Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 31:32

 GEN 31:32 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. עִ֠ם
    2. 21524
    3. With
    4. -
    5. 5301
    6. -5973 a
    7. with
    8. with
    9. ClCl2/PP2CL/pp=PrepNp
    10. 14872
    1. אֲשֶׁ֨ר
    2. 21525
    3. [anyone] whom
    4. -
    5. 247
    6. -834 a
    7. which/who
    8. [anyone]_whom
    9. ClCl2/PP2CL/pp=PrepNp/Relp2Np/relCL
    10. 14873
    1. תִּמְצָ֣א
    2. 21526
    3. you will find
    4. -
    5. 4405
    6. -4672
    7. find
    8. you_will_find
    9. ClCl2/PP2CL/pp=PrepNp/Relp2Np/relCL/V-O
    10. 14874
    1. אֶת
    2. 21527
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. ClCl2/PP2CL/pp=PrepNp/Relp2Np/relCL/V-O/o=OmpNP
    10. 14875
    1. ־
    2. 21528
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 14876
    1. אֱלֹהֶי,ךָ֮
    2. 21529,21530
    3. gods your
    4. gods
    5. 62,<<>>
    6. -430,
    7. gods,your
    8. -
    9. ClCl2/PP2CL/pp=PrepNp/Relp2Np/relCL/V-O/o=OmpNP/NPofNP
    10. 14877
    1. לֹ֣א
    2. 21531
    3. not
    4. -
    5. 3555
    6. -3808
    7. not
    8. not
    9. ClCl2/ADV-V
    10. 14878
    1. יִֽחְיֶה֒
    2. 21532
    3. he will live
    4. -
    5. 2349
    6. -2421
    7. live
    8. he_will_live
    9. ClCl2/ADV-V
    10. 14879
    1. נֶ֣גֶד
    2. 21533
    3. before
    4. -
    5. 4702
    6. -5048
    7. in_the_presence_of
    8. before
    9. Person=P-V-PP-O/pp=PrepNp
    10. 14880
    1. אַחֵ֧י,נוּ
    2. 21534,21535
    3. kinsmen our
    4. -
    5. 643,<<>>
    6. -251,
    7. kinsmen,our
    8. -
    9. Person=P-V-PP-O/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 14881
    1. הַֽכֶּר
    2. 21536
    3. investigate
    4. -
    5. 4834
    6. -5234 a
    7. point_out
    8. investigate
    9. Person=P-V-PP-O
    10. 14882
    1. ־
    2. 21537
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 14883
    1. לְ,ךָ֛
    2. 21538,21539
    3. to/for yourself(m)
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to/for=yourself(m)
    8. -
    9. Person=P-V-PP-O/pp=PrepNp
    10. 14884
    1. מָ֥ה
    2. 21540
    3. what
    4. -
    5. 4341
    6. -4100
    7. what
    8. what?
    9. Person=P-V-PP-O/o=S-P
    10. 14885
    1. עִמָּדִ֖,י
    2. 21541,21542
    3. with me
    4. -
    5. 5303,<<>>
    6. -5978,
    7. with=me
    8. -
    9. Person=P-V-PP-O/o=S-P/p=PrepNp
    10. 14886
    1. וְ,קַֽח
    2. 21543,21544
    3. and take
    4. take
    5. 1814,3548
    6. -c,3947
    7. and,take
    8. -
    9. -
    10. 14887
    1. ־
    2. 21545
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 14888
    1. לָ֑,ךְ
    2. 21546,21547
    3. to/for you(fs)
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to/for=you(fs)
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepNp
    10. 14889
    1. וְ,לֹֽא
    2. 21548,21549
    3. and not
    4. -
    5. 1814,3555
    6. -c,3808
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 14890
    1. ־
    2. 21550
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 14891
    1. יָדַ֣ע
    2. 21551
    3. he knew
    4. -
    5. 2974
    6. -3045
    7. knowing
    8. he_knew
    9. ADV-V-S-O
    10. 14892
    1. יַעֲקֹ֔ב
    2. 21552
    3. Yaˊₐqoⱱ/(Jacob)
    4. -
    5. 2927
    6. -3290
    7. Yaakob
    8. Jacob
    9. ADV-V-S-O
    10. 14893
    1. כִּ֥י
    2. 21553
    3. if/because that
    4. -
    5. 3211
    6. -3588 a
    7. that/for/because/then/when
    8. if/because_that
    9. ADV-V-S-O/o=cjpCLx
    10. 14894
    1. רָחֵ֖ל
    2. 21554
    3. Rāḩēl
    4. -
    5. 6777
    6. -7354
    7. Rāḩēl
    8. Rachel
    9. ADV-V-S-O/o=cjpCLx/S-V-O
    10. 14895
    1. גְּנָבָֽתַ,ם
    2. 21555,21556
    3. stolen them
    4. stolen
    5. 1402,<<>>
    6. -1589,
    7. stolen,them
    8. -
    9. ADV-V-S-O/o=cjpCLx/S-V-O
    10. 14896
    1. ׃
    2. 21557
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 14897

OET (OET-LV)With [anyone]_whom you_will_find DOM gods_your not he_will_live before kinsmen_our investigate to/for_yourself(m) what with_me and_take to/for_you(fs) and_not he_knew Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) if/because_that Rāḩēl stolen_them.

OET (OET-RV)As for your idols, whoever you find your gods with will be put to death. Look through everything we have and take back anything that belongs to you, with our relatives as witnesses.” (Now Yacob didn’t know that Rahel had stolen them.)

uW Translation Notes:

עִ֠ם אֲשֶׁ֨ר תִּמְצָ֣א אֶת אֱלֹהֶי⁠ךָ֮

with which/who find DOM gods,your

See how you translated gods in verse 30. Alternate translation: “However we did not steal your gods. In fact, if you find your gods with anyone here,”

לֹ֣א יִֽחְיֶה֒

not live

Alternate translation: “that person will be put to death as punishment for stealing them!”

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

נֶ֣גֶד אַחֵ֧י⁠נוּ

in_the_presence_of kinsmen,our

Make sure your translation of this phrase refers to both Jacob’s and Laban’s relatives. Alternate translation: “So with our relatives as witnesses,”

הַֽכֶּר לְ⁠ךָ֛ מָ֥ה עִמָּדִ֖⁠י

point_out to/for=yourself(m) what with=me

Alternate translation: “search for yourself what I have with me here”

וְ⁠קַֽח לָ֑⁠ךְ

and,take to/for=you(fs)

Consider whether it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “and take whatever you find that is yours.”

Note 2 topic: writing-background

וְ⁠לֹֽא יָדַ֣ע יַעֲקֹ֔ב כִּ֥י רָחֵ֖ל גְּנָבָֽתַ⁠ם

and=not knowing Yaakob that/for/because/then/when Rāḩēl stolen,them

Translate this background information in a way that is clear and natural in your language. Also see how you translated “stole” in verses 19 and 30.

TSN Tyndale Study Notes:

31:32 Jacob, so convinced that he didn’t have the gods, used an oath that unwittingly put Rachel under a death sentence.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. With
    2. -
    3. 5301
    4. 21524
    5. -5973 a
    6. with
    7. -
    8. 14872
    1. [anyone] whom
    2. -
    3. 247
    4. 21525
    5. -834 a
    6. [anyone]_whom
    7. -
    8. 14873
    1. you will find
    2. -
    3. 4405
    4. 21526
    5. -4672
    6. you_will_find
    7. -
    8. 14874
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 21527
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 14875
    1. gods your
    2. gods
    3. 62,<<>>
    4. 21529,21530
    5. -430,
    6. -
    7. -
    8. 14877
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 21531
    5. -3808
    6. not
    7. -
    8. 14878
    1. he will live
    2. -
    3. 2349
    4. 21532
    5. -2421
    6. he_will_live
    7. -
    8. 14879
    1. before
    2. -
    3. 4702
    4. 21533
    5. -5048
    6. before
    7. -
    8. 14880
    1. kinsmen our
    2. -
    3. 643,<<>>
    4. 21534,21535
    5. -251,
    6. -
    7. -
    8. 14881
    1. investigate
    2. -
    3. 4834
    4. 21536
    5. -5234 a
    6. investigate
    7. -
    8. 14882
    1. to/for yourself(m)
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 21538,21539
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 14884
    1. what
    2. -
    3. 4341
    4. 21540
    5. -4100
    6. what?
    7. -
    8. 14885
    1. with me
    2. -
    3. 5303,<<>>
    4. 21541,21542
    5. -5978,
    6. -
    7. -
    8. 14886
    1. and take
    2. take
    3. 1814,3548
    4. 21543,21544
    5. -c,3947
    6. -
    7. -
    8. 14887
    1. to/for you(fs)
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 21546,21547
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 14889
    1. and not
    2. -
    3. 1814,3555
    4. 21548,21549
    5. -c,3808
    6. -
    7. -
    8. 14890
    1. he knew
    2. -
    3. 2974
    4. 21551
    5. -3045
    6. he_knew
    7. -
    8. 14892
    1. Yaˊₐqoⱱ/(Jacob)
    2. -
    3. 2927
    4. 21552
    5. -3290
    6. Jacob
    7. -
    8. 14893
    1. if/because that
    2. -
    3. 3211
    4. 21553
    5. -3588 a
    6. if/because_that
    7. -
    8. 14894
    1. Rāḩēl
    2. -
    3. 6777
    4. 21554
    5. -7354
    6. Rachel
    7. -
    8. 14895
    1. stolen them
    2. stolen
    3. 1402,<<>>
    4. 21555,21556
    5. -1589,
    6. -
    7. -
    8. 14896

OET (OET-LV)With [anyone]_whom you_will_find DOM gods_your not he_will_live before kinsmen_our investigate to/for_yourself(m) what with_me and_take to/for_you(fs) and_not he_knew Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) if/because_that Rāḩēl stolen_them.

OET (OET-RV)As for your idols, whoever you find your gods with will be put to death. Look through everything we have and take back anything that belongs to you, with our relatives as witnesses.” (Now Yacob didn’t know that Rahel had stolen them.)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 31:32 ©