Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 41:35

 GEN 41:35 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,יִקְבְּצוּ
    2. 29318,29319
    3. And gather
    4. -
    5. 6908
    6. v-C,Vqi3mp
    7. and,gather
    8. S
    9. Y-1715
    10. 20252
    1. אֶת
    2. 29320
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 20253
    1. 29321
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 20254
    1. כָּל
    2. 29322
    3. all
    4. -
    5. 3605
    6. -Ncmsc
    7. all
    8. -
    9. -
    10. 20255
    1. 29323
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 20256
    1. אֹכֶל
    2. 29324
    3. the food
    4. -
    5. 400
    6. -Ncmsc
    7. the_food
    8. -
    9. -
    10. 20257
    1. הַ,שָּׁנִים
    2. 29325,29326
    3. the years
    4. years
    5. 8141
    6. -Td,Ncfpa
    7. the,years
    8. -
    9. -
    10. 20258
    1. הַ,טֹּבֹת
    2. 29327,29328
    3. the good
    4. good
    5. -Td,Aafpa
    6. the,good
    7. -
    8. -
    9. 20259
    1. הַ,בָּאֹת
    2. 29329,29330
    3. the coming
    4. coming
    5. 935
    6. -Td,Vqrfpa
    7. the,coming
    8. -
    9. -
    10. 20260
    1. הָ,אֵלֶּה
    2. 29331,29332
    3. the these
    4. -
    5. 428
    6. -Td,Pdxcp
    7. the=these
    8. -
    9. -
    10. 20261
    1. וְ,יִצְבְּרוּ
    2. 29333,29334
    3. and store up
    4. store
    5. 6651
    6. v-C,Vqi3mp
    7. and,store_up
    8. -
    9. -
    10. 20262
    1. 29335
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 20263
    1. בָר
    2. 29336
    3. grain
    4. -
    5. o-Ncmsa
    6. grain
    7. -
    8. -
    9. 20264
    1. תַּחַת
    2. 29337
    3. under
    4. under
    5. 8478
    6. -R
    7. under
    8. -
    9. -
    10. 20265
    1. יַד
    2. 29338
    3. the hand
    4. -
    5. 3027
    6. -Ncbsc
    7. the_hand
    8. -
    9. -
    10. 20266
    1. 29339
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 20267
    1. פַּרְעֹה
    2. 29340
    3. of Farˊoh
    4. -
    5. 6547
    6. -Np
    7. of_Pharaoh
    8. -
    9. -
    10. 20268
    1. אֹכֶל
    2. 29341
    3. food
    4. -
    5. 400
    6. o2-Ncmsa
    7. food
    8. -
    9. -
    10. 20269
    1. בֶּ,עָרִים
    2. 29342,29343
    3. in/on/at/with cities
    4. cities
    5. -Rd,Ncfpa
    6. in/on/at/with,cities
    7. -
    8. -
    9. 20270
    1. וְ,שָׁמָרוּ
    2. 29344,29345
    3. and keep
    4. -
    5. 8104
    6. v-C,Vqq3cp
    7. and,keep
    8. -
    9. -
    10. 20271
    1. 29346
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 20272

OET (OET-LV)And_gather DOM all the_food the_years the_good the_coming the_these and_store_up grain under the_hand of_Farˊoh food in/on/at/with_cities and_keep.

OET (OET-RV)They should collect that surplus food in the coming good years, and store it in the cities under the king’s authority. It should be kept

uW Translation Notes:

וְ⁠יִקְבְּצ֗וּ

and,gather

Alternate translation: “Have them gather”

אֶת־כָּל־אֹ֨כֶל֙ הַ⁠שָּׁנִ֣ים הַ⁠טֹּבֹ֔ת הַ⁠בָּאֹ֖ת הָ⁠אֵ֑לֶּה

DOM all/each/any/every food the,years the,good the,coming the=these

Alternate translation: “all that extra grain from the prosperous years that will come.” or “all that extra food during the good years ahead when there will be plenty of food.”

וְ⁠יִצְבְּרוּ בָ֞ר

and,store_up grain

Alternate translation: “Have them stockpile that grain” or “Command them to store up that grain”

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

תַּ֧חַת יַד פַּרְעֹ֛ה

below/instead_of authority Farˊoh

Consider again how you translated the use of the third person to address Pharaoh respectfully in verses 10, 13, 25, 32-35. Also, for some languages it may be better to put this phrase earlier and say, “Using your authority, King Pharaoh, have them stockpile that grain in storehouses...” Do what is best in your language. Alternate translation: “with your authority, King Pharaoh,”

אֹ֥כֶל בֶּ⁠עָרִ֖ים וְ⁠שָׁמָֽרוּ

food in/on/at/with,cities and,keep

Alternate translation: “in the cities for food and have soldiers keep it safe.”

TSN Tyndale Study Notes:

41:1-46 God had used two dreams to identify Joseph as a leader among his brothers (37:5-11). He used two dreams to test Joseph’s faith in prison (40:5-14). Now he would use two dreams to elevate Joseph from prison to preeminence. Joseph had repeatedly proven faithful in small matters; now he would be put in charge of great things.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And gather
    2. -
    3. 1814,6440
    4. 29318,29319
    5. v-C,Vqi3mp
    6. S
    7. Y-1715
    8. 20252
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 29320
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 20253
    1. all
    2. -
    3. 3401
    4. 29322
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 20255
    1. the food
    2. -
    3. 742
    4. 29324
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 20257
    1. the years
    2. years
    3. 1723,7329
    4. 29325,29326
    5. -Td,Ncfpa
    6. -
    7. -
    8. 20258
    1. the good
    2. good
    3. 1723,2649
    4. 29327,29328
    5. -Td,Aafpa
    6. -
    7. -
    8. 20259
    1. the coming
    2. coming
    3. 1723,1155
    4. 29329,29330
    5. -Td,Vqrfpa
    6. -
    7. -
    8. 20260
    1. the these
    2. -
    3. 1723,336
    4. 29331,29332
    5. -Td,Pdxcp
    6. -
    7. -
    8. 20261
    1. and store up
    2. store
    3. 1814,6173
    4. 29333,29334
    5. v-C,Vqi3mp
    6. -
    7. -
    8. 20262
    1. grain
    2. -
    3. 1029
    4. 29336
    5. o-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 20264
    1. under
    2. under
    3. 7767
    4. 29337
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 20265
    1. the hand
    2. -
    3. 2971
    4. 29338
    5. -Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 20266
    1. of Farˊoh
    2. -
    3. 5887
    4. 29340
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 20268
    1. food
    2. -
    3. 742
    4. 29341
    5. o2-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 20269
    1. in/on/at/with cities
    2. cities
    3. 821,5289
    4. 29342,29343
    5. -Rd,Ncfpa
    6. -
    7. -
    8. 20270
    1. and keep
    2. -
    3. 1814,7322
    4. 29344,29345
    5. v-C,Vqq3cp
    6. -
    7. -
    8. 20271

OET (OET-LV)And_gather DOM all the_food the_years the_good the_coming the_these and_store_up grain under the_hand of_Farˊoh food in/on/at/with_cities and_keep.

OET (OET-RV)They should collect that surplus food in the coming good years, and store it in the cities under the king’s authority. It should be kept

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 41:35 ©