Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) Am_not foreigners are_we_accounted to_him/it if/because sold_us and_using_up also completely_(consume) DOM money_our.
OET (OET-RV) Doesn’t he just treat us like foreigners now? Yes, he sold us and then he frittered away all the money that should have been ours,
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
הֲל֧וֹא & נֶחְשַׁ֥בְנוּ ל֖וֹ
am=not & regarded to=him/it
This rhetorical question expects the answer “yes” and expresses Rachel's and Leah’s anger at how their father treats them. Consider whether or not it is natural in your language to use a rhetorical question here. Alternate translation: “It is obvious that he regards us” or “He obviously is treating us”
נָכְרִיּ֛וֹת
foreigners
Make sure that the punctuation you use here fits with how you translate this rhetorical question. Alternate translation: “like outsiders and not family” or “as if we were foreigners instead of family”
כִּ֣י מְכָרָ֑נוּ
that/for/because/then/when sold,us
This sentence is an example of how Laban treated his daughters like foreigners. Alternate translation: “After all, he sold us to you,”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
וַיֹּ֥אכַל גַּם אָכ֖וֹל
and,using_up also/yet to_use
The phrase eaten up is used here as an idiom that means Laban had spent or kept for himself all the wealth he had gained from Jacob’s 14 years of working for him. Many languages have a similar idiom that could be used here. Do what is best in your language. Alternate translation: “and then he used up all”
Note 3 topic: translate-unknown
אֶת כַּסְפֵּֽנוּ
DOM money,our
In that culture at that time, silver was a currency used to buy and sell things. Alternate translation: “the wealth that should have been ours.” or “the money that belonged to us.”
31:1-21 Jacob’s return journey precipitated a confrontation with Laban that set a permanent boundary between Israel (Jacob) and Aram (Laban). God kept his word to Jacob by prospering him in Paddan-aram and protecting him on his journey home.
OET (OET-LV) Am_not foreigners are_we_accounted to_him/it if/because sold_us and_using_up also completely_(consume) DOM money_our.
OET (OET-RV) Doesn’t he just treat us like foreigners now? Yes, he sold us and then he frittered away all the money that should have been ours,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.