Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 31 V1V3V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

OET interlinear GEN 31:5

 GEN 31:5 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 20866,20867
    3. And he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1739
    10. 14416
    1. לָ,הֶן
    2. 20868,20869
    3. to them
    4. -
    5. S-R,Sp3fp
    6. to,them
    7. -
    8. -
    9. 14417
    1. רֹאֶה
    2. 20870
    3. +am seeing
    4. -
    5. 7200
    6. V-Vqrmsa
    7. [am]_seeing
    8. -
    9. -
    10. 14418
    1. אָנֹכִי
    2. 20871
    3. I
    4. “I've
    5. 595
    6. S-Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. -
    10. 14419
    1. אֶת
    2. 20872
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 14420
    1. 20873
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 14421
    1. פְּנֵי
    2. 20874
    3. the face of
    4. -
    5. 6440
    6. O-Ncbpc
    7. the_face_of
    8. -
    9. -
    10. 14422
    1. אֲבִי,כֶן
    2. 20875,20876
    3. father's of your all's
    4. -
    5. 1
    6. O-Ncmsc,Sp2fp
    7. father's_of,your_all's
    8. -
    9. -
    10. 14423
    1. כִּי
    2. 20877
    3. if/because that
    4. -
    5. S-C
    6. if/because_that
    7. -
    8. -
    9. 14424
    1. 20878
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 14425
    1. אֵינֶ,נּוּ
    2. 20879,20880
    3. not it
    4. -
    5. 369
    6. PS-Tn,Sp3ms
    7. not,it
    8. -
    9. -
    10. 14426
    1. אֵלַ,י
    2. 20881,20882
    3. to me
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp1cs
    7. to=me
    8. -
    9. -
    10. 14427
    1. כִּ,תְמֹל
    2. 20883,20884
    3. as before
    4. -
    5. 8543
    6. S-R,D
    7. as,before
    8. -
    9. -
    10. 14428
    1. שִׁלְשֹׁם
    2. 20885
    3. three days ago
    4. days
    5. 8032
    6. S-Ncmsa
    7. three_days_ago
    8. -
    9. -
    10. 14429
    1. וֵ,אלֹהֵי
    2. 20886,20887
    3. and god of
    4. God
    5. 430
    6. S-C,Ncmpc
    7. and,God_of
    8. -
    9. Person=God
    10. 14430
    1. אָבִ,י
    2. 20888,20889
    3. father of my
    4. -
    5. 1
    6. S-Ncmsc,Sp1cs
    7. father_of,my
    8. -
    9. -
    10. 14431
    1. הָיָה
    2. 20890
    3. he has been
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqp3ms
    7. he_has_been
    8. -
    9. -
    10. 14432
    1. עִמָּדִ,י
    2. 20891,20892
    3. with me
    4. -
    5. 5978
    6. S-R,Sp1cs
    7. with=me
    8. -
    9. -
    10. 14433
    1. 20893
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 14434

OET (OET-LV)And_he/it_said to_them am_seeing I DOM the_face_of father’s_of_your_all’s if/because_that not_it to_me as_before three_days_ago and_god_of father_of_my he_has_been with_me.

OET (OET-RV)and he told them, “I’ve noticed your father’s attitude and that he’s not positive toward me like he was a few days ago, but my father’s God has been with me.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יֹּ֣אמֶר לָ⁠הֶ֗ן

and=he/it_said to,them

Consider whether in your language it is necessary to make explicit that Rachel and Leah had come to Jacob before he spoke to them. Alternate translation: [There he told them]

אֶת־פְּנֵ֣י אֲבִי⁠כֶ֔ן כִּֽי־אֵינֶ֥⁠נּוּ אֵלַ֖⁠י כִּ⁠תְמֹ֣ל שִׁלְשֹׁ֑ם

DOM face/surface_of father's_of,your_all's that/for/because/then/when not,it to=me as,before formerly

See how you translated a similar clause in verse 2. Alternate translation: [that your father no longer looks at me in a kind way like he did in the past] or [that your father is no longer happy with me as he was previously] or [that your father no longer acts friendly toward me the way he did before]

וֵֽ⁠אלֹהֵ֣י אָבִ֔⁠י

and,God_of father_of,my

See how you translated “the God of …” in Gen 28:13. Alternate translation: [but the God whom my father worships] or [but the God who takes care of my father]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

הָיָ֖ה עִמָּדִֽ⁠י

it_became with=me

See how you translated the idiom “be with you” in verse 3. Alternate translation: [has stayed with me and has blessed me]

TSN Tyndale Study Notes:

31:1-21 Jacob’s return journey precipitated a confrontation with Laban that set a permanent boundary between Israel (Jacob) and Aram (Laban). God kept his word to Jacob by prospering him in Paddan-aram and protecting him on his journey home.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 20866,20867
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1739
    8. 14416
    1. to them
    2. -
    3. 3570
    4. 20868,20869
    5. S-R,Sp3fp
    6. -
    7. -
    8. 14417
    1. +am seeing
    2. -
    3. 6953
    4. 20870
    5. V-Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 14418
    1. I
    2. “I've
    3. 624
    4. 20871
    5. S-Pp1cs
    6. -
    7. -
    8. 14419
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 20872
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 14420
    1. the face of
    2. -
    3. 6131
    4. 20874
    5. O-Ncbpc
    6. -
    7. -
    8. 14422
    1. father's of your all's
    2. -
    3. 628
    4. 20875,20876
    5. O-Ncmsc,Sp2fp
    6. -
    7. -
    8. 14423
    1. if/because that
    2. -
    3. 3346
    4. 20877
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 14424
    1. not it
    2. -
    3. 511
    4. 20879,20880
    5. PS-Tn,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 14426
    1. to me
    2. -
    3. 385
    4. 20881,20882
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 14427
    1. as before
    2. -
    3. 3285,7864
    4. 20883,20884
    5. S-R,D
    6. -
    7. -
    8. 14428
    1. three days ago
    2. days
    3. 7269
    4. 20885
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 14429
    1. and god of
    2. God
    3. 1922,63
    4. 20886,20887
    5. S-C,Ncmpc
    6. -
    7. Person=God
    8. 14430
    1. father of my
    2. -
    3. 628
    4. 20888,20889
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 14431
    1. he has been
    2. -
    3. 1872
    4. 20890
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 14432
    1. with me
    2. -
    3. 5468
    4. 20891,20892
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 14433

OET (OET-LV)And_he/it_said to_them am_seeing I DOM the_face_of father’s_of_your_all’s if/because_that not_it to_me as_before three_days_ago and_god_of father_of_my he_has_been with_me.

OET (OET-RV)and he told them, “I’ve noticed your father’s attitude and that he’s not positive toward me like he was a few days ago, but my father’s God has been with me.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 GEN 31:5 ©