Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 31:49

 GEN 31:49 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,הַ,מִּצְפָּה
    2. 21983,21984,21985
    3. And the Miʦpāh
    4. ‘Mitspah
    5. 4709
    6. -C,Td,Np
    7. and,the,Mizpah
    8. S
    9. Y-1739
    10. 15183
    1. אֲשֶׁר
    2. 21986
    3. that
    4. (which
    5. -Tr
    6. that
    7. -
    8. -
    9. 15184
    1. אָמַר
    2. 21987
    3. he said
    4. said
    5. 559
    6. v-Vqp3ms
    7. he_said
    8. -
    9. -
    10. 15185
    1. יִצֶף
    2. 21988
    3. may he keep watch
    4. watch
    5. 6822
    6. v-Vqj3ms
    7. may_he_keep_watch
    8. -
    9. -
    10. 15186
    1. יְהוָה
    2. 21989
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. s-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 15187
    1. בֵּינִ,י
    2. 21990,21991
    3. between me
    4. -
    5. 996
    6. -R,Sp1cs
    7. between,me
    8. -
    9. -
    10. 15188
    1. וּ,בֵינֶ,ךָ
    2. 21992,21993,21994
    3. and between you
    4. and
    5. 996
    6. -C,R,Sp2ms
    7. and,between,you
    8. -
    9. -
    10. 15189
    1. כִּי
    2. 21995
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 15190
    1. נִסָּתֵר
    2. 21996
    3. we will be hidden
    4. hidden
    5. 5641
    6. v-VNi1cp
    7. we_will_be_hidden
    8. -
    9. -
    10. 15191
    1. אִישׁ
    2. 21997
    3. each
    4. -
    5. 376
    6. -Ncmsa
    7. each
    8. -
    9. -
    10. 15192
    1. מֵ,רֵעֵ,הוּ
    2. 21998,21999,22000
    3. from other him
    4. other
    5. 7453
    6. -R,Ncmsc,Sp3ms
    7. from,other,him
    8. -
    9. -
    10. 15193
    1. 22001
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 15194

OET (OET-LV)And_the_Miʦpāh that he_said may_he_keep_watch YHWH between_me and_between_you if/because we_will_be_hidden each from_other_him.

OET (OET-RV)It’s also namedMitspah(which means ‘watchtower’), because he said, “May Yahweh watch between me and you when we are hidden one from the other.

uW Translation Notes:

וְ⁠הַ⁠מִּצְפָּה֙

and,the,Mizpah

Alternate translation: “It was also named Mizpah,” or “People also call the place, Mizpah,”

Note 1 topic: writing-pronouns

אֲשֶׁ֣ר אָמַ֔ר

which/who he/it_had_said

Make sure that your translation of he refers here to Laban.

יִ֥צֶף יְהוָ֖ה בֵּינִ֣⁠י וּ⁠בֵינֶ֑⁠ךָ

watch YHWH between,me and,between,you

Alternate translation: “May Yahweh watch each of us” or “May Yahweh keep watch on us”

Note 2 topic: figures-of-speech / dualpronoun

כִּ֥י נִסָּתֵ֖ר אִ֥ישׁ מֵ⁠רֵעֵֽ⁠הוּ

that/for/because/then/when absent (a)_man from,other,him

The pronoun we is inclusive here and includes both Laban and Jacob. Some languages have a dual pronoun that fits here well. Do what is natural in your language. Alternate translation: “to make sure we keep our covenant while we are away from each other.”

TSN Tyndale Study Notes:

31:49 The witness pile was also called watchtower. God would watch over Jacob and Laban and keep them apart, for they could not trust each other.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And the Miʦpāh
    2. ‘Mitspah
    3. 1814,1723,3866
    4. 21983,21984,21985
    5. -C,Td,Np
    6. S
    7. Y-1739
    8. 15183
    1. that
    2. (which
    3. 247
    4. 21986
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 15184
    1. he said
    2. said
    3. 673
    4. 21987
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 15185
    1. may he keep watch
    2. watch
    3. 6226
    4. 21988
    5. v-Vqj3ms
    6. -
    7. -
    8. 15186
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3105
    4. 21989
    5. s-Np
    6. -
    7. -
    8. 15187
    1. between me
    2. -
    3. 952
    4. 21990,21991
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 15188
    1. and between you
    2. and
    3. 1814,952
    4. 21992,21993,21994
    5. -C,R,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 15189
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 21995
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 15190
    1. we will be hidden
    2. hidden
    3. 5117
    4. 21996
    5. v-VNi1cp
    6. -
    7. -
    8. 15191
    1. each
    2. -
    3. 276
    4. 21997
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 15192
    1. from other him
    2. other
    3. 3728,6658
    4. 21998,21999,22000
    5. -R,Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 15193

OET (OET-LV)And_the_Miʦpāh that he_said may_he_keep_watch YHWH between_me and_between_you if/because we_will_be_hidden each from_other_him.

OET (OET-RV)It’s also namedMitspah(which means ‘watchtower’), because he said, “May Yahweh watch between me and you when we are hidden one from the other.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 31:49 ©