Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 31:15

 GEN 31:15 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. הֲ,ל֧וֹא
    2. 21113,21114
    3. Am not
    4. -
    5. 1659,3555
    6. -i,3808
    7. am=not
    8. -
    9. Person=tclCL
    10. 14589
    1. נָכְרִיּ֛וֹת
    2. 21115
    3. foreigners
    4. foreigners
    5. 4921
    6. -5237
    7. foreigners
    8. foreigners
    9. Person=tclCL/ADV-ADV-V-PP
    10. 14590
    1. נֶחְשַׁ֥בְנוּ
    2. 21116
    3. are we accounted
    4. -
    5. 2456
    6. -2803
    7. regarded
    8. are_we_accounted
    9. Person=tclCL/ADV-ADV-V-PP
    10. 14591
    1. ל֖,וֹ
    2. 21117,21118
    3. to him/it
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to=him/it
    8. -
    9. Person=tclCL/ADV-ADV-V-PP/pp=PrepNp
    10. 14592
    1. כִּ֣י
    2. 21119
    3. DOM
    4. -
    5. 3211
    6. -3588 a
    7. that/for/because/then/when
    8. DOM
    9. -
    10. 14593
    1. מְכָרָ֑,נוּ
    2. 21120,21121
    3. sold us
    4. -
    5. 4363,<<>>
    6. -4376,
    7. sold,us
    8. -
    9. V-O
    10. 14594
    1. וַ,יֹּ֥אכַל
    2. 21122,21123
    3. and using up
    4. and
    5. 1814,659
    6. -c,398
    7. and,using_up
    8. -
    9. -
    10. 14595
    1. גַּם
    2. 21124
    3. also
    4. -
    5. 1337
    6. -1571
    7. also/yet
    8. also
    9. V-ADV-O/adv=CjpAdvp2Advp
    10. 14596
    1. ־
    2. 21125
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 14597
    1. אָכ֖וֹל
    2. 21126
    3. completely (consume)
    4. -
    5. 659
    6. -398
    7. to_use
    8. completely_(consume)
    9. V-ADV-O/adv=CjpAdvp2Advp
    10. 14598
    1. אֶת
    2. 21127
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. V-ADV-O/o=OmpNP
    10. 14599
    1. ־
    2. 21128
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 14600
    1. כַּסְפֵּֽ,נוּ
    2. 21129,21130
    3. money our
    4. money
    5. 3268,<<>>
    6. -3701,
    7. money,our
    8. -
    9. V-ADV-O/o=OmpNP/NPofNP
    10. 14601
    1. ׃
    2. 21131
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 14602

OET (OET-LV)Am_not foreigners are_we_accounted to_him/it DOM sold_us and_using_up also completely_(consume) DOM money_our.

OET (OET-RV) Doesn’t he just treat us like foreigners now? Yes, he sold us and then he frittered away all the money that should have been ours,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

הֲ⁠ל֧וֹא & נֶחְשַׁ֥בְנוּ ל֖⁠וֹ

am=not & regarded to=him/it

This rhetorical question expects the answer “yes” and expresses Rachel's and Leah’s anger at how their father treats them. Consider whether or not it is natural in your language to use a rhetorical question here. Alternate translation: “It is obvious that he regards us” or “He obviously is treating us”

נָכְרִיּ֛וֹת

foreigners

Make sure that the punctuation you use here fits with how you translate this rhetorical question. Alternate translation: “like outsiders and not family” or “as if we were foreigners instead of family”

כִּ֣י מְכָרָ֑⁠נוּ

that/for/because/then/when sold,us

This sentence is an example of how Laban treated his daughters like foreigners. Alternate translation: “After all, he sold us to you,”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

וַ⁠יֹּ֥אכַל גַּם אָכ֖וֹל

and,using_up also/yet to_use

The phrase eaten up is used here as an idiom that means Laban had spent or kept for himself all the wealth he had gained from Jacob’s 14 years of working for him. Many languages have a similar idiom that could be used here. Do what is best in your language. Alternate translation: “and then he used up all”

Note 3 topic: translate-unknown

אֶת כַּסְפֵּֽ⁠נוּ

DOM money,our

In that culture at that time, silver was a currency used to buy and sell things. Alternate translation: “the wealth that should have been ours.” or “the money that belonged to us.”

TSN Tyndale Study Notes:

31:1-21 Jacob’s return journey precipitated a confrontation with Laban that set a permanent boundary between Israel (Jacob) and Aram (Laban). God kept his word to Jacob by prospering him in Paddan-aram and protecting him on his journey home.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Am not
    2. -
    3. 1659,3555
    4. 21113,21114
    5. -i,3808
    6. -
    7. -
    8. 14589
    1. foreigners
    2. foreigners
    3. 4921
    4. 21115
    5. -5237
    6. foreigners
    7. -
    8. 14590
    1. are we accounted
    2. -
    3. 2456
    4. 21116
    5. -2803
    6. are_we_accounted
    7. -
    8. 14591
    1. to him/it
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 21117,21118
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 14592
    1. DOM
    2. -
    3. 3211
    4. 21119
    5. -3588 a
    6. DOM
    7. -
    8. 14593
    1. sold us
    2. -
    3. 4363,<<>>
    4. 21120,21121
    5. -4376,
    6. -
    7. -
    8. 14594
    1. and using up
    2. and
    3. 1814,659
    4. 21122,21123
    5. -c,398
    6. -
    7. -
    8. 14595
    1. also
    2. -
    3. 1337
    4. 21124
    5. -1571
    6. also
    7. -
    8. 14596
    1. completely (consume)
    2. -
    3. 659
    4. 21126
    5. -398
    6. completely_(consume)
    7. -
    8. 14598
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 21127
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 14599
    1. money our
    2. money
    3. 3268,<<>>
    4. 21129,21130
    5. -3701,
    6. -
    7. -
    8. 14601

OET (OET-LV)Am_not foreigners are_we_accounted to_him/it DOM sold_us and_using_up also completely_(consume) DOM money_our.

OET (OET-RV) Doesn’t he just treat us like foreigners now? Yes, he sold us and then he frittered away all the money that should have been ours,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 31:15 ©