gilead, just east of the Jordan River in the north of today’s kingdom of Jordan.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And fled
    2. So
    3. 1814,1110
    4. 21255,21256
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1739
    8. 14692
    1. he
    2. -
    3. 1809
    4. 21257
    5. -Pp3ms
    6. -
    7. -
    8. 14693
    1. and all
    2. -
    3. 1814,3401
    4. 21258,21259
    5. -C,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 14694
    1. that
    2. -
    3. 247
    4. 21261
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 14696
    1. to him/it
    2. -
    3. 3430
    4. 21263,21264
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 14698
    1. and he/it rose up
    2. -
    3. 1814,6550
    4. 21265,21266
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 14699
    1. and he/it passed through
    2. -
    3. 1814,5477
    4. 21267,21268
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 14700
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 21269
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 14701
    1. the river
    2. -
    3. 1723,4803
    4. 21271,21272
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 14703
    1. and he/it assigned
    2. -
    3. 1814,7611
    4. 21273,21274
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 14704
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 21275
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 14705
    1. his/its faces/face
    2. -
    3. 5936
    4. 21277,21278
    5. -Ncbpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 14707
    1. the hill country
    2. -
    3. 1740
    4. 21279
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 14708
    1. the Gilˊād
    2. Gilead
    3. 1723,1262
    4. 21280,21281
    5. -Td,Np
    6. -
    7. -
    8. 14709

OET (OET-LV)And_fled he and_all that to_him/it and_he/it_rose_up and_he/it_passed_through DOM the_river and_he/it_assigned DOM his/its_faces/face the_hill_country the_Gilˊād.

OET (OET-RV)So Yacob took his household and everything that belonged to them and crossed the Euphrates River and headed upward toward the hill-country of Gilead.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 31:21 ©