Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 31:13

 GEN 31:13 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אָנֹכִ֤י
    2. 21059
    3. I
    4. -
    5. 607
    6. -595
    7. I
    8. I
    9. S-P
    10. 14550
    1. הָ,אֵל֙
    2. 21060,21061
    3. the god
    4. God
    5. 1723,330
    6. -d,410
    7. the,God
    8. -
    9. S-P/p=Np-Appos/DetNP
    10. 14551
    1. בֵּֽית
    2. 21062
    3. house of
    4. -
    5. <<>>
    6. -1008+
    7. house_of
    8. -
    9. S-P/p=Np-Appos/NpRelp/NpRelp
    10. 14552
    1. ־
    2. 21063
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 14553
    1. אֵ֔ל
    2. 21064
    3. wwww
    4. -
    5. <<>>
    6. -1008
    7. אֵל
    8. -
    9. S-P/p=Np-Appos/NpRelp/NpRelp
    10. 14554
    1. אֲשֶׁ֨ר
    2. 21065
    3. where
    4. -
    5. 247
    6. -834 a
    7. which/who
    8. where
    9. S-P/p=Np-Appos/NpRelp/NpRelp/relCL
    10. 14555
    1. מָשַׁ֤חְתָּ
    2. 21066
    3. you anointed
    4. anointed
    5. 4435
    6. -4886
    7. anointed
    8. you_anointed
    9. S-P/p=Np-Appos/NpRelp/NpRelp/relCL/V-ADV-O
    10. 14556
    1. שָּׁם֙
    2. 21067
    3. there
    4. -
    5. 7313
    6. -8033
    7. there
    8. there
    9. S-P/p=Np-Appos/NpRelp/NpRelp/relCL/V-ADV-O
    10. 14557
    1. מַצֵּבָ֔ה
    2. 21068
    3. a pillar
    4. pillar
    5. 4243
    6. -4676
    7. pillar
    8. a_pillar
    9. S-P/p=Np-Appos/NpRelp/NpRelp/relCL/V-ADV-O
    10. 14558
    1. אֲשֶׁ֨ר
    2. 21069
    3. where
    4. -
    5. 247
    6. -834 a
    7. which/who
    8. where
    9. S-P/p=Np-Appos/NpRelp/relCL
    10. 14559
    1. נָדַ֥רְתָּ
    2. 21070
    3. you vowed
    4. vowed
    5. 4793
    6. -5087
    7. you_vowed
    8. you_vowed
    9. S-P/p=Np-Appos/NpRelp/relCL/V-PP-ADV-O
    10. 14560
    1. לִּ֛,י
    2. 21071,21072
    3. to/for me
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to/for=me
    8. -
    9. S-P/p=Np-Appos/NpRelp/relCL/V-PP-ADV-O/pp=PrepNp
    10. 14561
    1. שָׁ֖ם
    2. 21073
    3. there
    4. -
    5. 7313
    6. -8033
    7. there
    8. there
    9. S-P/p=Np-Appos/NpRelp/relCL/V-PP-ADV-O
    10. 14562
    1. נֶ֑דֶר
    2. 21074
    3. a vow
    4. -
    5. 4706
    6. -5088
    7. (a)_vow
    8. a_vow
    9. S-P/p=Np-Appos/NpRelp/relCL/V-PP-ADV-O
    10. 14563
    1. עַתָּ֗ה
    2. 21075
    3. now
    4. -
    5. 5472
    6. -6258
    7. now
    8. now
    9. ADV-V
    10. 14564
    1. ק֥וּם
    2. 21076
    3. arise
    4. -
    5. 6550
    6. -6965 b
    7. get_up
    8. arise
    9. ADV-V
    10. 14565
    1. צֵא֙
    2. 21077
    3. go out
    4. -
    5. 3045
    6. -3318
    7. leave
    8. go_out
    9. V-PP
    10. 14566
    1. מִן
    2. 21078
    3. from
    4. -
    5. 3818
    6. -4480 a
    7. from/more_than
    8. from
    9. V-PP/pp=PrepNp
    10. 14567
    1. ־
    2. 21079
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 14568
    1. הָ,אָ֣רֶץ
    2. 21080,21081
    3. the earth/land
    4. -
    5. 1723,420
    6. -d,776
    7. the=earth/land
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepNp/DetNP
    10. 14569
    1. הַ,זֹּ֔את
    2. 21082,21083
    3. the this
    4. -
    5. 1723,1970
    6. -d,2063
    7. the,this
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepNp/DetNP/NpAdjp/DetAdjp
    10. 14570
    1. וְ,שׁ֖וּב
    2. 21084,21085
    3. and return
    4. return
    5. 1814,7428
    6. -c,7725
    7. and,return
    8. -
    9. -
    10. 14571
    1. אֶל
    2. 21086
    3. to
    4. -
    5. 371
    6. -413
    7. to/towards
    8. to
    9. V-PP/pp=PrepNp
    10. 14572
    1. ־
    2. 21087
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 14573
    1. אֶ֥רֶץ
    2. 21088
    3. the land
    4. -
    5. 420
    6. -776
    7. earth/land
    8. the_land
    9. V-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 14574
    1. מוֹלַדְתֶּֽ,ךָ
    2. 21089,21090
    3. birth your
    4. -
    5. 4488,<<>>
    6. -4138,
    7. birth,your
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepNp/NPofNP/NPofNP
    10. 14575
    1. ׃
    2. 21091
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 14576

OET (OET-LV)I the_god house_of wwww where you_anointed there a_pillar where you_vowed to/for_me there a_vow now arise go_out from the_earth/land the_this and_return to the_land birth_your.

OET (OET-RV) I’m the God of Beyt-el, where you anointed a pillar—where you vowed a vow to me. Now pack up and depart from this land, and return to the land where you were born.’ ”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-symaction

אֲשֶׁ֨ר מָשַׁ֤חְתָּ שָּׁם֙ מַצֵּבָ֔ה

which/who anointed there pillar

See how you translated “poured oil on top of” in Gen 28:38 and pillar in Gen 28:18, 22. Alternate translation: “where you poured olive oil on top of a memorial pillar to dedicate the place to me,”

Note 2 topic: translate-key-term

אֲשֶׁ֨ר נָדַ֥רְתָּ לִּ֛⁠י שָׁ֖ם נֶ֑דֶר

which/who which/who you_vowed to/for=me there (a)_vow

See how you translated vowed a vow in Gen 28:20. Alternate translation: “and where you made a vow to me.”

עַתָּ֗ה ק֥וּם צֵא֙ מִן הָ⁠אָ֣רֶץ הַ⁠זֹּ֔את

now get_up leave from/more_than the=earth/land the,this

The phrase get up means that Jacob should immediately get ready to go and then leave; see how you translated this phrase in Gen 27:43. Alternate translation: “So now get up and leave this region immediately,” or “Now go at once from this land”

וְ⁠שׁ֖וּב אֶל

and,return to/towards

Alternate translation: “and travel back to”

אֶ֥רֶץ מוֹלַדְתֶּֽ⁠ךָ

earth/land birth,your

The Hebrew word for birth in this phrase can also be translated as “relatives” here (as in verse 3). See how you translated this phrase in Gen 24:7. Alternate translation: “the land where you were born.” or “the land where your relatives live.” or “your native land.”

TSN Tyndale Study Notes:

31:1-21 Jacob’s return journey precipitated a confrontation with Laban that set a permanent boundary between Israel (Jacob) and Aram (Laban). God kept his word to Jacob by prospering him in Paddan-aram and protecting him on his journey home.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. I
    2. -
    3. 607
    4. 21059
    5. -595
    6. I
    7. -
    8. 14550
    1. the god
    2. God
    3. 1723,330
    4. 21060,21061
    5. -d,410
    6. -
    7. -
    8. 14551
    1. house of
    2. -
    3. <<>>
    4. 21062
    5. -1008+
    6. -
    7. -
    8. 14552
    1. wwww
    2. -
    3. <<>>
    4. 21064
    5. -1008
    6. -
    7. -
    8. 14554
    1. where
    2. -
    3. 247
    4. 21065
    5. -834 a
    6. where
    7. -
    8. 14555
    1. you anointed
    2. anointed
    3. 4435
    4. 21066
    5. -4886
    6. you_anointed
    7. -
    8. 14556
    1. there
    2. -
    3. 7313
    4. 21067
    5. -8033
    6. there
    7. -
    8. 14557
    1. a pillar
    2. pillar
    3. 4243
    4. 21068
    5. -4676
    6. a_pillar
    7. -
    8. 14558
    1. where
    2. -
    3. 247
    4. 21069
    5. -834 a
    6. where
    7. -
    8. 14559
    1. you vowed
    2. vowed
    3. 4793
    4. 21070
    5. -5087
    6. you_vowed
    7. -
    8. 14560
    1. to/for me
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 21071,21072
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 14561
    1. there
    2. -
    3. 7313
    4. 21073
    5. -8033
    6. there
    7. -
    8. 14562
    1. a vow
    2. -
    3. 4706
    4. 21074
    5. -5088
    6. a_vow
    7. -
    8. 14563
    1. now
    2. -
    3. 5472
    4. 21075
    5. -6258
    6. now
    7. -
    8. 14564
    1. arise
    2. -
    3. 6550
    4. 21076
    5. -6965 b
    6. arise
    7. -
    8. 14565
    1. go out
    2. -
    3. 3045
    4. 21077
    5. -3318
    6. go_out
    7. -
    8. 14566
    1. from
    2. -
    3. 3818
    4. 21078
    5. -4480 a
    6. from
    7. -
    8. 14567
    1. the earth/land
    2. -
    3. 1723,420
    4. 21080,21081
    5. -d,776
    6. -
    7. -
    8. 14569
    1. the this
    2. -
    3. 1723,1970
    4. 21082,21083
    5. -d,2063
    6. -
    7. -
    8. 14570
    1. and return
    2. return
    3. 1814,7428
    4. 21084,21085
    5. -c,7725
    6. -
    7. -
    8. 14571
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 21086
    5. -413
    6. to
    7. -
    8. 14572
    1. the land
    2. -
    3. 420
    4. 21088
    5. -776
    6. the_land
    7. -
    8. 14574
    1. birth your
    2. -
    3. 4488,<<>>
    4. 21089,21090
    5. -4138,
    6. -
    7. -
    8. 14575

OET (OET-LV)I the_god house_of wwww where you_anointed there a_pillar where you_vowed to/for_me there a_vow now arise go_out from the_earth/land the_this and_return to the_land birth_your.

OET (OET-RV) I’m the God of Beyt-el, where you anointed a pillar—where you vowed a vow to me. Now pack up and depart from this land, and return to the land where you were born.’ ”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 31:13 ©