Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 45 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then he hugged his brother Benyamin and cried, and Benyamin cried too while they hugged.
OET-LV And_fell on the_neck(s) of_Binyāmīn his/its_woman and_wept and_Binyāmīn he_wept on neck_his.
UHB וַיִּפֹּ֛ל עַל־צַוְּארֵ֥י בִנְיָמִֽן־אָחִ֖יו וַיֵּ֑בְךְּ וּבִנְיָמִ֔ן בָּכָ֖ה עַל־צַוָּארָֽיו׃ ‡
(vayyipol ˊal-ʦaūəʼrēy ⱱinyāmin-ʼāḩiyv vayyēⱱəⱪə ūⱱinyāmin bākāh ˊal-ʦaūāʼrāyv.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐπιπεσὼν ἐπὶ τὸν τράχηλον Βενιαμὶν τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, ἔκλαυσεν ἐπʼ αὐτῷ· καὶ Βενιαμὶν ἔκλαυσεν ἐπὶ τῷ τραχήλῳ αὐτοῦ.
(Kai epipesōn epi ton traⱪaʸlon Beniamin tou adelfou autou, eklausen epʼ autōi; kai Beniamin eklausen epi tōi traⱪaʸlōi autou. )
BrTr And he fell on his brother Benjamin's neck, and wept on him; and Benjamin wept on his neck.
ULT Then he fell on the neck of Benjamin his brother and cried, and Benjamin cried on his neck.
UST Then Joseph hugged his brother Benjamin tightly and cried for joy, and Benjamin also cried as he hugged Joseph.
BSB § Then Joseph threw his arms around his brother Benjamin and wept, and Benjamin wept as they embraced.
OEB Then he fell upon his brother Benjamin’s neck and wept, and Benjamin wept upon his neck.
WEBBE He fell on his brother Benjamin’s neck and wept, and Benjamin wept on his neck.
WMBB (Same as above)
NET Then he threw himself on the neck of his brother Benjamin and wept, and Benjamin wept on his neck.
LSV And he falls on the neck of his brother Benjamin, and weeps, and Benjamin has wept on his neck;
FBV He hugged Benjamin, and Benjamin hugged him back. They both wept for joy.
T4T Then he threw his arms around his younger brother Benjamin’s neck and cried. And Benjamin hugged him and cried.
LEB Then he fell upon the neck of his brother Benjamin and wept, and Benjamin wept upon his neck.
BBE Then, weeping, he took Benjamin in his arms, and Benjamin himself was weeping on Joseph's neck.
Moff No Moff GEN book available
JPS And he fell upon his brother Benjamin's neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck.
ASV And he fell upon his brother Benjamin’s neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck.
DRA And falling upon the neck of his brother Benjamin, he embraced him and wept: and Benjamin in like manner wept also on his neck.
YLT And he falleth on the neck of Benjamin his brother, and weepeth, and Benjamin hath wept on his neck;
Drby And he fell on his brother Benjamin's neck, and wept; and Benjamin wept on his neck.
RV And he fell upon his brother Benjamin’s neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck.
Wbstr And he fell upon his brother Benjamin's neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck.
KJB-1769 And he fell upon his brother Benjamin’s neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck.
KJB-1611 And he fel vpon his brother Beniamins necke, and wept: and Beniamin wept vpon his necke.
(And he fell upon his brother Benyamins necke, and wept: and Benyamin wept upon his necke.)
Bshps And he fel on his brother Beniamins necke, and wept: and Beniamin wept on his necke.
(And he fell on his brother Benyamins necke, and wept: and Benyamin wept on his necke.)
Gnva Then hee fell on his brother Beniamins necke, and wept, and Beniamin wept on his necke.
(Then he fell on his brother Benyamins necke, and wept, and Benyamin wept on his necke. )
Cvdl And he fell aboute his brother Ben Iamyns neck, and wepte, and Ben Iamin wepte vpon his neck also.
(And he fell about his brother Ben Yamyns neck, and wept, and Benyamin wept upon his neck also.)
Wyc And whanne he hadde biclippid, and hadde feld in to the necke of Beniamyn, his brother, he wepte, the while also Benjamin wepte in lijk maner on the necke of Joseph.
(And when he had biclippid, and had feld in to the necke of Benyamin, his brother, he wept, the while also Benjamin wept in like manner on the necke of Yoseph.)
Luth Und er fiel seinem Bruder Benjamin um den Hals und weinete; und Benjamin weinete auch an seinem Halse.
(And he fiel his brother Benyamin around/by/for the Hals and weinete; and Benyamin cried also at his Halse.)
ClVg Cumque amplexatus recidisset in collum Benjamin fratris sui, flevit: illo quoque similiter flente super collum ejus.
(Cumque amplexatus recidisset in collum Benyamin fratris sui, flevit: illo too likewise flente over collum his. )
45:1-15 In one of the most dramatic scenes of the book, Joseph revealed his identity to his brothers, bringing the process of reconciling with them to a climax (see also 50:14-21).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
וַיִּפֹּ֛ל עַל צַוְּארֵ֥י בִנְיָמִֽן אָחִ֖יו
and,fell on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in neck Binyāmīn his/its=woman
See how you translated the idiom “fell on his neck” in Gen 33:4. Alternate translation: “Then Joseph hugged his brother Benjamin strongly”
וַיֵּ֑בְךְּ
and,wept
Alternate translation: “and started crying because he was so happy.”
וּבִנְיָמִ֔ן בָּכָ֖ה עַל צַוָּארָֽיו
and,Benjamin wept on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in neck,his
Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “Benjamin also cried as he hugged him back.”