Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 31:39

 GEN 31:39 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. טְרֵפָה֙
    2. 21736
    3. A torn animal
    4. animals
    5. 2577
    6. -2966
    7. that_which_was_torn_by_wild_beasts
    8. a_torn_animal
    9. O-ADV-V-PP
    10. 15018
    1. לֹא
    2. 21737
    3. not
    4. -
    5. 3555
    6. -3808
    7. not
    8. not
    9. O-ADV-V-PP
    10. 15019
    1. ־
    2. 21738
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 15020
    1. הֵבֵ֣אתִי
    2. 21739
    3. I brought
    4. -
    5. 1155
    6. -935
    7. bring
    8. I_brought
    9. O-ADV-V-PP
    10. 15021
    1. אֵלֶ֔י,ךָ
    2. 21740,21741
    3. to you
    4. you
    5. 371,<<>>
    6. -413,
    7. to,you
    8. -
    9. O-ADV-V-PP/pp=PrepNp
    10. 15022
    1. אָנֹכִ֣י
    2. 21742
    3. I
    4. -
    5. 607
    6. -595
    7. I
    8. I
    9. S-V-O
    10. 15023
    1. אֲחַטֶּ֔,נָּה
    2. 21743,21744
    3. bore the loss it
    4. -
    5. 2346,<<>>
    6. -2398,
    7. bore_the_loss,it
    8. -
    9. S-V-O
    10. 15024
    1. מִ,יָּדִ֖,י
    2. 21745,21746,21747
    3. of hand my
    4. -
    5. 3728,2971,<<>>
    6. -m,3027,
    7. of,hand,my
    8. -
    9. Person=P-V-O/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 15025
    1. תְּבַקְשֶׁ֑,נָּה
    2. 21748,21749
    3. required it
    4. required
    5. 1103,<<>>
    6. -1245,
    7. required,it
    8. -
    9. Person=P-V-O
    10. 15026
    1. גְּנֻֽבְתִ֣י
    2. 21750
    3. [one] stolen
    4. -
    5. 1402
    6. -1589
    7. stolen
    8. [one]_stolen
    9. Person=P-V-O/o=Np-Appos/NpaNp/NPofNP
    10. 15027
    1. י֔וֹם
    2. 21751
    3. of day
    4. day
    5. 3123
    6. -3117
    7. day
    8. of_day
    9. Person=P-V-O/o=Np-Appos/NpaNp/NPofNP
    10. 15028
    1. וּ,גְנֻֽבְתִ֖י
    2. 21752,21753
    3. and stolen
    4. -
    5. 1814,1402
    6. -c,1589
    7. and,stolen
    8. -
    9. Person=P-V-O/o=Np-Appos/NpaNp
    10. 15029
    1. לָֽיְלָה
    2. 21754
    3. of night
    4. night
    5. 3501
    6. -3915
    7. night
    8. of_night
    9. Person=P-V-O/o=Np-Appos/NpaNp/NPofNP
    10. 15030
    1. ׃
    2. 21755
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 15031

OET (OET-LV)A_torn_animal not I_brought to_you I bore_the_loss_it of_hand_my required_it [one]_stolen of_day and_stolen of_night.

OET (OET-RV) I didn’t bring dead sheep or goats to you that had been attacked by wild animals—I bore the loss of those myself. You required that I cover anything stolen during the day or during the night.

uW Translation Notes:

טְרֵפָה֙ לֹא הֵבֵ֣אתִי אֵלֶ֔י⁠ךָ

that_which_was_torn_by_wild_beasts not bring to,you

Alternate translation: “And whenever wild animals killed any of your animals, I never brought the dead animal to you to show I was innocent.”

אָנֹכִ֣י אֲחַטֶּ֔⁠נָּה

I bore_the_loss,it

Normally it was the owner of the flocks (not the shepherds) who took care of the expense when an animal was killed or stolen. You could put that information in a footnote. Alternate translation: “Rather I paid for that loss myself.” or “Rather I replaced them at my own expense.”

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

מִ⁠יָּדִ֖⁠י תְּבַקְשֶׁ֑⁠נָּה

of,hand,my required,it

Consider what is the best way to translate this idiom in your language. Alternate translation: “You also made me pay for”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

גְּנֻֽבְתִ֣י י֔וֹם וּ⁠גְנֻֽבְתִ֖י לָֽיְלָה

stolen day and,stolen night

Consider what is the best way to translate this passive clause in your language. Alternate translation: “any animals that got stolen by thieves, whether it happened in the day or at night.”

TSN Tyndale Study Notes:

31:36-42 Jacob retaliated by accusing Laban of false charges and humiliation. Laban now became the defendant, for his charges were demeaning and apparently groundless.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. A torn animal
    2. animals
    3. 2577
    4. 21736
    5. -2966
    6. a_torn_animal
    7. -
    8. 15018
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 21737
    5. -3808
    6. not
    7. -
    8. 15019
    1. I brought
    2. -
    3. 1155
    4. 21739
    5. -935
    6. I_brought
    7. -
    8. 15021
    1. to you
    2. you
    3. 371,<<>>
    4. 21740,21741
    5. -413,
    6. -
    7. -
    8. 15022
    1. I
    2. -
    3. 607
    4. 21742
    5. -595
    6. I
    7. -
    8. 15023
    1. bore the loss it
    2. -
    3. 2346,<<>>
    4. 21743,21744
    5. -2398,
    6. -
    7. -
    8. 15024
    1. of hand my
    2. -
    3. 3728,2971,<<>>
    4. 21745,21746,21747
    5. -m,3027,
    6. -
    7. -
    8. 15025
    1. required it
    2. required
    3. 1103,<<>>
    4. 21748,21749
    5. -1245,
    6. -
    7. -
    8. 15026
    1. [one] stolen
    2. -
    3. 1402
    4. 21750
    5. -1589
    6. [one]_stolen
    7. -
    8. 15027
    1. of day
    2. day
    3. 3123
    4. 21751
    5. -3117
    6. of_day
    7. -
    8. 15028
    1. and stolen
    2. -
    3. 1814,1402
    4. 21752,21753
    5. -c,1589
    6. -
    7. -
    8. 15029
    1. of night
    2. night
    3. 3501
    4. 21754
    5. -3915
    6. of_night
    7. -
    8. 15030

OET (OET-LV)A_torn_animal not I_brought to_you I bore_the_loss_it of_hand_my required_it [one]_stolen of_day and_stolen of_night.

OET (OET-RV) I didn’t bring dead sheep or goats to you that had been attacked by wild animals—I bore the loss of those myself. You required that I cover anything stolen during the day or during the night.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 31:39 ©