Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 45 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So go and tell my father about all my very high position in Egypt and everything else that you’ve seen. Then hurry and bring my father down here.”
OET-LV And_tell to_father_my DOM all honour_my in/on/at/with_Miʦrayim and_DOM all that you_all_saw and_hurry and_bring_down DOM father_my hither.
UHB וְהִגַּדְתֶּ֣ם לְאָבִ֗י אֶת־כָּל־כְּבוֹדִי֙ בְּמִצְרַ֔יִם וְאֵ֖ת כָּל־אֲשֶׁ֣ר רְאִיתֶ֑ם וּמִֽהַרְתֶּ֛ם וְהוֹרַדְתֶּ֥ם אֶת־אָבִ֖י הֵֽנָּה׃ ‡
(vəhiggadtem ləʼāⱱiy ʼet-kāl-kəⱱōdiy bəmiʦrayim vəʼēt kāl-ʼₐsher rəʼītem ūmihartem vəhōradtem ʼet-ʼāⱱiy hēnnāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀπαγγείλατε οὖν τῷ πατρί μου πᾶσαν τὴν δόξαν μου τὴν ἐν Αἰγύπτῳ, καὶ ὅσα ἴδετε· καὶ ταχύναντες καταγάγετε τὸν πατέρα μου ὧδε.
(Apangeilate oun tōi patri mou pasan taʸn doxan mou taʸn en Aiguptōi, kai hosa idete; kai taⱪunantes katagagete ton patera mou hōde. )
BrTr Report, therefore, to my father all my glory in Egypt, and all things that ye have seen, and make haste and bring down my father hither.
ULT So report to my father all my glory in Egypt and all that you have seen. Then hurry and bring my father down here.”
UST So go and tell our father all about how powerful I am in Egypt and about everything else that you have seen here. Then quickly bring him down here to me.”
BSB Tell my father about all my splendor in Egypt and everything you have seen. And bring my father down here quickly.”
OEB Tell my father all about my honour in Egypt and what you have seen, and you must quickly bring him down here.’
WEBBE You shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that you have seen. You shall hurry and bring my father down here.”
WMBB (Same as above)
NET So tell my father about all my honor in Egypt and about everything you have seen. But bring my father down here quickly!”
LSV and you have declared to my father all my glory in Egypt, and all that you have seen, and you have hurried, and have brought down my father here.”
FBV Tell my father how much I'm respected in Egypt. Tell him everything that you've seen. Hurry! Bring my father here quickly!”
T4T Go and tell my father about how greatly I am honored here in Egypt. And tell him about everything else that you have seen. And bring my father down here quickly!”
LEB And you must tell my father of all my honor in Egypt and all that you have seen. Now hurry and bring my father here.”
BBE Give my father word of all my glory in Egypt and of all you have seen; and come back quickly with my father.
Moff No Moff GEN book available
JPS And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen; and ye shall hasten and bring down my father hither.'
ASV And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen: and ye shall haste and bring down my father hither.
DRA You shall tell my father of all my glory, and all things that you have seen in Egypt: make haste and bring him to me.
YLT and ye have declared to my father all my honour in Egypt, and all that ye have seen, and ye have hasted, and have brought down my father hither.'
Drby And tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen, and haste and bring down my father hither.
RV And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen; and ye shall haste and bring down my father hither.
Wbstr And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen: and ye shall haste, and bring down my father hither.
KJB-1769 And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen; and ye shall haste and bring down my father hither.
(And ye/you_all shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye/you_all have seen; and ye/you_all shall haste and bring down my father hither. )
KJB-1611 And you shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that you haue seene, and ye shall haste, and bring downe my father hither.
(And you shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that you have seen, and ye/you_all shall haste, and bring down my father hither.)
Bshps Therfore tell my father of all my glorie in Egypt, and of all that you haue seene, and make hast, and bryng my father hyther.
(Therefore tell my father of all my glory in Egypt, and of all that you have seen, and make hast, and bring my father hither.)
Gnva Therefore tel my father of al mine honour in Egypt, and of all that ye haue seene, and make haste, and bring my father hither.
(Therefore tel my father of all mine honour in Egypt, and of all that ye/you_all have seen, and make haste, and bring my father hither. )
Cvdl Shewe my father all my worshipe in Egipte, and all that ye haue sene: haist you, and come downe hither with my father.
(Shewe my father all my worship in Egypt, and all that ye/you_all have sene: haste you, and come down hither with my father.)
Wycl telle ye to my fadir al my glorie, and alle thingis whiche ye sien in Egipt; haste ye, and brynge ye hym to me.
(telle ye/you_all to my father all my glory, and all things which ye/you_all sien in Egypt; haste ye/you_all, and bring ye/you_all him to me.)
Luth Verkündiget meinem Vater alle meine Herrlichkeit in Ägypten und alles, was ihr gesehen habt; eilet und kommt hernieder mit meinem Vater hieher!
(Verkündiget my father all my Lordlichkeit in Egypt and all/everything, what/which you/their/her seen have; eilet and comes hernieder with my father hieher!)
ClVg Nuntiate patri meo universam gloriam meam, et cuncta quæ vidistis in Ægypto: festinate, et adducite eum ad me.
(Nuntiate patri mine the_whole gloriam mine, and cuncta which vidistis in Ægypto: festinate, and adducite him to me. )
45:1-15 In one of the most dramatic scenes of the book, Joseph revealed his identity to his brothers, bringing the process of reconciling with them to a climax (see also 50:14-21).
וְהִגַּדְתֶּ֣ם לְאָבִ֗י
and,tell to,father,my
Alternate translation: “So go and tell my father”
אֶת כָּל כְּבוֹדִי֙ בְּמִצְרַ֔יִם
DOM all/each/any/every honor,my in/on/at/with,Egypt
Alternate translation: “about my high position in Egypt” or “about how honored I am in Egypt”
וּמִֽהַרְתֶּ֛ם וְהוֹרַדְתֶּ֥ם אֶת אָבִ֖י הֵֽנָּה
and,hurry and,bring_~_down DOM father,my they(f)
See how you translated down in verse 9. Alternate translation: “Then hurry and bring him down here to me.” or “Then quickly bring him here to me.”