Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 45 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel GEN 45:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 45:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“I’m Yosef!” he told his brothers. “Is my father still alive?” But his brothers weren’t able to answer him because they were terrified there in front of him.

OET-LVAnd_ Yōşēf _he/it_said to brothers_of_his I [am]_Yōşēf still father_of_my living and_not brothers_of_his they_were_able to_answer DOM_him/it if/because they_were_terrified at_presence_of_his.

UHBוַ⁠יֹּ֨אמֶר יוֹסֵ֤ף אֶל־אֶחָי⁠ו֙ אֲנִ֣י יוֹסֵ֔ף הַ⁠ע֥וֹד אָבִ֖⁠י חָ֑י וְ⁠לֹֽא־יָכְל֤וּ אֶחָי⁠ו֙ לַ⁠עֲנ֣וֹת אֹת֔⁠וֹ כִּ֥י נִבְהֲל֖וּ מִ⁠פָּנָֽי⁠ו׃
   (va⁠yyoʼmer yōşēf ʼel-ʼeḩāy⁠v ʼₐniy yōşēf ha⁠ˊōd ʼāⱱi⁠y ḩāy və⁠loʼ-yākə ʼeḩāy⁠v la⁠ˊₐnōt ʼot⁠ō kiy niⱱhₐlū mi⁠pānāy⁠v.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΕἶπε δὲ Ἰωσὴφ πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, ἐγώ εἰμι Ἰωσήφ· ἔτι ὁ πατήρ μου ζῇ; καὶ οὐκ ἠδύναντο οἱ ἀδελφοὶ ἀποκριθῆναι αὐτῷ· ἐταράχθησαν γάρ.
   (Eipe de Yōsaʸf pros tous adelfous autou, egō eimi Yōsaʸf; eti ho pataʸr mou zaʸ; kai ouk aʸdunanto hoi adelfoi apokrithaʸnai autōi; etaraⱪthaʸsan gar. )

BrTrAnd Joseph said to his brethren, I am Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him, for they were troubled.

ULTThen Joseph said to his brothers, “I am Joseph! Is my father still alive?” But his brothers were not able to answer him, because they were terrified at his presence.

USTThen he exclaimed to his brothers in their language, “I am your brother Joseph! Is my father still alive?” But Joseph’s brothers could not reply to him, because they felt very afraid to be standing in front of him.

BSB  § Joseph said to his brothers, “I am Joseph! Is my father still alive?”
§ But they were unable to answer him, because they were terrified in his presence.


OEBThen Joseph said to his brothers, ‘I am Joseph. Is my father still alive?’ But his brothers could not answer him for they were frightened in his presence.

WEBBEJoseph said to his brothers, “I am Joseph! Does my father still live?”
¶ His brothers couldn’t answer him; for they were terrified at his presence.

WMBB (Same as above)

NETJoseph said to his brothers, “I am Joseph! Is my father still alive?” His brothers could not answer him because they were dumbfounded before him.

LSVAnd Joseph says to his brothers, “I [am] Joseph, is my father yet alive?” And his brothers have not been able to answer him, for they have been troubled at his presence.

FBV“I'm Joseph!” he announced to his brothers. “Is my father still alive?” They couldn't answer him as they were so surprised to see him face to face.

T4TJoseph said to his brothers, “I am Joseph! Is our father still alive?” But his brothers were not able to reply, because they were frightened because of what he said.

LEBThen Joseph said to his brothers, “I am Joseph! Is my father still alive?” And his brothers were unable to answer him, for they were dismayed at his presence.

BBEAnd Joseph said to his brothers, I am Joseph: is my father still living? But his brothers were not able to give him an answer for they were troubled before him.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd Joseph said unto his brethren: 'I am Joseph; doth my father yet live?' And his brethren could not answer him; for they were affrighted at his presence.

ASVAnd Joseph said unto his brethren, I am Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence.

DRAAnd he said to his brethren: I am Joseph: is my father yet living? His brethren could not answer him, being struck with exceeding great fear.

YLTAnd Joseph saith unto his brethren, 'I [am] Joseph, is my father yet alive?' and his brethren have not been able to answer him, for they have been troubled at his presence.

DrbyAnd Joseph said to his brethren, I am Joseph. Does my father yet live? And his brethren could not answer him, for they were troubled at his presence.

RVAnd Joseph said unto his brethren, I am Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence.

WbstrAnd Joseph said to his brethren, I am Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence.

KJB-1769And Joseph said unto his brethren, I am Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence.[fn]
   (And Joseph said unto his brethren/brothers, I am Joseph; doth my father yet live? And his brethren/brothers could not answer him; for they were troubled at his presence. )


45.3 troubled: or, terrified

KJB-1611[fn][fn]And Ioseph said vnto his brethren, I am Ioseph; Doeth my father yet liue? and his brethren could not answere him: for they were troubled at his presence.
   (And Yoseph said unto his brethren/brothers, I am Yoseph; Doeth my father yet liue? and his brethren/brothers could not answer him: for they were troubled at his presence.)


45:3 A&s. 7. 13.

45:3 Or, terrified.

BshpsAnd Ioseph sayde vnto his brethren: I am Ioseph, doth my father yet lyue? And his brethren could not aunswere him, they were so abashed at his presence.
   (And Yoseph said unto his brethren/brothers: I am Yoseph, doth my father yet lyue? And his brethren/brothers could not answer him, they were so abashed at his presence.)

GnvaThen Ioseph sayde to his brethren, I am Ioseph: doeth my father yet liue? But his brethren coulde not answere him, for they were astonished at his presence.
   (Then Yoseph said to his brethren/brothers, I am Yoseph: doeth my father yet liue? But his brethren/brothers could not answer him, for they were astonished at his presence. )

CvdlAnd he sayde vnto his brethren: I am Ioseph, is my father yet alyue? And his brethren coulde not answere him, they were so abashed before his face.
   (And he said unto his brethren/brothers: I am Yoseph, is my father yet alive? And his brethren/brothers could not answer him, they were so abashed before his face.)

WyclAnd he seide to hise britheren, Y am Joseph; lyueth my fadir yit? The brithren myyten not answere, and weren agast bi ful myche drede.
   (And he said to his brethren/brothers, I am Yoseph; liveth/lives my father yit? The brithren myyten not answer, and were agast by full much drede.)

Luthund sprach zu seinen Brüdern: Ich bin Joseph. Lebet mein Vater noch? Und seine Brüder konnten ihm nicht antworten, so erschraken sie vor seinem Angesicht.
   (and spoke to his brothersn: I am Yoseph. Lebet my father noch? And his brothers could him not answer, so erschraken they/she/them before/in_front_of his face.)

ClVgEt dixit fratribus suis: Ego sum Joseph: adhuc pater meus vivit? Non poterant respondere fratres nimio terrore perterriti.
   (And he_said fratribus to_his_own: I I_am Yoseph: adhuc father mine vivit? Non they_could respondere brothers nimio terrore perterriti. )


TSNTyndale Study Notes:

45:3 The brothers were stunned at the news, unable to speak from amazement and fear (45:5; cp. 50:15).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-kinship

וַ⁠יֹּ֨אמֶר יוֹסֵ֤ף אֶל אֶחָי⁠ו֙

and=he/it_said Yōşēf/(Joseph) to/towards brothers_of,his

In this chapter, the word brothers refers to Joseph’s older brothers (from different mothers) and his younger brother (from the same mother). Alternate translation: “Then Joseph exclaimed to his brothers in their language,”

אֲנִ֣י יוֹסֵ֔ף

I Yōşēf/(Joseph)

Alternate translation: “I am Joseph, your brother!”

הַ⁠ע֥וֹד אָבִ֖⁠י חָ֑י

?,still father_of,my living_(creature)

Joseph uses my father to emphasize his relationship with his father. Make sure your translation does not sound like he had a different father than his brothers. Alternate translation: “Is our father still alive?”

וְ⁠לֹֽא יָכְל֤וּ אֶחָי⁠ו֙ לַ⁠עֲנ֣וֹת אֹת֔⁠וֹ

and=not could brothers_of,his to,answer DOM=him/it

Alternate translation: “His brothers could not say a word,”

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

כִּ֥י נִבְהֲל֖וּ מִ⁠פָּנָֽי⁠ו

that/for/because/then/when dismayed at,presence_of,his

For some languages it is necessary to put this clause earlier in this sentence and say, “But his brothers were so terrified to see him that they could not answer him.” Do what is best in your language. Alternate translation: “because they were shocked to realize that they were in his presence.”

BI Gen 45:3 ©