Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 41:19

 GEN 41:19 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,הִנֵּה
    2. 28978,28979
    3. And see/lo/see
    4. Then
    5. 2009
    6. -C,Tm
    7. and=see/lo/see!
    8. S
    9. Y-1715
    10. 20006
    1. שֶֽׁבַע
    2. 28980
    3. seven
    4. seven
    5. 7651
    6. -Acfsa
    7. seven
    8. -
    9. -
    10. 20007
    1. 28981
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 20008
    1. פָּרוֹת
    2. 28982
    3. cows
    4. -
    5. 6510
    6. -Ncfpa
    7. cows
    8. -
    9. -
    10. 20009
    1. אֲחֵרוֹת
    2. 28983
    3. another
    4. -
    5. 312
    6. -Aafpa
    7. another
    8. -
    9. -
    10. 20010
    1. עֹלוֹת
    2. 28984
    3. [were] coming up
    4. -
    5. 5927
    6. v-Vqrfpa
    7. [were]_coming_up
    8. -
    9. -
    10. 20011
    1. אַחֲרֵי,הֶן
    2. 28985,28986
    3. after them
    4. after
    5. -R,Sp3fp
    6. after,them
    7. -
    8. -
    9. 20012
    1. דַּלּוֹת
    2. 28987
    3. weak
    4. -
    5. -Aafpa
    6. weak
    7. -
    8. -
    9. 20013
    1. וְ,רָעוֹת
    2. 28988,28989
    3. and ones ugly of
    4. -
    5. -C,Aafpc
    6. and,ones_ugly_of
    7. -
    8. -
    9. 20014
    1. תֹּאַר
    2. 28990
    3. of form
    4. -
    5. 8389
    6. -Ncmsa
    7. of_form
    8. -
    9. -
    10. 20015
    1. מְאֹד
    2. 28991
    3. very
    4. -
    5. 3966
    6. -D
    7. very
    8. -
    9. -
    10. 20016
    1. וְ,רַקּוֹת
    2. 28992,28993
    3. and gaunt
    4. -
    5. 7534
    6. -C,Aafpc
    7. and,gaunt
    8. -
    9. -
    10. 20017
    1. בָּשָׂר
    2. 28994
    3. of flesh
    4. -
    5. 1320
    6. -Ncmsa
    7. of_flesh
    8. -
    9. -
    10. 20018
    1. לֹא
    2. 28995
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 20019
    1. 28996
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 20020
    1. רָאִיתִי
    2. 28997
    3. I have seen
    4. seen
    5. 7200
    6. v-Vqp1cs
    7. I_have_seen
    8. -
    9. -
    10. 20021
    1. כָ,הֵנָּה
    2. 28998,28999
    3. as these
    4. -
    5. 2007
    6. -R,Pp3fp
    7. as,these
    8. -
    9. -
    10. 20022
    1. בְּ,כָל
    2. 29000,29001
    3. in all
    4. -
    5. 3605
    6. -R,Ncmsc
    7. in=all
    8. -
    9. -
    10. 20023
    1. 29002
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 20024
    1. אֶרֶץ
    2. 29003
    3. the land
    4. -
    5. 776
    6. -Ncbsc
    7. the_land
    8. -
    9. -
    10. 20025
    1. מִצְרַיִם
    2. 29004
    3. of Miʦrayim/(Egypt)
    4. Egypt
    5. 4714
    6. -Np
    7. of_Egypt
    8. -
    9. -
    10. 20026
    1. לָ,רֹעַ
    2. 29005,29006
    3. for such ugliness
    4. -
    5. 7455
    6. -Rd,Ncmsa
    7. for_such,ugliness
    8. -
    9. -
    10. 20027
    1. 29007
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 20028

OET (OET-LV)And_see/lo/see seven cows another [were]_coming_up after_them weak and_ones_ugly_of of_form very and_gaunt of_flesh not I_have_seen as_these in_all the_land of_Miʦrayim/(Egypt) for_such_ugliness.

OET (OET-RV)Then listen, seven other cows came up after them. They were in poor condition and very ugly and skinny—I haven’t seen cows that ugly anywhere in Egypt.

uW Translation Notes:

וְ⁠הִנֵּ֞ה

and=see/lo/see!

See how you translated verse 3, which is similar to the first half of verse 19. Alternate translation: “Then suddenly,” or “Next I saw that”

שֶֽׁבַע פָּר֤וֹת אֲחֵרוֹת֙ עֹל֣וֹת אַחֲרֵי⁠הֶ֔ן

seven cows other came_up after,them

Alternate translation: “seven other cows came up out of the river behind the first cows;”

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

דַּלּ֨וֹת וְ⁠רָע֥וֹת תֹּ֛אַר מְאֹ֖ד וְ⁠רַקּ֣וֹת בָּשָׂ֑ר

poor and,ones_ugly_of form very and,gaunt flesh/meat

For some languages it is more natural to put this information earlier in this sentence and say, “Then behold, seven poor/weak, very sickly-looking, scrawny cows came up out of the river behind the first cows/ones.” Do what is best in your language. Alternate translation: “they were in horrible condition, very sickly-looking and scrawny”

לֹֽא רָאִ֧יתִי

not seen

Alternate translation: “In fact, I have not seen”

כָ⁠הֵ֛נָּה & לָ⁠רֹֽעַ

as,these & for_such,ugliness

Alternate translation: “cows in such bad condition”

בְּ⁠כָל אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם

in=all earth/land Miʦrayim/(Egypt)

Alternate translation: “in the whole country of Egypt!” or “anywhere in the country of Egypt!”

TSN Tyndale Study Notes:

41:1-46 God had used two dreams to identify Joseph as a leader among his brothers (37:5-11). He used two dreams to test Joseph’s faith in prison (40:5-14). Now he would use two dreams to elevate Joseph from prison to preeminence. Joseph had repeatedly proven faithful in small matters; now he would be put in charge of great things.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And see/lo/see
    2. Then
    3. 1814,1694
    4. 28978,28979
    5. -C,Tm
    6. S
    7. Y-1715
    8. 20006
    1. seven
    2. seven
    3. 7135
    4. 28980
    5. -Acfsa
    6. -
    7. -
    8. 20007
    1. cows
    2. -
    3. 5975
    4. 28982
    5. -Ncfpa
    6. -
    7. -
    8. 20009
    1. another
    2. -
    3. 489
    4. 28983
    5. -Aafpa
    6. -
    7. -
    8. 20010
    1. [were] coming up
    2. -
    3. 5525
    4. 28984
    5. v-Vqrfpa
    6. -
    7. -
    8. 20011
    1. after them
    2. after
    3. 490
    4. 28985,28986
    5. -R,Sp3fp
    6. -
    7. -
    8. 20012
    1. weak
    2. -
    3. 1554
    4. 28987
    5. -Aafpa
    6. -
    7. -
    8. 20013
    1. and ones ugly of
    2. -
    3. 1814,6718
    4. 28988,28989
    5. -C,Aafpc
    6. -
    7. -
    8. 20014
    1. of form
    2. -
    3. 7849
    4. 28990
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 20015
    1. very
    2. -
    3. 3580
    4. 28991
    5. -D
    6. -
    7. -
    8. 20016
    1. and gaunt
    2. -
    3. 1814,6731
    4. 28992,28993
    5. -C,Aafpc
    6. -
    7. -
    8. 20017
    1. of flesh
    2. -
    3. 1127
    4. 28994
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 20018
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 28995
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 20019
    1. I have seen
    2. seen
    3. 6742
    4. 28997
    5. v-Vqp1cs
    6. -
    7. -
    8. 20021
    1. as these
    2. -
    3. 3151,1711
    4. 28998,28999
    5. -R,Pp3fp
    6. -
    7. -
    8. 20022
    1. in all
    2. -
    3. 821,3401
    4. 29000,29001
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 20023
    1. the land
    2. -
    3. 420
    4. 29003
    5. -Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 20025
    1. of Miʦrayim/(Egypt)
    2. Egypt
    3. 3868
    4. 29004
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 20026
    1. for such ugliness
    2. -
    3. 3430,6873
    4. 29005,29006
    5. -Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 20027

OET (OET-LV)And_see/lo/see seven cows another [were]_coming_up after_them weak and_ones_ugly_of of_form very and_gaunt of_flesh not I_have_seen as_these in_all the_land of_Miʦrayim/(Egypt) for_such_ugliness.

OET (OET-RV)Then listen, seven other cows came up after them. They were in poor condition and very ugly and skinny—I haven’t seen cows that ugly anywhere in Egypt.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 41:19 ©