Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_he/it_said to_them [am]_seeing I DOM the_face father’s_your_all’s if/because_that not_it to_me as_before three_days_ago and_god father_my he_has_been with_me.
OET (OET-RV) and he told them, “I’ve noticed your father’s attitude and that he’s not positive toward me like he was a few days ago, but my father’s God has been with me.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֗ן
and=he/it_said to,them
Consider whether in your language it is necessary to make explicit that Rachel and Leah had come to Jacob before he spoke to them. Alternate translation: “There he told them,”
אֶת פְּנֵ֣י אֲבִיכֶ֔ן כִּֽי אֵינֶ֥נּוּ אֵלַ֖י כִּתְמֹ֣ל שִׁלְשֹׁ֑ם
DOM face/surface_of father's,your_all's that/for/because/then/when not,it to=me as,before formerly
See how you translated a similar clause in verse 2. Alternate translation: “that your father no longer looks at me in a kind way like he did in the past,” or “that your father is no longer happy with me as he was previously” or “that your father no longer acts friendly toward me the way he did before,”
וֵֽאלֹהֵ֣י אָבִ֔י
and,God father,my
See how you translated “the God of …” in Gen 28:13. Alternate translation: “but the God whom my father worships” or “but the God who takes care of my father”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
הָיָ֖ה עִמָּדִֽי
it_became with=me
See how you translated the idiom “be with you” in verse 3. Alternate translation: “has stayed with me and has blessed me.”
31:1-21 Jacob’s return journey precipitated a confrontation with Laban that set a permanent boundary between Israel (Jacob) and Aram (Laban). God kept his word to Jacob by prospering him in Paddan-aram and protecting him on his journey home.
OET (OET-LV) And_he/it_said to_them [am]_seeing I DOM the_face father’s_your_all’s if/because_that not_it to_me as_before three_days_ago and_god father_my he_has_been with_me.
OET (OET-RV) and he told them, “I’ve noticed your father’s attitude and that he’s not positive toward me like he was a few days ago, but my father’s God has been with me.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.