Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 31:39

 GEN 31:39 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. טְרֵפָה
    2. 21736
    3. A torn animal
    4. animals
    5. 2966
    6. o-Ncfsa
    7. a_torn_animal
    8. S
    9. Y-1739
    10. 15018
    1. לֹא
    2. 21737
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 15019
    1. 21738
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 15020
    1. הֵבֵאתִי
    2. 21739
    3. I brought
    4. -
    5. 935
    6. v-Vhp1cs
    7. I_brought
    8. -
    9. -
    10. 15021
    1. אֵלֶי,ךָ
    2. 21740,21741
    3. to you
    4. you
    5. 413
    6. -R,Sp2ms
    7. to,you
    8. -
    9. -
    10. 15022
    1. אָנֹכִי
    2. 21742
    3. I
    4. -
    5. 595
    6. s-Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. -
    10. 15023
    1. אֲחַטֶּ,נָּה
    2. 21743,21744
    3. bore the loss it
    4. -
    5. 2398
    6. vo-Vpi1cs,Sp3fs
    7. bore_the_loss,it
    8. -
    9. -
    10. 15024
    1. מִ,יָּדִ,י
    2. 21745,21746,21747
    3. of hand my
    4. -
    5. 3027
    6. -R,Ncbsc,Sp1cs
    7. of,hand,my
    8. -
    9. -
    10. 15025
    1. תְּבַקְשֶׁ,נָּה
    2. 21748,21749
    3. required it
    4. required
    5. 1245
    6. v-Vpi2ms,Sp3fs
    7. required,it
    8. -
    9. -
    10. 15026
    1. גְּנֻבְתִי
    2. 21750
    3. [one] stolen
    4. -
    5. 1589
    6. -Vqsfsc
    7. [one]_stolen
    8. -
    9. -
    10. 15027
    1. יוֹם
    2. 21751
    3. of day
    4. day
    5. 3117
    6. -Ncmsa
    7. of_day
    8. -
    9. -
    10. 15028
    1. וּ,גְנֻבְתִי
    2. 21752,21753
    3. and stolen
    4. -
    5. 1589
    6. -C,Vqsfsc
    7. and,stolen
    8. -
    9. -
    10. 15029
    1. לָיְלָה
    2. 21754
    3. of night
    4. night
    5. 3915
    6. -Ncmsa
    7. of_night
    8. -
    9. -
    10. 15030
    1. 21755
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 15031

OET (OET-LV)A_torn_animal not I_brought to_you I bore_the_loss_it of_hand_my required_it [one]_stolen of_day and_stolen of_night.

OET (OET-RV)I didn’t bring dead sheep or goats to you that had been attacked by wild animals—I bore the loss of those myself. You required that I cover anything stolen during the day or during the night.

uW Translation Notes:

טְרֵפָה֙ לֹא הֵבֵ֣אתִי אֵלֶ֔י⁠ךָ

that_which_was_torn_by_wild_beasts not bring to,you

Alternate translation: “And whenever wild animals killed any of your animals, I never brought the dead animal to you to show I was innocent.”

אָנֹכִ֣י אֲחַטֶּ֔⁠נָּה

I bore_the_loss,it

Normally it was the owner of the flocks (not the shepherds) who took care of the expense when an animal was killed or stolen. You could put that information in a footnote. Alternate translation: “Rather I paid for that loss myself.” or “Rather I replaced them at my own expense.”

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

מִ⁠יָּדִ֖⁠י תְּבַקְשֶׁ֑⁠נָּה

of,hand,my required,it

Consider what is the best way to translate this idiom in your language. Alternate translation: “You also made me pay for”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

גְּנֻֽבְתִ֣י י֔וֹם וּ⁠גְנֻֽבְתִ֖י לָֽיְלָה

stolen day and,stolen night

Consider what is the best way to translate this passive clause in your language. Alternate translation: “any animals that got stolen by thieves, whether it happened in the day or at night.”

TSN Tyndale Study Notes:

31:36-42 Jacob retaliated by accusing Laban of false charges and humiliation. Laban now became the defendant, for his charges were demeaning and apparently groundless.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. A torn animal
    2. animals
    3. 2577
    4. 21736
    5. o-Ncfsa
    6. S
    7. Y-1739
    8. 15018
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 21737
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 15019
    1. I brought
    2. -
    3. 1155
    4. 21739
    5. v-Vhp1cs
    6. -
    7. -
    8. 15021
    1. to you
    2. you
    3. 371
    4. 21740,21741
    5. -R,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 15022
    1. I
    2. -
    3. 607
    4. 21742
    5. s-Pp1cs
    6. -
    7. -
    8. 15023
    1. bore the loss it
    2. -
    3. 2346
    4. 21743,21744
    5. vo-Vpi1cs,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 15024
    1. of hand my
    2. -
    3. 3728,2971
    4. 21745,21746,21747
    5. -R,Ncbsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 15025
    1. required it
    2. required
    3. 1103
    4. 21748,21749
    5. v-Vpi2ms,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 15026
    1. [one] stolen
    2. -
    3. 1402
    4. 21750
    5. -Vqsfsc
    6. -
    7. -
    8. 15027
    1. of day
    2. day
    3. 3123
    4. 21751
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 15028
    1. and stolen
    2. -
    3. 1814,1402
    4. 21752,21753
    5. -C,Vqsfsc
    6. -
    7. -
    8. 15029
    1. of night
    2. night
    3. 3501
    4. 21754
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 15030

OET (OET-LV)A_torn_animal not I_brought to_you I bore_the_loss_it of_hand_my required_it [one]_stolen of_day and_stolen of_night.

OET (OET-RV)I didn’t bring dead sheep or goats to you that had been attacked by wild animals—I bore the loss of those myself. You required that I cover anything stolen during the day or during the night.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 31:39 ©