Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 45 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Look at me! Your yourselves and even my brother Benyamin can see that it’s really me who’s speaking to you.
OET-LV And_see/lo/see your_all’s_eyes [are]_seeing and_eyes my_brother/kindred Binyāmīn if/because_that mouth_I the_speaking to_you_all.
UHB וְהִנֵּ֤ה עֵֽינֵיכֶם֙ רֹא֔וֹת וְעֵינֵ֖י אָחִ֣י בִנְיָמִ֑ין כִּי־פִ֖י הַֽמְדַבֵּ֥ר אֲלֵיכֶֽם׃ ‡
(vəhinnēh ˊēynēykem roʼōt vəˊēynēy ʼāḩiy ⱱinyāmin kī-fiy hamədabēr ʼₐlēykem.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἰδοὺ οἱ ὀφθαλμοὶ ὑμῶν βλέπουσι, καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ Βενιαμεὶν τοῦ ἀδελφοῦ μου, ὅτι τὸ στόμα μου τὸ λαλοῦν πρὸς ὑμᾶς.
(Idou hoi ofthalmoi humōn blepousi, kai hoi ofthalmoi Beniamein tou adelfou mou, hoti to stoma mou to laloun pros humas. )
BrTr Behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaks to you.
ULT “And behold, your eyes and the eyes of my brother Benjamin see that it is my mouth that is speaking to you.
UST Then Joseph said to his brothers, “Look! All of you, including my brother Benjamin, can see that it really is me, Joseph, who is talking to you.
BSB § Behold! You and my brother Benjamin can see that I, Joseph, am the one speaking with you.
OEB Now you and my brother Benjamin see that it is really me, Joseph, who is speaking to you.
WEBBE Behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaks to you.
WMBB (Same as above)
NET You and my brother Benjamin can certainly see with your own eyes that I really am the one who speaks to you.
LSV And behold, your eyes are seeing, and the eyes of my brother Benjamin, that [it is] my mouth which is speaking to you;
FBV Then Joseph told his brothers,[fn] “You can all see for yourselves—including my brother Benjamin—that it's really me talking to you!
45:12 “Then Joseph told his brothers”: supplied for clarity to show that Joseph is now addressing his brothers directly again.
T4T “Look closely, and all of you can see, including my brother Benjamin, that it is really I, Joseph, who am speaking to you.
LEB Now behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin see, that it is I[fn] who am speaking to you.
45:12 Literally “it is my mouth”
BBE Now truly, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin see, that it is my mouth which says these things to you.
Moff No Moff GEN book available
JPS And, behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaketh unto you.
ASV And, behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaketh unto you.
DRA Behold, your eyes, and the eyes of my brother Benjamin see that it is my mouth that speaketh to you.
YLT 'And lo, your eyes are seeing, and the eyes of my brother Benjamin, that [it is] my mouth which is speaking unto you;
Drby And behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth which speaks to you.
RV And, behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaketh unto you.
Wbstr And behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaketh to you.
KJB-1769 And, behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaketh unto you.
(And, behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaketh/speaks unto you. )
KJB-1611 And behold, your eyes see, and the eyes of my brother Beniamin, that it is my mouth that speaketh vnto you.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And beholde your eyes do see, and the eyes also of my brother Beniamin, that mine own mouth speaketh vnto you.
(And behold your eyes do see, and the eyes also of my brother Benyamin, that mine own mouth speaketh/speaks unto you.)
Gnva And behold, your eyes doe see, and the eyes of my brother Beniamin, that my mouth speaketh to you.
(And behold, your eyes do see, and the eyes of my brother Benyamin, that my mouth speaketh/speaks to you. )
Cvdl Beholde, youre eyes and the eyes of my brother Ben Iamin se, that I myne owne self speake vnto you by mouth.
(Behold, your(pl) eyes and the eyes of my brother Benyamin se, that I mine own self speak unto you by mouth.)
Wycl Lo! youre iyen, and the iyen of my brother Beniamyn seen, that my mouth spekith to you;
(Lo! your(pl) eyes, and the eyes of my brother Benyamin seen, that my mouth speaketh/speaks to you;)
Luth Siehe, eure Augen sehen, und die Augen meines Bruders Benjamin, daß ich mündlich mit euch rede.
(See, your Augen see, and the Augen my brothers Benyamin, that I mündlich with you rede.)
ClVg En oculi vestri, et oculi fratris mei Benjamin, vident quod os meum loquatur ad vos.
(En oculi vestri, and oculi fratris my/mine Benyamin, vident that os mine loquatur to vos. )
45:1-15 In one of the most dramatic scenes of the book, Joseph revealed his identity to his brothers, bringing the process of reconciling with them to a climax (see also 50:14-21).
וְהִנֵּ֤ה
and=see/lo/see!
Make sure it is clear in your translation that Joseph’s message to his father was completed in verse 11, and that here in verse 12 he is talking directly to his brothers again. Alternate translation: “Now look” or “Then Joseph said to his brothers, Look!”
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
עֵֽינֵיכֶם֙
your_all's=eyes
The word eyes is used figuratively here (and in the next phrase) to refer to the persons themselves; it also emphasizes the fact that they were seeing Joseph in person. Consider what is the best way to translate this phrase in your language. Alternate translation: “I can tell that all of you,”
Note 2 topic: translate-kinship
וְעֵינֵ֖י אָחִ֣י בִנְיָמִ֑ין
and,eyes my=brother/kindred Binyāmīn
See how you translated brother in Gen 43:29.
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
רֹא֔וֹת & כִּי פִ֖י
see & that/for/because/then/when mouth,I
Here the phrase my mouth refers to Joseph himself; it also emphasizes the fact that it was Joseph himself who was talking to them. Consider what is the best way to translate this figure of speech in your language. Alternate translation: “can see that I Joseph am the one”