Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 41:43

 GEN 41:43 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יַּרְכֵּב
    2. 29506,29507
    3. And ride
    4. So
    5. 7392
    6. v-C,Vhw3ms
    7. and,ride
    8. S
    9. Y-1715; TJoseph_Promoted_in_Egypt
    10. 20388
    1. אֹת,וֹ
    2. 29508,29509
    3. DOM him/it
    4. -
    5. 853
    6. -To,Sp3ms
    7. \untr DOM\untr*=him/it
    8. -
    9. -
    10. 20389
    1. בְּ,מִרְכֶּבֶת
    2. 29510,29511
    3. in/on/at/with chariot
    4. chariot
    5. 4818
    6. -R,Ncfsc
    7. in/on/at/with,chariot
    8. -
    9. -
    10. 20390
    1. הַ,מִּשְׁנֶה
    2. 29512,29513
    3. the second
    4. -
    5. 4932
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,second
    8. -
    9. -
    10. 20391
    1. אֲשֶׁר
    2. 29514
    3. which
    4. -
    5. -Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 20392
    1. 29515
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 20393
    1. ל,וֹ
    2. 29516,29517
    3. to him/it
    4. -
    5. -R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. -
    9. 20394
    1. וַ,יִּקְרְאוּ
    2. 29518,29519
    3. and cried out
    4. -
    5. 7121
    6. v-C,Vqw3mp
    7. and,cried_out
    8. -
    9. -
    10. 20395
    1. לְ,פָנָי,ו
    2. 29520,29521,29522
    3. in front him
    4. front
    5. 6440
    6. -R,Ncbpc,Sp3ms
    7. in,front,him
    8. -
    9. -
    10. 20396
    1. אַבְרֵךְ
    2. 29523
    3. bend the knee
    4. -
    5. 86
    6. adv-D
    7. bend_the_knee
    8. -
    9. -
    10. 20397
    1. וְ,נָתוֹן
    2. 29524,29525
    3. and set
    4. -
    5. 5414
    6. v-C,Vqa
    7. and,set
    8. -
    9. -
    10. 20398
    1. אֹת,וֹ
    2. 29526,29527
    3. DOM him/it
    4. -
    5. 853
    6. -To,Sp3ms
    7. \untr DOM\untr*=him/it
    8. -
    9. -
    10. 20399
    1. עַל
    2. 29528
    3. over
    4. -
    5. -R
    6. over
    7. -
    8. -
    9. 20400
    1. כָּל
    2. 29529
    3. all
    4. entire
    5. 3605
    6. -Ncmsc
    7. all
    8. -
    9. -
    10. 20401
    1. 29530
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 20402
    1. אֶרֶץ
    2. 29531
    3. the land
    4. -
    5. 776
    6. -Ncbsc
    7. the_land
    8. -
    9. -
    10. 20403
    1. מִצְרָיִם
    2. 29532
    3. of Miʦrayim
    4. -
    5. 4714
    6. -Np
    7. of_Egypt
    8. -
    9. -
    10. 20404
    1. 29533
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 20405

OET (OET-LV)And_ride DOM_him/it in/on/at/with_chariot the_second which to_him/it and_cried_out in_front_him bend_the_knee and_set DOM_him/it over all the_land of_Miʦrayim.

OET (OET-RV)He had Yosef ride in his #2 chariot, and they called out in front of him, “Bow down!” So the king put him over the entire country of Egypt.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-symaction

בְּ⁠מִרְכֶּ֤בֶת הַ⁠מִּשְׁנֶה֙ אֲשֶׁר ל֔⁠וֹ

in/on/at/with,chariot the,second which/who to=him/it

A chariot is a cart with two or four wheels that was pulled by one or more horses. It was used as transportation and was especially used in battles. Translate this in a way that fits with this description. It may be helpful to include a picture of a chariot in your translation. Alternate translation: “in a royal horse-drawn cart as his second-in-command” or “in the horse-drawn cart that showed he was the second highest ruler in the country.”

וַ⁠יִּקְרְא֥וּ לְ⁠פָנָ֖י⁠ו

and,cried_out in,front,him

Make sure the way you translate shouted does not sound angry. Rather they were calling out loudly enough for people to hear them. Alternate translation: “As he rode, heralds walked in the streets ahead of him calling out to everyone,”

Note 2 topic: translate-symaction

אַבְרֵ֑ךְ

bow_the_knee

The Hebrew text is ambiguous here. It could be: (1) a transliteration of an Egyptian word that means “Bow down in reverence/respect!” or “Make way for the king’s appointed one!” or “Welcome/Honor your new leader!” which is what people would be told to do to honor an important person; or (2) a combination of Hebrew words that means “This is the father of the king!”, which is similar to what Joseph says in Gen 45:8.

וְ⁠נָת֣וֹן אֹת֔⁠וֹ עַ֖ל

and,set DOM=him/it on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in

See how you translated a similar sentence in verse 41. Alternate translation: “So Pharaoh put Joseph in charge of” or “In that way, Pharaoh officially installed Joseph to be the manager over”

כָּל אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם

all/each/any/every earth/land Miʦrayim/(Egypt)

Alternate translation: “the whole land of Egypt.”

TSN Tyndale Study Notes:

41:1-46 God had used two dreams to identify Joseph as a leader among his brothers (37:5-11). He used two dreams to test Joseph’s faith in prison (40:5-14). Now he would use two dreams to elevate Joseph from prison to preeminence. Joseph had repeatedly proven faithful in small matters; now he would be put in charge of great things.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And ride
    2. So
    3. 1814,6793
    4. 29506,29507
    5. v-C,Vhw3ms
    6. S
    7. Y-1715; TJoseph_Promoted_in_Egypt
    8. 20388
    1. DOM him/it
    2. -
    3. 350
    4. 29508,29509
    5. -To,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 20389
    1. in/on/at/with chariot
    2. chariot
    3. 821,4006
    4. 29510,29511
    5. -R,Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 20390
    1. the second
    2. -
    3. 1723,3923
    4. 29512,29513
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 20391
    1. which
    2. -
    3. 247
    4. 29514
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 20392
    1. to him/it
    2. -
    3. 3430
    4. 29516,29517
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 20394
    1. and cried out
    2. -
    3. 1814,6509
    4. 29518,29519
    5. v-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 20395
    1. in front him
    2. front
    3. 3430,5936
    4. 29520,29521,29522
    5. -R,Ncbpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 20396
    1. bend the knee
    2. -
    3. 447
    4. 29523
    5. adv-D
    6. -
    7. -
    8. 20397
    1. and set
    2. -
    3. 1814,4895
    4. 29524,29525
    5. v-C,Vqa
    6. -
    7. -
    8. 20398
    1. DOM him/it
    2. -
    3. 350
    4. 29526,29527
    5. -To,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 20399
    1. over
    2. -
    3. 5427
    4. 29528
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 20400
    1. all
    2. entire
    3. 3401
    4. 29529
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 20401
    1. the land
    2. -
    3. 420
    4. 29531
    5. -Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 20403
    1. of Miʦrayim
    2. -
    3. 3868
    4. 29532
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 20404

OET (OET-LV)And_ride DOM_him/it in/on/at/with_chariot the_second which to_him/it and_cried_out in_front_him bend_the_knee and_set DOM_him/it over all the_land of_Miʦrayim.

OET (OET-RV)He had Yosef ride in his #2 chariot, and they called out in front of him, “Bow down!” So the king put him over the entire country of Egypt.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 41:43 ©