Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 31 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V41V43V45V47V49V51V53V55

OET interlinear GEN 31:39

 GEN 31:39 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. טְרֵפָה
    2. 21736
    3. A torn animal
    4. animals
    5. 2966
    6. O-Ncfsa
    7. a_torn_animal
    8. S
    9. Y-1739
    10. 15018
    1. לֹא
    2. 21737
    3. not
    4. didn't
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1739
    10. 15019
    1. 21738
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 15020
    1. הֵבֵאתִי
    2. 21739
    3. I brought
    4. -
    5. 935
    6. V-Vhp1cs
    7. I_brought
    8. -
    9. Y-1739
    10. 15021
    1. אֵלֶי,ךָ
    2. 21740,21741
    3. to you
    4. you
    5. 413
    6. S-R,Sp2ms
    7. to,you
    8. -
    9. Y-1739
    10. 15022
    1. אָנֹכִי
    2. 21742
    3. I
    4. -
    5. 595
    6. S-Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. Y-1739
    10. 15023
    1. אֲחַטֶּ,נָּה
    2. 21743,21744
    3. I bore the loss of it
    4. -
    5. 2398
    6. VO-Vpi1cs,Sp3fs
    7. I,bore_the_loss_of_it
    8. -
    9. Y-1739
    10. 15024
    1. מִ,יָּדִ,י
    2. 21745,21746,21747
    3. from my of hand
    4. -
    5. 3027
    6. S-R,Ncbsc,Sp1cs
    7. from,my_of,hand
    8. -
    9. Y-1739
    10. 15025
    1. תְּבַקְשֶׁ,נָּה
    2. 21748,21749
    3. you required it
    4. required
    5. 1245
    6. VO-Vpi2ms,Sp3fs
    7. you,required_it
    8. -
    9. Y-1739
    10. 15026
    1. גְּנֻבְתִי
    2. 21750
    3. one stolen of
    4. -
    5. 1589
    6. O-Vqsfsc
    7. [one]_stolen_of
    8. -
    9. Y-1739
    10. 15027
    1. יוֹם
    2. 21751
    3. day
    4. day
    5. 3117
    6. O-Ncmsa
    7. day
    8. -
    9. Y-1739
    10. 15028
    1. וּ,גְנֻבְתִי
    2. 21752,21753
    3. and one stolen of
    4. -
    5. 1589
    6. O-C,Vqsfsc
    7. and_[one],stolen_of
    8. -
    9. Y-1739
    10. 15029
    1. לָיְלָה
    2. 21754
    3. night
    4. night
    5. 3915
    6. O-Ncmsa
    7. night
    8. -
    9. Y-1739
    10. 15030
    1. 21755
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 15031

OET (OET-LV)A_torn_animal not I_brought to_you I I_bore_the_loss_of_it from_my_of_hand you_required_it one_stolen_of day and_one_stolen_of night.

OET (OET-RV)I didn’t bring dead sheep or goats to you that had been attacked by wild animals—I bore the loss of those myself. You required that I cover anything stolen during the day or during the night.

uW Translation Notes:

טְרֵפָה֙ לֹא־הֵבֵ֣אתִי אֵלֶ֔י⁠ךָ

that_which_was_torn_by_wild_beasts not bring to,you

Alternate translation: [And whenever wild animals killed any of your animals, I never brought the dead animal to you to show I was innocent]

אָנֹכִ֣י אֲחַטֶּ֔⁠נָּה

I I,bore_the_loss_of_it

Normally it was the owner of the flocks (not the shepherds) who took care of the expense when an animal was killed or stolen. You could put that information in a footnote. Alternate translation: [Rather I paid for that loss myself] or [Rather I replaced them at my own expense]

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

מִ⁠יָּדִ֖⁠י תְּבַקְשֶׁ֑⁠נָּה

from,my_of,hand you,required_it

Consider what is the best way to translate this idiom in your language. Alternate translation: [You also made me pay for]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

גְּנֻֽבְתִ֣י י֔וֹם וּ⁠גְנֻֽבְתִ֖י לָֽיְלָה

stolen_of day and_[one],stolen_of night

Consider what is the best way to translate this passive clause in your language. Alternate translation: [any animals that got stolen by thieves, whether it happened in the day or at night]

TSN Tyndale Study Notes:

31:36-42 Jacob retaliated by accusing Laban of false charges and humiliation. Laban now became the defendant, for his charges were demeaning and apparently groundless.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. A torn animal
    2. animals
    3. 2790
    4. 21736
    5. O-Ncfsa
    6. S
    7. Y-1739
    8. 15018
    1. not
    2. didn't
    3. 3835
    4. 21737
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1739
    8. 15019
    1. I brought
    2. -
    3. 1274
    4. 21739
    5. V-Vhp1cs
    6. -
    7. Y-1739
    8. 15021
    1. to you
    2. you
    3. 369,1978
    4. 21740,21741
    5. S-R,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1739
    8. 15022
    1. I
    2. -
    3. 697
    4. 21742
    5. S-Pp1cs
    6. -
    7. Y-1739
    8. 15023
    1. I bore the loss of it
    2. -
    3. 2543,1978
    4. 21743,21744
    5. VO-Vpi1cs,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1739
    8. 15024
    1. from my of hand
    2. -
    3. 4129,3204,1978
    4. 21745,21746,21747
    5. S-R,Ncbsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1739
    8. 15025
    1. you required it
    2. required
    3. 1218,1978
    4. 21748,21749
    5. VO-Vpi2ms,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1739
    8. 15026
    1. one stolen of
    2. -
    3. 1541
    4. 21750
    5. O-Vqsfsc
    6. -
    7. Y-1739
    8. 15027
    1. day
    2. day
    3. 3371
    4. 21751
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1739
    8. 15028
    1. and one stolen of
    2. -
    3. 1987,1541
    4. 21752,21753
    5. O-C,Vqsfsc
    6. -
    7. Y-1739
    8. 15029
    1. night
    2. night
    3. 3780
    4. 21754
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1739
    8. 15030

OET (OET-LV)A_torn_animal not I_brought to_you I I_bore_the_loss_of_it from_my_of_hand you_required_it one_stolen_of day and_one_stolen_of night.

OET (OET-RV)I didn’t bring dead sheep or goats to you that had been attacked by wild animals—I bore the loss of those myself. You required that I cover anything stolen during the day or during the night.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 GEN 31:39 ©