Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_overtook Lāⱱān DOM Yaˊₐqoⱱ and_Yaˊₐqoⱱ he_had_pitched DOM tent_his in/on/at/with_hill_country and_Lāⱱān he_pitched_tent with kinsmen_his in/on/at/with_hill_country the_Gilˊād.
OET (OET-RV) When Lavan had caught up to Yacob, Yacob had pitched their tents in the hills, so Lavan with his relatives also pitched theirs on the Gilead hills.
Note 1 topic: writing-background
וַיַּשֵּׂ֥ג לָבָ֖ן אֶֽת יַעֲקֹ֑ב
and,overtook Lāⱱān DOM Yaakob
Make sure that the way you translate this clause does not sound like Laban overtook Jacob a second time. This is referring to what already happened in verse 23. See how you translated overtook there. Alternate translation: “So when Laban overtook Jacob,”
Note 2 topic: writing-background
וְיַעֲקֹ֗ב תָּקַ֤ע אֶֽת אָהֳלוֹ֙
and,Jacob pitched DOM tent,his
Make sure it is clear in your translation that Jacob had already pitched his tents before Laban arrived. Also see how you translated “pitched his tent” in Gen 12:8 and 26:25. Alternate translation: “Jacob and his family had already put up his tents” or “Jacob and his family had already set up camp”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
בָּהָ֔ר
in/on/at/with,hill_country
For some languages it is clearer and more natural to make Gilead explicit here (rather than later in this verse). Do what is best in your language. Also see how you translated mountains of Gilead in verses 21 and 23. Alternate translation: “in the mountain region of Gilead,”
וְלָבָ֛ן & אֶת אֶחָ֖יו
and,Laban & DOM kinsmen,his
Alternate translation: “so Laban and all his relatives that were with him”
תָּקַ֥ע
camped
Alternate translation: “also put up their tents” or “also camped”
Note 4 topic: figures-of-speech / infostructure
בְּהַ֥ר הַגִּלְעָֽד
in/on/at/with,hill_country the,Gilead
If you made Gilead explicit earlier in this verse in your translation, it may not be necessary to repeat it here. Do what is best in your language.
31:25-30 The dispute between the two men used the language of legal controversies and lawsuits (see also 31:36). In his first argument, Laban presented himself as a wounded party that Jacob had robbed.
OET (OET-LV) And_overtook Lāⱱān DOM Yaˊₐqoⱱ and_Yaˊₐqoⱱ he_had_pitched DOM tent_his in/on/at/with_hill_country and_Lāⱱān he_pitched_tent with kinsmen_his in/on/at/with_hill_country the_Gilˊād.
OET (OET-RV) When Lavan had caught up to Yacob, Yacob had pitched their tents in the hills, so Lavan with his relatives also pitched theirs on the Gilead hills.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.