Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 31:5

 GEN 31:5 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּ֣אמֶר
    2. 20866,20867
    3. And he/it said
    4. -
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 14416
    1. לָ,הֶ֗ן
    2. 20868,20869
    3. to them
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to,them
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepNp
    10. 14417
    1. רֹאֶ֤ה
    2. 20870
    3. [am] seeing
    4. -
    5. 6742
    6. -7200
    7. see
    8. [am]_seeing
    9. ClCl/V-S-O
    10. 14418
    1. אָנֹכִי֙
    2. 20871
    3. I
    4. -
    5. 607
    6. -595
    7. I
    8. I
    9. ClCl/V-S-O
    10. 14419
    1. אֶת
    2. 20872
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. ClCl/V-S-O/o=OmpNP
    10. 14420
    1. ־
    2. 20873
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 14421
    1. פְּנֵ֣י
    2. 20874
    3. the face
    4. -
    5. 5936
    6. -6440
    7. face/surface_of
    8. the_face
    9. ClCl/V-S-O/o=OmpNP/NPofNP
    10. 14422
    1. אֲבִי,כֶ֔ן
    2. 20875,20876
    3. father's your all's
    4. -
    5. 611,<<>>
    6. -1,
    7. father's,your_all's
    8. -
    9. ClCl/V-S-O/o=OmpNP/NPofNP/NPofNP
    10. 14423
    1. כִּֽי
    2. 20877
    3. if/because that
    4. -
    5. 3211
    6. -3588 a
    7. that/for/because/then/when
    8. if/because_that
    9. ClCl/cjpCLx
    10. 14424
    1. ־
    2. 20878
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 14425
    1. אֵינֶ֥,נּוּ
    2. 20879,20880
    3. not it
    4. -
    5. 494,<<>>
    6. -369,
    7. not,it
    8. -
    9. ClCl/cjpCLx/P-S-PP-PP
    10. 14426
    1. אֵלַ֖,י
    2. 20881,20882
    3. to me
    4. -
    5. 371,<<>>
    6. -413,
    7. to=me
    8. -
    9. ClCl/cjpCLx/P-S-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 14427
    1. כִּ,תְמֹ֣ל
    2. 20883,20884
    3. as before
    4. -
    5. 3151,7643
    6. -k,8543
    7. as,before
    8. -
    9. ClCl/cjpCLx/P-S-PP-PP/pp=PpAdvp
    10. 14428
    1. שִׁלְשֹׁ֑ם
    2. 20885
    3. three days ago
    4. days
    5. 7051
    6. -8032
    7. formerly
    8. three_days_ago
    9. ClCl/cjpCLx/P-S-PP-PP/pp=PpAdvp/2Advp_h2
    10. 14429
    1. וֵֽ,אלֹהֵ֣י
    2. 20886,20887
    3. and god
    4. God
    5. 1814,62
    6. -c,430
    7. and,God
    8. -
    9. -
    10. 14430
    1. אָבִ֔,י
    2. 20888,20889
    3. father my
    4. -
    5. 611,<<>>
    6. -1,
    7. father,my
    8. -
    9. S-V-PP/s=NPofNP/NPofNP
    10. 14431
    1. הָיָ֖ה
    2. 20890
    3. he has been
    4. -
    5. 1764
    6. -1961
    7. it_became
    8. he_has_been
    9. S-V-PP
    10. 14432
    1. עִמָּדִֽ,י
    2. 20891,20892
    3. with me
    4. -
    5. 5303,<<>>
    6. -5978,
    7. with=me
    8. -
    9. S-V-PP/pp=PrepNp
    10. 14433
    1. ׃
    2. 20893
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 14434

OET (OET-LV)And_he/it_said to_them [am]_seeing I DOM the_face father’s_your_all’s if/because_that not_it to_me as_before three_days_ago and_god father_my he_has_been with_me.

OET (OET-RV) and he told them, “I’ve noticed your father’s attitude and that he’s not positive toward me like he was a few days ago, but my father’s God has been with me.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יֹּ֣אמֶר לָ⁠הֶ֗ן

and=he/it_said to,them

Consider whether in your language it is necessary to make explicit that Rachel and Leah had come to Jacob before he spoke to them. Alternate translation: “There he told them,”

אֶת פְּנֵ֣י אֲבִי⁠כֶ֔ן כִּֽי אֵינֶ֥⁠נּוּ אֵלַ֖⁠י כִּ⁠תְמֹ֣ל שִׁלְשֹׁ֑ם

DOM face/surface_of father's,your_all's that/for/because/then/when not,it to=me as,before formerly

See how you translated a similar clause in verse 2. Alternate translation: “that your father no longer looks at me in a kind way like he did in the past,” or “that your father is no longer happy with me as he was previously” or “that your father no longer acts friendly toward me the way he did before,”

וֵֽ⁠אלֹהֵ֣י אָבִ֔⁠י

and,God father,my

See how you translated “the God of …” in Gen 28:13. Alternate translation: “but the God whom my father worships” or “but the God who takes care of my father”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

הָיָ֖ה עִמָּדִֽ⁠י

it_became with=me

See how you translated the idiom “be with you” in verse 3. Alternate translation: “has stayed with me and has blessed me.”

TSN Tyndale Study Notes:

31:1-21 Jacob’s return journey precipitated a confrontation with Laban that set a permanent boundary between Israel (Jacob) and Aram (Laban). God kept his word to Jacob by prospering him in Paddan-aram and protecting him on his journey home.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 20866,20867
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 14416
    1. to them
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 20868,20869
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 14417
    1. [am] seeing
    2. -
    3. 6742
    4. 20870
    5. -7200
    6. [am]_seeing
    7. -
    8. 14418
    1. I
    2. -
    3. 607
    4. 20871
    5. -595
    6. I
    7. -
    8. 14419
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 20872
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 14420
    1. the face
    2. -
    3. 5936
    4. 20874
    5. -6440
    6. the_face
    7. -
    8. 14422
    1. father's your all's
    2. -
    3. 611,<<>>
    4. 20875,20876
    5. -1,
    6. -
    7. -
    8. 14423
    1. if/because that
    2. -
    3. 3211
    4. 20877
    5. -3588 a
    6. if/because_that
    7. -
    8. 14424
    1. not it
    2. -
    3. 494,<<>>
    4. 20879,20880
    5. -369,
    6. -
    7. -
    8. 14426
    1. to me
    2. -
    3. 371,<<>>
    4. 20881,20882
    5. -413,
    6. -
    7. -
    8. 14427
    1. as before
    2. -
    3. 3151,7643
    4. 20883,20884
    5. -k,8543
    6. -
    7. -
    8. 14428
    1. three days ago
    2. days
    3. 7051
    4. 20885
    5. -8032
    6. three_days_ago
    7. -
    8. 14429
    1. and god
    2. God
    3. 1814,62
    4. 20886,20887
    5. -c,430
    6. -
    7. -
    8. 14430
    1. father my
    2. -
    3. 611,<<>>
    4. 20888,20889
    5. -1,
    6. -
    7. -
    8. 14431
    1. he has been
    2. -
    3. 1764
    4. 20890
    5. -1961
    6. he_has_been
    7. -
    8. 14432
    1. with me
    2. -
    3. 5303,<<>>
    4. 20891,20892
    5. -5978,
    6. -
    7. -
    8. 14433

OET (OET-LV)And_he/it_said to_them [am]_seeing I DOM the_face father’s_your_all’s if/because_that not_it to_me as_before three_days_ago and_god father_my he_has_been with_me.

OET (OET-RV) and he told them, “I’ve noticed your father’s attitude and that he’s not positive toward me like he was a few days ago, but my father’s God has been with me.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 31:5 ©