Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_she/it_said to father_her not let_it_burn in/on_both_eyes_of my_master if/because not I_am_able to_rise in_presence_you if/because [the]_way of_women to_me and_searched and_not he_found DOM the_household_gods.
OET (OET-RV) and she said to her father, “Don’t let my master be upset that I’m not able to stand up in your presence, because I have the regular female concern at the moment.” So he searched, but he didn’t find the idols.
Note 1 topic: writing-quotations
וַתֹּ֣אמֶר אֶל אָבִ֗יהָ
and=she/it_said to/towards father,her
Alternate translation: “Rather Rachel had said to him,”
Note 2 topic: figures-of-speech / honorifics
אַל יִ֨חַר֙ בְּעֵינֵ֣י אֲדֹנִ֔י
not angry in/on=both_eyes_of my=master
Make sure you translate my lord in a way that is appropriate for a daughter to show respect to her father; it should not sound like she was Laban’s slave or servant. The word burn is used here as an idiom that means to be angry. Consider whether your language has a similar idiom that would work well here. Also see how you translated this idiom in Gen 30:2. Alternate translation: “Please do not be angry at me, sir” or “Sir please do not be angry at me”
כִּ֣י ל֤וֹא אוּכַל֙ לָק֣וּם מִפָּנֶ֔יךָ
that/for/because/then/when not able to,rise in,presence,you
Alternate translation: “that I am not able to stand up to greet you,”
Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism
כִּי דֶ֥רֶךְ נָשִׁ֖ים לִ֑י
that/for/because/then/when way women/wives to=me
Translate this in a way that will not offend or embarrass people when this is read aloud in public. Alternate translation: “because it is that time of the month when I feel weak.” or “because I am having my monthly cycle.”
31:33-35 Laban searched for the idols but found nothing. Laban never dreamed that a woman having her monthly period would desecrate the idols by sitting on them (cp. Lev 15:19-24).
OET (OET-LV) And_she/it_said to father_her not let_it_burn in/on_both_eyes_of my_master if/because not I_am_able to_rise in_presence_you if/because [the]_way of_women to_me and_searched and_not he_found DOM the_household_gods.
OET (OET-RV) and she said to her father, “Don’t let my master be upset that I’m not able to stand up in your presence, because I have the regular female concern at the moment.” So he searched, but he didn’t find the idols.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.