Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) I the_god house_of wwww where you_anointed there a_pillar where you_vowed to/for_me there a_vow now arise go_out from the_earth/land the_this and_return to the_land birth_your.
OET (OET-RV) I’m the God of Beyt-el, where you anointed a pillar—where you vowed a vow to me. Now pack up and depart from this land, and return to the land where you were born.’ ”
Note 1 topic: translate-symaction
אֲשֶׁ֨ר מָשַׁ֤חְתָּ שָּׁם֙ מַצֵּבָ֔ה
which/who anointed there pillar
See how you translated “poured oil on top of” in Gen 28:38 and pillar in Gen 28:18, 22. Alternate translation: “where you poured olive oil on top of a memorial pillar to dedicate the place to me,”
Note 2 topic: translate-key-term
אֲשֶׁ֨ר נָדַ֥רְתָּ לִּ֛י שָׁ֖ם נֶ֑דֶר
which/who which/who you_vowed to/for=me there (a)_vow
See how you translated vowed a vow in Gen 28:20. Alternate translation: “and where you made a vow to me.”
עַתָּ֗ה ק֥וּם צֵא֙ מִן הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את
now get_up leave from/more_than the=earth/land the,this
The phrase get up means that Jacob should immediately get ready to go and then leave; see how you translated this phrase in Gen 27:43. Alternate translation: “So now get up and leave this region immediately,” or “Now go at once from this land”
וְשׁ֖וּב אֶל
and,return to/towards
Alternate translation: “and travel back to”
אֶ֥רֶץ מוֹלַדְתֶּֽךָ
earth/land birth,your
The Hebrew word for birth in this phrase can also be translated as “relatives” here (as in verse 3). See how you translated this phrase in Gen 24:7. Alternate translation: “the land where you were born.” or “the land where your relatives live.” or “your native land.”
31:1-21 Jacob’s return journey precipitated a confrontation with Laban that set a permanent boundary between Israel (Jacob) and Aram (Laban). God kept his word to Jacob by prospering him in Paddan-aram and protecting him on his journey home.
OET (OET-LV) I the_god house_of wwww where you_anointed there a_pillar where you_vowed to/for_me there a_vow now arise go_out from the_earth/land the_this and_return to the_land birth_your.
OET (OET-RV) I’m the God of Beyt-el, where you anointed a pillar—where you vowed a vow to me. Now pack up and depart from this land, and return to the land where you were born.’ ”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.