Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 31:31

 GEN 31:31 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יַּ֥עַן
    2. 21502,21503
    3. And answered
    4. answered
    5. 1814,5549
    6. -c,6030 b
    7. and,answered
    8. -
    9. -
    10. 14856
    1. יַעֲקֹ֖ב
    2. 21504
    3. Yaˊₐqoⱱ/(Jacob)
    4. -
    5. 2927
    6. -3290
    7. Yaakob
    8. Jacob
    9. V-S
    10. 14857
    1. וַ,יֹּ֣אמֶר
    2. 21505,21506
    3. and he/it said
    4. -
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 14858
    1. לְ,לָבָ֑ן
    2. 21507,21508
    3. to Lāⱱān
    4. -
    5. 3430,3522
    6. -l,3837 a
    7. to,Laban
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepNp
    10. 14859
    1. כִּ֣י
    2. 21509
    3. DOM
    4. -
    5. 3211
    6. -3588 a
    7. that/for/because/then/when
    8. DOM
    9. -
    10. 14860
    1. יָרֵ֔אתִי
    2. 21510
    3. I was afraid
    4. afraid
    5. 3058
    6. -3372
    7. afraid
    8. I_was_afraid
    9. V2CL
    10. 14861
    1. כִּ֣י
    2. 21511
    3. DOM
    4. -
    5. 3211
    6. -3588 a
    7. that/for/because/then/when
    8. DOM
    9. -
    10. 14862
    1. אָמַ֔רְתִּי
    2. 21512
    3. I said
    4. -
    5. 673
    6. -559
    7. thought
    8. I_said
    9. V2CL
    10. 14863
    1. פֶּן
    2. 21513
    3. lest
    4. -
    5. 5830
    6. -6435
    7. lest
    8. lest
    9. -
    10. 14864
    1. ־
    2. 21514
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 14865
    1. תִּגְזֹ֥ל
    2. 21515
    3. you should tear away
    4. -
    5. 1382
    6. -1497
    7. take_~_byforce
    8. you_should_tear_away
    9. V-O-PP
    10. 14866
    1. אֶת
    2. 21516
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. V-O-PP/o=OmpNP
    10. 14867
    1. ־
    2. 21517
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 14868
    1. בְּנוֹתֶ֖י,ךָ
    2. 21518,21519
    3. daughters your
    4. daughters
    5. 1036,<<>>
    6. -1323,
    7. daughters,your
    8. -
    9. V-O-PP/o=OmpNP/NPofNP
    10. 14869
    1. מֵ,עִמִּֽ,י
    2. 21520,21521,21522
    3. from me
    4. -
    5. 3728,3971,<<>>
    6. -m,5973 b,
    7. from,,me
    8. -
    9. V-O-PP/pp=PrepNp/PpPp
    10. 14870
    1. ׃
    2. 21523
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 14871

OET (OET-LV)And_answered Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) and_he/it_said to_Lāⱱān DOM I_was_afraid DOM I_said lest you_should_tear_away DOM daughters_your from_me.

OET (OET-RV) “We left like that,” Yacob answered Lavan, “because I was afraid, because I said that perhaps you would use force to take your married daughters from me.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יַּ֥עַן יַעֲקֹ֖ב וַ⁠יֹּ֣אמֶר לְ⁠לָבָ֑ן

and,answered Yaakob and=he/it_said to,Laban

Alternate translation: “Jacob answered him,” or “Then Jacob told Laban”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

כִּ֣י יָרֵ֔אתִי

that/for/because/then/when afraid

Make sure it is clear here in your translation that Jacob is answering Laban’s question in verse 27, not his question in verse 30.

כִּ֣י אָמַ֔רְתִּי

that/for/because/then/when that/for/because/then/when thought

Consider whether it is more natural in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “I told myself that if you knew,”

Note 3 topic: figures-of-speech / hypo

פֶּן תִּגְזֹ֥ל אֶת בְּנוֹתֶ֖י⁠ךָ מֵ⁠עִמִּֽ⁠י

lest take_~_byforce DOM daughters,your from,,me

Make sure you translate this sentence in a way that shows it is hypothetical. Also see how you translated “seized” in Gen 21:25.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And answered
    2. answered
    3. 1814,5549
    4. 21502,21503
    5. -c,6030 b
    6. -
    7. -
    8. 14856
    1. Yaˊₐqoⱱ/(Jacob)
    2. -
    3. 2927
    4. 21504
    5. -3290
    6. Jacob
    7. -
    8. 14857
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 21505,21506
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 14858
    1. to Lāⱱān
    2. -
    3. 3430,3522
    4. 21507,21508
    5. -l,3837 a
    6. -
    7. -
    8. 14859
    1. DOM
    2. -
    3. 3211
    4. 21509
    5. -3588 a
    6. DOM
    7. -
    8. 14860
    1. I was afraid
    2. afraid
    3. 3058
    4. 21510
    5. -3372
    6. I_was_afraid
    7. -
    8. 14861
    1. DOM
    2. -
    3. 3211
    4. 21511
    5. -3588 a
    6. DOM
    7. -
    8. 14862
    1. I said
    2. -
    3. 673
    4. 21512
    5. -559
    6. I_said
    7. -
    8. 14863
    1. lest
    2. -
    3. 5830
    4. 21513
    5. -6435
    6. lest
    7. -
    8. 14864
    1. you should tear away
    2. -
    3. 1382
    4. 21515
    5. -1497
    6. you_should_tear_away
    7. -
    8. 14866
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 21516
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 14867
    1. daughters your
    2. daughters
    3. 1036,<<>>
    4. 21518,21519
    5. -1323,
    6. -
    7. -
    8. 14869
    1. from me
    2. -
    3. 3728,3971,<<>>
    4. 21520,21521,21522
    5. -m,5973 b,
    6. -
    7. -
    8. 14870

OET (OET-LV)And_answered Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) and_he/it_said to_Lāⱱān DOM I_was_afraid DOM I_said lest you_should_tear_away DOM daughters_your from_me.

OET (OET-RV) “We left like that,” Yacob answered Lavan, “because I was afraid, because I said that perhaps you would use force to take your married daughters from me.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 31:31 ©