Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 31:37

 GEN 31:37 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כִּֽי
    2. 21684
    3. (cmp)
    4. -
    5. 3211
    6. -3588 a
    7. that/for/because/then/when
    8. (cmp)
    9. -
    10. 14980
    1. ־
    2. 21685
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 14981
    1. מִשַּׁ֣שְׁתָּ
    2. 21686
    3. you have searched
    4. searched
    5. 4438
    6. -4959
    7. searched
    8. you_have_searched
    9. V-O
    10. 14982
    1. אֶת
    2. 21687
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. V-O/o=OmpNP
    10. 14983
    1. ־
    2. 21688
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 14984
    1. כָּל
    2. 21689
    3. all
    4. -
    5. 3401
    6. -3605
    7. all/each/any/every
    8. all
    9. V-O/o=OmpNP/QuanNP
    10. 14985
    1. ־
    2. 21690
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 14986
    1. כֵּלַ֗,י
    2. 21691,21692
    3. goods my
    4. -
    5. 3163,<<>>
    6. -3627,
    7. goods,my
    8. -
    9. V-O/o=OmpNP/QuanNP/NPofNP
    10. 14987
    1. מַה
    2. 21693
    3. what
    4. -
    5. 4341
    6. -4100
    7. what?
    8. what?
    9. O-V-PP
    10. 14988
    1. ־
    2. 21694
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 14989
    1. מָּצָ֨אתָ֙
    2. 21695
    3. did you find
    4. -
    5. 4405
    6. -4672
    7. found
    8. did_you_find
    9. O-V-PP
    10. 14990
    1. מִ,כֹּ֣ל
    2. 21696,21697
    3. from all
    4. -
    5. 3728,3401
    6. -m,3605
    7. from=all
    8. -
    9. O-V-PP/pp=PrepNp
    10. 14991
    1. כְּלֵי
    2. 21698
    3. the things
    4. -
    5. 3163
    6. -3627
    7. vessels_of
    8. the_things
    9. O-V-PP/pp=PrepNp/QuanNP/NPofNP
    10. 14992
    1. ־
    2. 21699
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 14993
    1. בֵיתֶ֔,ךָ
    2. 21700,21701
    3. household your
    4. house
    5. 1001,<<>>
    6. -1004 b,
    7. household,your
    8. -
    9. O-V-PP/pp=PrepNp/QuanNP/NPofNP/NPofNP
    10. 14994
    1. שִׂ֣ים
    2. 21702
    3. put [it]
    4. -
    5. 7611
    6. -7760 a
    7. set
    8. put_[it]
    9. V-ADV-PP
    10. 14995
    1. כֹּ֔ה
    2. 21703
    3. thus
    4. -
    5. 3398
    6. -3541
    7. here
    8. thus
    9. V-ADV-PP
    10. 14996
    1. נֶ֥גֶד
    2. 21704
    3. before
    4. -
    5. 4702
    6. -5048
    7. before
    8. before
    9. V-ADV-PP/pp=PrepNp
    10. 14997
    1. אַחַ֖,י
    2. 21705,21706
    3. kinsmen my
    4. -
    5. 643,<<>>
    6. -251,
    7. kinsmen,my
    8. -
    9. V-ADV-PP/pp=PrepNp/NpaNp/NPofNP
    10. 14998
    1. וְ,אַחֶ֑י,ךָ
    2. 21707,21708,21709
    3. and kinsmen your
    4. -
    5. 1814,643,<<>>
    6. -c,251,
    7. and,kinsmen,your
    8. -
    9. V-ADV-PP/pp=PrepNp/NpaNp/NPofNP
    10. 14999
    1. וְ,יוֹכִ֖יחוּ
    2. 21710,21711
    3. and decide
    4. -
    5. 1814,2996
    6. -c,3198
    7. and,decide
    8. -
    9. -
    10. 15000
    1. בֵּ֥ין
    2. 21712
    3. between
    4. between
    5. 952
    6. -996
    7. between
    8. between
    9. V-PP/pp=PrepNp
    10. 15001
    1. שְׁנֵֽי,נוּ
    2. 21713,21714
    3. two us
    4. -
    5. 6982,<<>>
    6. -8147,
    7. two,us
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepNp/NumpNP
    10. 15002
    1. ׃
    2. 21715
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 15003

OET (OET-LV)(cmp) you_have_searched DOM all goods_my what did_you_find from_all the_things household_your put_[it] thus before kinsmen_my and_kinsmen_your and_decide between two_us.

OET (OET-RV) Since you’ve searched through all our things, what things from your house have you found? Put it here in front of my relatives and your relatives, and let them judge between the two of us!

uW Translation Notes:

כִּֽי מִשַּׁ֣שְׁתָּ אֶת כָּל כֵּלַ֗⁠י

that/for/because/then/when searched DOM all/each/any/every goods,my

See how you translated felt through in verse 34. Alternate translation: “Now that you have felt through all my things”

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

מַה מָּצָ֨אתָ֙ מִ⁠כֹּ֣ל כְּלֵי בֵיתֶ֔⁠ךָ שִׂ֣ים כֹּ֔ה

what? found from=all vessels_of household,your set here

Alternate translation: “did you find anything that anyone took from your household? If so, bring it here” or “show us what you have found that belongs to you! If you found anything, put it here”

נֶ֥גֶד אַחַ֖⁠י וְ⁠אַחֶ֑י⁠ךָ

before kinsmen,my and,kinsmen,your

Alternate translation: “where all our relatives can see it,”

וְ⁠יוֹכִ֖יחוּ

and,decide

Alternate translation: “so that they can judge whether you or I am right!” or “and they will judge which one of us is right!”

TSN Tyndale Study Notes:

31:36-42 Jacob retaliated by accusing Laban of false charges and humiliation. Laban now became the defendant, for his charges were demeaning and apparently groundless.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. (cmp)
    2. -
    3. 3211
    4. 21684
    5. -3588 a
    6. (cmp)
    7. -
    8. 14980
    1. you have searched
    2. searched
    3. 4438
    4. 21686
    5. -4959
    6. you_have_searched
    7. -
    8. 14982
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 21687
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 14983
    1. all
    2. -
    3. 3401
    4. 21689
    5. -3605
    6. all
    7. -
    8. 14985
    1. goods my
    2. -
    3. 3163,<<>>
    4. 21691,21692
    5. -3627,
    6. -
    7. -
    8. 14987
    1. what
    2. -
    3. 4341
    4. 21693
    5. -4100
    6. what?
    7. -
    8. 14988
    1. did you find
    2. -
    3. 4405
    4. 21695
    5. -4672
    6. did_you_find
    7. -
    8. 14990
    1. from all
    2. -
    3. 3728,3401
    4. 21696,21697
    5. -m,3605
    6. -
    7. -
    8. 14991
    1. the things
    2. -
    3. 3163
    4. 21698
    5. -3627
    6. the_things
    7. -
    8. 14992
    1. household your
    2. house
    3. 1001,<<>>
    4. 21700,21701
    5. -1004 b,
    6. -
    7. -
    8. 14994
    1. put [it]
    2. -
    3. 7611
    4. 21702
    5. -7760 a
    6. put_[it]
    7. -
    8. 14995
    1. thus
    2. -
    3. 3398
    4. 21703
    5. -3541
    6. thus
    7. -
    8. 14996
    1. before
    2. -
    3. 4702
    4. 21704
    5. -5048
    6. before
    7. -
    8. 14997
    1. kinsmen my
    2. -
    3. 643,<<>>
    4. 21705,21706
    5. -251,
    6. -
    7. -
    8. 14998
    1. and kinsmen your
    2. -
    3. 1814,643,<<>>
    4. 21707,21708,21709
    5. -c,251,
    6. -
    7. -
    8. 14999
    1. and decide
    2. -
    3. 1814,2996
    4. 21710,21711
    5. -c,3198
    6. -
    7. -
    8. 15000
    1. between
    2. between
    3. 952
    4. 21712
    5. -996
    6. between
    7. -
    8. 15001
    1. two us
    2. -
    3. 6982,<<>>
    4. 21713,21714
    5. -8147,
    6. -
    7. -
    8. 15002

OET (OET-LV)(cmp) you_have_searched DOM all goods_my what did_you_find from_all the_things household_your put_[it] thus before kinsmen_my and_kinsmen_your and_decide between two_us.

OET (OET-RV) Since you’ve searched through all our things, what things from your house have you found? Put it here in front of my relatives and your relatives, and let them judge between the two of us!

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 31:37 ©