Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 45 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel GEN 45:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 45:12 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Look at me! Your yourselves and even my brother Benyamin can see that it’s really me who’s speaking to you.

OET-LVAnd_see/lo/see your_all’s_eyes [are]_seeing and_eyes my_brother/kindred Binyāmīn if/because_that mouth_I the_speaking to_you_all.

UHBוְ⁠הִנֵּ֤ה עֵֽינֵי⁠כֶם֙ רֹא֔וֹת וְ⁠עֵינֵ֖י אָחִ֣⁠י בִנְיָמִ֑ין כִּי־פִ֖⁠י הַֽ⁠מְדַבֵּ֥ר אֲלֵי⁠כֶֽם׃
   (və⁠hinnēh ˊēynēy⁠kem roʼōt və⁠ˊēynēy ʼāḩi⁠y ⱱinyāmin -fi⁠y ha⁠mədabēr ʼₐlēy⁠kem.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἸδοὺ οἱ ὀφθαλμοὶ ὑμῶν βλέπουσι, καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ Βενιαμεὶν τοῦ ἀδελφοῦ μου, ὅτι τὸ στόμα μου τὸ λαλοῦν πρὸς ὑμᾶς.
   (Idou hoi ofthalmoi humōn blepousi, kai hoi ofthalmoi Beniamein tou adelfou mou, hoti to stoma mou to laloun pros humas. )

BrTrBehold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaks to you.

ULT“And behold, your eyes and the eyes of my brother Benjamin see that it is my mouth that is speaking to you.

USTThen Joseph said to his brothers, “Look! All of you, including my brother Benjamin, can see that it really is me, Joseph, who is talking to you.

BSB  § Behold! You and my brother Benjamin can see that I, Joseph, am the one speaking with you.


OEBNow you and my brother Benjamin see that it is really me, Joseph, who is speaking to you.

WEBBEBehold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaks to you.

WMBB (Same as above)

NETYou and my brother Benjamin can certainly see with your own eyes that I really am the one who speaks to you.

LSVAnd behold, your eyes are seeing, and the eyes of my brother Benjamin, that [it is] my mouth which is speaking to you;

FBVThen Joseph told his brothers,[fn] “You can all see for yourselves—including my brother Benjamin—that it's really me talking to you!


45:12 “Then Joseph told his brothers”: supplied for clarity to show that Joseph is now addressing his brothers directly again.

T4T“Look closely, and all of you can see, including my brother Benjamin, that it is really I, Joseph, who am speaking to you.

LEBNow behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin see, that it is I[fn] who am speaking to you.


45:12 Literally “it is my mouth”

BBENow truly, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin see, that it is my mouth which says these things to you.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd, behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaketh unto you.

ASVAnd, behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaketh unto you.

DRABehold, your eyes, and the eyes of my brother Benjamin see that it is my mouth that speaketh to you.

YLT'And lo, your eyes are seeing, and the eyes of my brother Benjamin, that [it is] my mouth which is speaking unto you;

DrbyAnd behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth which speaks to you.

RVAnd, behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaketh unto you.

WbstrAnd behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaketh to you.

KJB-1769And, behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaketh unto you.
   (And, behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaketh/speaks unto you. )

KJB-1611And behold, your eyes see, and the eyes of my brother Beniamin, that it is my mouth that speaketh vnto you.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd beholde your eyes do see, and the eyes also of my brother Beniamin, that mine own mouth speaketh vnto you.
   (And behold your eyes do see, and the eyes also of my brother Benyamin, that mine own mouth speaketh/speaks unto you.)

GnvaAnd behold, your eyes doe see, and the eyes of my brother Beniamin, that my mouth speaketh to you.
   (And behold, your eyes do see, and the eyes of my brother Benyamin, that my mouth speaketh/speaks to you. )

CvdlBeholde, youre eyes and the eyes of my brother Ben Iamin se, that I myne owne self speake vnto you by mouth.
   (Behold, your(pl) eyes and the eyes of my brother Benyamin se, that I mine own self speak unto you by mouth.)

WyclLo! youre iyen, and the iyen of my brother Beniamyn seen, that my mouth spekith to you;
   (Lo! your(pl) eyes, and the eyes of my brother Benyamin seen, that my mouth speaketh/speaks to you;)

LuthSiehe, eure Augen sehen, und die Augen meines Bruders Benjamin, daß ich mündlich mit euch rede.
   (See, your Augen see, and the Augen my brothers Benyamin, that I mündlich with you rede.)

ClVgEn oculi vestri, et oculi fratris mei Benjamin, vident quod os meum loquatur ad vos.
   (En oculi vestri, and oculi fratris my/mine Benyamin, vident that os mine loquatur to vos. )


TSNTyndale Study Notes:

45:1-15 In one of the most dramatic scenes of the book, Joseph revealed his identity to his brothers, bringing the process of reconciling with them to a climax (see also 50:14-21).


UTNuW Translation Notes:

וְ⁠הִנֵּ֤ה

and=see/lo/see!

Make sure it is clear in your translation that Joseph’s message to his father was completed in verse 11, and that here in verse 12 he is talking directly to his brothers again. Alternate translation: “Now look” or “Then Joseph said to his brothers, Look!”

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

עֵֽינֵי⁠כֶם֙

your_all's=eyes

The word eyes is used figuratively here (and in the next phrase) to refer to the persons themselves; it also emphasizes the fact that they were seeing Joseph in person. Consider what is the best way to translate this phrase in your language. Alternate translation: “I can tell that all of you,”

Note 2 topic: translate-kinship

וְ⁠עֵינֵ֖י אָחִ֣⁠י בִנְיָמִ֑ין

and,eyes my=brother/kindred Binyāmīn

See how you translated brother in Gen 43:29.

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

רֹא֔וֹת & כִּי פִ֖⁠י

see & that/for/because/then/when mouth,I

Here the phrase my mouth refers to Joseph himself; it also emphasizes the fact that it was Joseph himself who was talking to them. Consider what is the best way to translate this figure of speech in your language. Alternate translation: “can see that I Joseph am the one”

BI Gen 45:12 ©