Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 31 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

OET interlinear GEN 31:25

 GEN 31:25 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יַּשֵּׂג
    2. 21350,21351
    3. And he overtook
    4. When
    5. 5381
    6. SV-C,Vhw3ms
    7. and,he_overtook
    8. S
    9. Y-1739
    10. 14757
    1. לָבָן
    2. 21352
    3. Lāⱱān
    4. -
    5. S-Np
    6. Laban
    7. -
    8. Person=Laban; Y-1739
    9. 14758
    1. אֶֽת
    2. 21353
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1739
    10. 14759
    1. 21354
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 14760
    1. יַעֲקֹב
    2. 21355
    3. Yaˊₐqoⱱ
    4. -
    5. 3290
    6. O-Np
    7. Jacob
    8. -
    9. Person=Israel; Y-1739
    10. 14761
    1. וְ,יַעֲקֹב
    2. 21356,21357
    3. and Yaˊₐqoⱱ
    4. -
    5. 3290
    6. S-C,Np
    7. and,Jacob
    8. -
    9. Person=Israel; Y-1739
    10. 14762
    1. תָּקַע
    2. 21358
    3. he had pitched
    4. -
    5. 8628
    6. V-Vqp3ms
    7. he_had_pitched
    8. -
    9. Y-1739
    10. 14763
    1. אֶֽת
    2. 21359
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1739
    10. 14764
    1. 21360
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 14765
    1. אָהֳל,וֹ
    2. 21361,21362
    3. tent of his
    4. -
    5. 168
    6. O-Ncmsc,Sp3ms
    7. tent_of,his
    8. -
    9. Y-1739
    10. 14766
    1. בָּ,הָר
    2. 21363,21364
    3. in country
    4. in with on
    5. 2022
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. in,country
    8. -
    9. Y-1739
    10. 14767
    1. וְ,לָבָן
    2. 21365,21366
    3. and Lāⱱān
    4. -
    5. S-C,Np
    6. and,Laban
    7. -
    8. Person=Laban; Y-1739
    9. 14768
    1. תָּקַע
    2. 21367
    3. he pitched tent
    4. -
    5. 8628
    6. V-Vqp3ms
    7. he_pitched_tent
    8. -
    9. Y-1739
    10. 14769
    1. אֶת
    2. 21368
    3. with
    4. -
    5. 854
    6. S-R
    7. with
    8. -
    9. Y-1739
    10. 14770
    1. 21369
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 14771
    1. אֶחָי,ו
    2. 21370,21371
    3. relatives of his
    4. relatives
    5. 251
    6. S-Ncmpc,Sp3ms
    7. relatives_of,his
    8. -
    9. Y-1739
    10. 14772
    1. בְּ,הַר
    2. 21372,21373
    3. in the hill country of
    4. -
    5. 2022
    6. S-R,Ncmsc
    7. in,the_hill_country_of
    8. -
    9. Y-1739
    10. 14773
    1. הַ,גִּלְעָד
    2. 21374,21375
    3. (the) Gilˊād
    4. Gilead
    5. 1568
    6. S-Td,Np
    7. of_(the),Gilead
    8. -
    9. Location=Gilead; Y-1739
    10. 14774
    1. 21376
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 14775

OET (OET-LV)And_ Lāⱱān _he_overtook DOM Yaˊₐqoⱱ and_Yaˊₐqoⱱ he_had_pitched DOM tent_of_his in_country and_Lāⱱān he_pitched_tent with relatives_of_his in_the_hill_country_of (the)_Gilˊād.

OET (OET-RV)When Lavan had caught up to Yacob, Yacob had pitched their tents in the hills, so Lavan with his relatives also pitched theirs on the Gilead hills.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

וַ⁠יַּשֵּׂ֥ג לָבָ֖ן אֶֽת־יַעֲקֹ֑ב

and,he_overtook Lāⱱān DOM Yaakob

Make sure that the way you translate this clause does not sound like Laban overtook Jacob a second time. This is referring to what already happened in verse 23. See how you translated overtook there. Alternate translation: [So when Laban overtook Jacob]

Note 2 topic: writing-background

וְ⁠יַעֲקֹ֗ב תָּקַ֤ע אֶֽת־אָהֳל⁠וֹ֙

and,Jacob pitched DOM tent_of,his

Make sure it is clear in your translation that Jacob had already pitched his tents before Laban arrived. Also see how you translated “pitched his tent” in Gen 12:8 and 26:25. Alternate translation: [Jacob and his family had already put up his tents] or [Jacob and his family had already set up camp]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

בָּ⁠הָ֔ר

in,country

For some languages it is clearer and more natural to make Gilead explicit here (rather than later in this verse). Do what is best in your language. Also see how you translated mountains of Gilead in verses 21 and 23. Alternate translation: [in the mountain region of Gilead]

וְ⁠לָבָ֛ן & אֶת־אֶחָ֖י⁠ו

and,Laban &DOM relatives_of,his

Alternate translation: [so Laban and all his relatives that were with him]

תָּקַ֥ע

camped

Alternate translation: [also put up their tents] or [also camped]

Note 4 topic: figures-of-speech / infostructure

בְּ⁠הַ֥ר הַ⁠גִּלְעָֽד

in,the_hill_country_of of_(the),Gilead

If you made Gilead explicit earlier in this verse in your translation, it may not be necessary to repeat it here. Do what is best in your language.

TSN Tyndale Study Notes:

31:25-30 The dispute between the two men used the language of legal controversies and lawsuits (see also 31:36). In his first argument, Laban presented himself as a wounded party that Jacob had robbed.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. When
    3. 1987,5227
    4. 21350,21351
    5. SV-C,Vhw3ms
    6. S
    7. Y-1739
    8. 14757
    1. Lāⱱān
    2. -
    3. 3801
    4. 21352
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Laban; Y-1739
    8. 14758
    1. he overtook
    2. When
    3. 1987,5227
    4. 21350,21351
    5. SV-C,Vhw3ms
    6. S
    7. Y-1739
    8. 14757
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 21353
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1739
    8. 14759
    1. Yaˊₐqoⱱ
    2. -
    3. 3160
    4. 21355
    5. O-Np
    6. -
    7. Person=Israel; Y-1739
    8. 14761
    1. and Yaˊₐqoⱱ
    2. -
    3. 1987,3160
    4. 21356,21357
    5. S-C,Np
    6. -
    7. Person=Israel; Y-1739
    8. 14762
    1. he had pitched
    2. -
    3. 8388
    4. 21358
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-1739
    8. 14763
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 21359
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1739
    8. 14764
    1. tent of his
    2. -
    3. 754,1978
    4. 21361,21362
    5. O-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1739
    8. 14766
    1. in country
    2. in with on
    3. 846,1906
    4. 21363,21364
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1739
    8. 14767
    1. and Lāⱱān
    2. -
    3. 1987,3801
    4. 21365,21366
    5. S-C,Np
    6. -
    7. Person=Laban; Y-1739
    8. 14768
    1. he pitched tent
    2. -
    3. 8388
    4. 21367
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-1739
    8. 14769
    1. with
    2. -
    3. 347
    4. 21368
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1739
    8. 14770
    1. relatives of his
    2. relatives
    3. 653,1978
    4. 21370,21371
    5. S-Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1739
    8. 14772
    1. in the hill country of
    2. -
    3. 846,1906
    4. 21372,21373
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1739
    8. 14773
    1. (the) Gilˊād
    2. Gilead
    3. 1893,1392
    4. 21374,21375
    5. S-Td,Np
    6. -
    7. Location=Gilead; Y-1739
    8. 14774

OET (OET-LV)And_ Lāⱱān _he_overtook DOM Yaˊₐqoⱱ and_Yaˊₐqoⱱ he_had_pitched DOM tent_of_his in_country and_Lāⱱān he_pitched_tent with relatives_of_his in_the_hill_country_of (the)_Gilˊād.

OET (OET-RV)When Lavan had caught up to Yacob, Yacob had pitched their tents in the hills, so Lavan with his relatives also pitched theirs on the Gilead hills.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 GEN 31:25 ©