Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_removed Farˊoh DOM signet_ring_his from_under his/its_hand and_he/it_gave DOM_her/it on the_hand of_Yōşēf and_clothed DOM_him/it clothes of_fine_linen and_he/it_assigned the_chain the_gold on neck_his.
OET (OET-RV) Then he removed his signet ring from his hand and put it on Yosef’s hand, and he had him dressed in fine linen clothes, and put a gold chain around his neck.
Note 1 topic: translate-unknown
וַיָּ֨סַר פַּרְעֹ֤ה אֶת טַבַּעְתּוֹ֙ מֵעַ֣ל יָד֔וֹ
and,removed Farˊoh DOM signet_ring,his from=under his/its=hand
The signet ring was the identification ring that the king used to seal official documents. See how you translated signet in Gen 38:18. Alternate translation: “Then Pharaoh took off his royal identification ring” or “Then Pharaoh took from his finger the ring that he used to mark letters”
Note 2 topic: translate-symaction
וַיִּתֵּ֥ן אֹתָ֖הּ עַל יַ֣ד יוֹסֵ֑ף
and=he/it_gave DOM=her/it on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in hand Yōşēf/(Joseph)'s
The signet ring showed that Joseph represented Pharaoh and had his complete authority.
Note 3 topic: translate-unknown
וַיַּלְבֵּ֤שׁ אֹתוֹ֙ בִּגְדֵי שֵׁ֔שׁ
and,clothed DOM=him/it garments fine_linen
The Hebrew word for fine linen refers to a special kind of white cloth that was woven out of flax and had a fine texture. Clothes made from linen were expensive and were worn by the king and high officials. If linen is not known in your language area, you could be more general and refer to expensive, high-quality clothes. Alternate translation: “He also had Joseph put on fine linen robes” or “He also gave Joseph high-quality robes to wear”
וַיָּ֛שֶׂם רְבִ֥ד הַזָּהָ֖ב עַל צַוָּארֽוֹ
and=he/it_assigned chain the=gold on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in neck,his
Alternate translation: “and put a collar made of gold around his neck.” or “and put around his neck a necklace made of gold.”
41:42 Pharaoh’s signet ring had a seal used for signing documents. The seal was impressed in soft clay, which hardened and left a permanent impression of the ruler’s signature, which carried his authority. Numerous seals of this type have been found in archaeological digs.
• The linen clothing and gold chain signified Joseph’s new status as ruler.
OET (OET-LV) And_removed Farˊoh DOM signet_ring_his from_under his/its_hand and_he/it_gave DOM_her/it on the_hand of_Yōşēf and_clothed DOM_him/it clothes of_fine_linen and_he/it_assigned the_chain the_gold on neck_his.
OET (OET-RV) Then he removed his signet ring from his hand and put it on Yosef’s hand, and he had him dressed in fine linen clothes, and put a gold chain around his neck.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.