Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 31:25

 GEN 31:25 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יַּשֵּׂג
    2. 21350,21351
    3. And overtook
    4. -
    5. 5381
    6. v-C,Vhw3ms
    7. and,overtook
    8. S
    9. Y-1739
    10. 14757
    1. לָבָן
    2. 21352
    3. Lāⱱān
    4. -
    5. s-Np
    6. Laban
    7. -
    8. Person=Laban
    9. 14758
    1. אֶֽת
    2. 21353
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 14759
    1. 21354
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 14760
    1. יַעֲקֹב
    2. 21355
    3. Yaˊₐqoⱱ
    4. -
    5. 3290
    6. -Np
    7. Jacob
    8. -
    9. Person=Israel
    10. 14761
    1. וְ,יַעֲקֹב
    2. 21356,21357
    3. and Yaˊₐqoⱱ
    4. -
    5. 3290
    6. s-C,Np
    7. and,Jacob
    8. -
    9. -
    10. 14762
    1. תָּקַע
    2. 21358
    3. he had pitched
    4. -
    5. 8628
    6. v-Vqp3ms
    7. he_had_pitched
    8. -
    9. -
    10. 14763
    1. אֶֽת
    2. 21359
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 14764
    1. 21360
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 14765
    1. אָהֳל,וֹ
    2. 21361,21362
    3. tent his
    4. -
    5. 168
    6. -Ncmsc,Sp3ms
    7. tent,his
    8. -
    9. -
    10. 14766
    1. בָּ,הָר
    2. 21363,21364
    3. in/on/at/with hill country
    4. -
    5. 2022
    6. -Rd,Ncmsa
    7. in/on/at/with,hill_country
    8. -
    9. -
    10. 14767
    1. וְ,לָבָן
    2. 21365,21366
    3. and Lāⱱān
    4. -
    5. s-C,Np
    6. and,Laban
    7. -
    8. -
    9. 14768
    1. תָּקַע
    2. 21367
    3. he pitched tent
    4. -
    5. 8628
    6. v-Vqp3ms
    7. he_pitched_tent
    8. -
    9. -
    10. 14769
    1. אֶת
    2. 21368
    3. with
    4. -
    5. 854
    6. -R
    7. with
    8. -
    9. -
    10. 14770
    1. 21369
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 14771
    1. אֶחָי,ו
    2. 21370,21371
    3. kinsmen his
    4. -
    5. 251
    6. -Ncmpc,Sp3ms
    7. kinsmen,his
    8. -
    9. -
    10. 14772
    1. בְּ,הַר
    2. 21372,21373
    3. in/on/at/with hill country
    4. -
    5. 2022
    6. -R,Ncmsc
    7. in/on/at/with,hill_country
    8. -
    9. -
    10. 14773
    1. הַ,גִּלְעָד
    2. 21374,21375
    3. the Gilˊād
    4. Gilead
    5. 1568
    6. -Td,Np
    7. the,Gilead
    8. -
    9. -
    10. 14774
    1. 21376
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 14775

OET (OET-LV)And_overtook Lāⱱān DOM Yaˊₐqoⱱ and_Yaˊₐqoⱱ he_had_pitched DOM tent_his in/on/at/with_hill_country and_Lāⱱān he_pitched_tent with kinsmen_his in/on/at/with_hill_country the_Gilˊād.

OET (OET-RV)When Lavan had caught up to Yacob, Yacob had pitched their tents in the hills, so Lavan with his relatives also pitched theirs on the Gilead hills.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

וַ⁠יַּשֵּׂ֥ג לָבָ֖ן אֶֽת יַעֲקֹ֑ב

and,overtook Lāⱱān DOM Yaakob

Make sure that the way you translate this clause does not sound like Laban overtook Jacob a second time. This is referring to what already happened in verse 23. See how you translated overtook there. Alternate translation: “So when Laban overtook Jacob,”

Note 2 topic: writing-background

וְ⁠יַעֲקֹ֗ב תָּקַ֤ע אֶֽת אָהֳל⁠וֹ֙

and,Jacob pitched DOM tent,his

Make sure it is clear in your translation that Jacob had already pitched his tents before Laban arrived. Also see how you translated “pitched his tent” in Gen 12:8 and 26:25. Alternate translation: “Jacob and his family had already put up his tents” or “Jacob and his family had already set up camp”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

בָּ⁠הָ֔ר

in/on/at/with,hill_country

For some languages it is clearer and more natural to make Gilead explicit here (rather than later in this verse). Do what is best in your language. Also see how you translated mountains of Gilead in verses 21 and 23. Alternate translation: “in the mountain region of Gilead,”

וְ⁠לָבָ֛ן & אֶת אֶחָ֖י⁠ו

and,Laban &DOM kinsmen,his

Alternate translation: “so Laban and all his relatives that were with him”

תָּקַ֥ע

camped

Alternate translation: “also put up their tents” or “also camped”

Note 4 topic: figures-of-speech / infostructure

בְּ⁠הַ֥ר הַ⁠גִּלְעָֽד

in/on/at/with,hill_country the,Gilead

If you made Gilead explicit earlier in this verse in your translation, it may not be necessary to repeat it here. Do what is best in your language.

TSN Tyndale Study Notes:

31:25-30 The dispute between the two men used the language of legal controversies and lawsuits (see also 31:36). In his first argument, Laban presented himself as a wounded party that Jacob had robbed.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And overtook
    2. -
    3. 1814,4890
    4. 21350,21351
    5. v-C,Vhw3ms
    6. S
    7. Y-1739
    8. 14757
    1. Lāⱱān
    2. -
    3. 3522
    4. 21352
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Laban
    8. 14758
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 21353
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 14759
    1. Yaˊₐqoⱱ
    2. -
    3. 2927
    4. 21355
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Israel
    8. 14761
    1. and Yaˊₐqoⱱ
    2. -
    3. 1814,2927
    4. 21356,21357
    5. s-C,Np
    6. -
    7. -
    8. 14762
    1. he had pitched
    2. -
    3. 7845
    4. 21358
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 14763
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 21359
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 14764
    1. tent his
    2. -
    3. 737
    4. 21361,21362
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 14766
    1. in/on/at/with hill country
    2. -
    3. 821,1740
    4. 21363,21364
    5. -Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 14767
    1. and Lāⱱān
    2. -
    3. 1814,3522
    4. 21365,21366
    5. s-C,Np
    6. -
    7. -
    8. 14768
    1. he pitched tent
    2. -
    3. 7845
    4. 21367
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 14769
    1. with
    2. -
    3. 350
    4. 21368
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 14770
    1. kinsmen his
    2. -
    3. 643
    4. 21370,21371
    5. -Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 14772
    1. in/on/at/with hill country
    2. -
    3. 821,1740
    4. 21372,21373
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 14773
    1. the Gilˊād
    2. Gilead
    3. 1723,1262
    4. 21374,21375
    5. -Td,Np
    6. -
    7. -
    8. 14774

OET (OET-LV)And_overtook Lāⱱān DOM Yaˊₐqoⱱ and_Yaˊₐqoⱱ he_had_pitched DOM tent_his in/on/at/with_hill_country and_Lāⱱān he_pitched_tent with kinsmen_his in/on/at/with_hill_country the_Gilˊād.

OET (OET-RV)When Lavan had caught up to Yacob, Yacob had pitched their tents in the hills, so Lavan with his relatives also pitched theirs on the Gilead hills.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 31:25 ©