Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 31:27

 GEN 31:27 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. לָ֤,מָּה
    2. 21400,21401
    3. To/for what
    4. -
    5. 3430,4341
    6. -l,4100
    7. to/for=what
    8. -
    9. Person=P-V-PP/pp=PrepNp
    10. 14792
    1. נַחְבֵּ֨אתָ֙
    2. 21402
    3. did you hide yourself
    4. -
    5. 2315
    6. -2244
    7. secretly
    8. did_you_hide_yourself
    9. Person=P-V-PP
    10. 14793
    1. לִ,בְרֹ֔חַ
    2. 21403,21404
    3. to flee
    4. -
    5. 3430,1110
    6. -l,1272
    7. to,flee
    8. -
    9. Person=P-V-PP/pp=PrepCL
    10. 14794
    1. וַ,תִּגְנֹ֖ב
    2. 21405,21406
    3. and deceive
    4. deceive
    5. 1814,1402
    6. -c,1589
    7. and,deceive
    8. -
    9. -
    10. 14795
    1. אֹתִ֑,י
    2. 21407,21408
    3. DOM me
    4. -
    5. 350,<<>>
    6. -853,
    7. \untr DOM\untr*=me
    8. -
    9. V-O/o=OmpNP
    10. 14796
    1. וְ,לֹא
    2. 21409,21410
    3. and not
    4. -
    5. 1814,3555
    6. -c,3808
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 14797
    1. ־
    2. 21411
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 14798
    1. הִגַּ֣דְתָּ
    2. 21412
    3. did you tell
    4. -
    5. 4779
    6. -5046
    7. tell
    8. did_you_tell?
    9. ADV-V-PP
    10. 14799
    1. לִּ֔,י
    2. 21413,21414
    3. to/for me
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to/for=me
    8. -
    9. ADV-V-PP/pp=PrepNp
    10. 14800
    1. וָֽ,אֲשַׁלֵּחֲ,ךָ֛
    2. 21415,21416,21417
    3. and sent away you
    4. sent
    5. 1814,7300,<<>>
    6. -c,7971,
    7. and,sent_~_away,you
    8. -
    9. V-O-PP-PP
    10. 14801
    1. בְּ,שִׂמְחָ֥ה
    2. 21418,21419
    3. in/on/at/with joy
    4. -
    5. 821,7498
    6. -b,8057
    7. in/on/at/with,joy
    8. -
    9. V-O-PP-PP/pp=PPandPP/PrepNp
    10. 14802
    1. וּ,בְ,שִׁרִ֖ים
    2. 21420,21421,21422
    3. and in/on/at/with songs
    4. -
    5. 1814,821,7035
    6. -c,b,7892 a
    7. and,in/on/at/with,songs
    8. -
    9. V-O-PP-PP/pp=PPandPP/PrepNp
    10. 14803
    1. בְּ,תֹ֥ף
    2. 21423,21424
    3. in/on/at/with tambourine
    4. -
    5. 821,7858
    6. -b,8596
    7. in/on/at/with,tambourine
    8. -
    9. V-O-PP-PP/pp=PPandPP/PrepNp
    10. 14804
    1. וּ,בְ,כִנּֽוֹר
    2. 21425,21426,21427
    3. and in/on/at/with lyre
    4. -
    5. 1814,821,3237
    6. -c,b,3658
    7. and,in/on/at/with,lyre
    8. -
    9. V-O-PP-PP/pp=PPandPP/PrepNp
    10. 14805
    1. ׃
    2. 21428
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 14806

OET (OET-LV)To/for_what did_you_hide_yourself to_flee and_deceive DOM_me and_not did_you_tell to/for_me and_sent_away_you in/on/at/with_joy and_in/on/at/with_songs in/on/at/with_tambourine and_in/on/at/with_lyre.

OET (OET-RV) Why did you flee secretly and deceive me and not tell me? I would have sent you all off with music and singing and a cheery party.

uW Translation Notes:

לָ֤⁠מָּה נַחְבֵּ֨אתָ֙ לִ⁠בְרֹ֔חַ וַ⁠תִּגְנֹ֖ב אֹתִ֑⁠י

to/for=what secretly to,flee and,deceive DOM=me

Alternate translation: “Why did you trick me and secretly run away” or “Why did you deceive me by secretly running away”

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

וְ⁠לֹא הִגַּ֣דְתָּ לִּ֔⁠י

and=not tell to/for=me

Verse 27 is one long rhetorical question in the Hebrew text that expresses Laban’s anger at Jacob. For some languages it is better to break it up into two or more sentences. Do what is best in your language, and make sure that the punctuation fits well. Alternate translation: “without telling me you were leaving!”

Note 2 topic: figures-of-speech / hypo

וָֽ⁠אֲשַׁלֵּחֲ⁠ךָ֛ בְּ⁠שִׂמְחָ֥ה וּ⁠בְ⁠שִׁרִ֖ים

and,sent_~_away,you in/on/at/with,joy and,in/on/at/with,songs

Make sure it is clear in your translation that the events in this clause are contrary-to-fact (hypothetical). Alternate translation: “If I had known, I would have held a feast and sent you on your way, singing joyful songs together,” or “If I had known, I could have sent you on your way by having a feast and singing joyful songs together,”

Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure

בְּ⁠תֹ֥ף וּ⁠בְ⁠כִנּֽוֹר

in/on/at/with,tambourine and,in/on/at/with,lyre

For some languages it may be better to change the order of the phrases in this sentence and say, “If I had known, we could have held a feast and sung joyful songs and danced together, with tambourines and lyres playing, before sending you on your way.” Do what is best in your language. Also, see how you translated “lyres/harps” in Gen 4:21. Alternate translation: “with tambourines and harps playing!” or “with the music of musical instruments!”

TSN Tyndale Study Notes:

31:25-30 The dispute between the two men used the language of legal controversies and lawsuits (see also 31:36). In his first argument, Laban presented himself as a wounded party that Jacob had robbed.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. To/for what
    2. -
    3. 3430,4341
    4. 21400,21401
    5. -l,4100
    6. -
    7. -
    8. 14792
    1. did you hide yourself
    2. -
    3. 2315
    4. 21402
    5. -2244
    6. did_you_hide_yourself
    7. -
    8. 14793
    1. to flee
    2. -
    3. 3430,1110
    4. 21403,21404
    5. -l,1272
    6. -
    7. -
    8. 14794
    1. and deceive
    2. deceive
    3. 1814,1402
    4. 21405,21406
    5. -c,1589
    6. -
    7. -
    8. 14795
    1. DOM me
    2. -
    3. 350,<<>>
    4. 21407,21408
    5. -853,
    6. -
    7. -
    8. 14796
    1. and not
    2. -
    3. 1814,3555
    4. 21409,21410
    5. -c,3808
    6. -
    7. -
    8. 14797
    1. did you tell
    2. -
    3. 4779
    4. 21412
    5. -5046
    6. did_you_tell?
    7. -
    8. 14799
    1. to/for me
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 21413,21414
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 14800
    1. and sent away you
    2. sent
    3. 1814,7300,<<>>
    4. 21415,21416,21417
    5. -c,7971,
    6. -
    7. -
    8. 14801
    1. in/on/at/with joy
    2. -
    3. 821,7498
    4. 21418,21419
    5. -b,8057
    6. -
    7. -
    8. 14802
    1. and in/on/at/with songs
    2. -
    3. 1814,821,7035
    4. 21420,21421,21422
    5. -c,b,7892 a
    6. -
    7. -
    8. 14803
    1. in/on/at/with tambourine
    2. -
    3. 821,7858
    4. 21423,21424
    5. -b,8596
    6. -
    7. -
    8. 14804
    1. and in/on/at/with lyre
    2. -
    3. 1814,821,3237
    4. 21425,21426,21427
    5. -c,b,3658
    6. -
    7. -
    8. 14805

OET (OET-LV)To/for_what did_you_hide_yourself to_flee and_deceive DOM_me and_not did_you_tell to/for_me and_sent_away_you in/on/at/with_joy and_in/on/at/with_songs in/on/at/with_tambourine and_in/on/at/with_lyre.

OET (OET-RV) Why did you flee secretly and deceive me and not tell me? I would have sent you all off with music and singing and a cheery party.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 31:27 ©