Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 45 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) There’s already been two years of famine in this region, but there’s still five more years to come without any ploughing or harvesting.
OET-LV If/because this two_years the_famine in/on/at/with_midst the_earth/land and_more five years when there_[will_be]_not plowing_time and_harvest.
[fn]
45:6 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
UHB כִּי־זֶ֛ה שְׁנָתַ֥יִם הָרָעָ֖ב בְּקֶ֣רֶב הָאָ֑רֶץ וְעוֹד֙ חָמֵ֣שׁ שָׁנִ֔ים אֲשֶׁ֥ר אֵין־חָרִ֖ישׁ וְקָצִּֽיר׃ ‡
(kī-zeh shənātayim hārāˊāⱱ bəqereⱱ hāʼāreʦ vəˊōd ḩāmēsh shānim ʼₐsher ʼēyn-ḩāriysh vəqāʦʦir.)
Key: red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τοῦτο γὰρ δεύτερον ἔτος λιμὸς ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἔτι λοιπὰ πέντε ἔτη, ἐν οἷς οὐκ ἔσται ἀροτρίασις, οὐδὲ ἀμητός·
(Touto gar deuteron etos limos epi taʸs gaʸs, kai eti loipa pente etaʸ, en hois ouk estai arotriasis, oude amaʸtos; )
BrTr For this second year there is famine on the earth, and there are yet five years remaining, in which there is to be neither ploughing, nor mowing.
ULT For this is two years the famine has been in the midst of the land, and there are still five years in which there will not be plowing and harvesting.
UST For two years now there has been a famine throughout this region, and for another five years it will be so severe that no one will be able to plant seeds or harvest crops.
BSB For the famine has covered the land these two years, and there will be five more years without plowing or harvesting.
OEB For the famine has already been two years in the land, and there are still five years in which there will be neither ploughing nor harvest.
WEBBE For these two years the famine has been in the land, and there are yet five years, in which there will be no ploughing and no harvest.
WMBB (Same as above)
NET For these past two years there has been famine in the land and for five more years there will be neither plowing nor harvesting.
LSV Because these two years the famine [is] in the heart of the land, and yet five years [remain in] which there is neither plowing nor harvest;
FBV The country has suffered from famine for two years already, but there will be five more years with no plowing or reaping.
T4T There has been a famine in this country for two years, and it will continue for five more years, so that no one will plow ground, and there will be no crops to harvest.
LEB For these two years the famine has been in the midst of the land, but there will be five more years where there is no plowing or harvest.
BBE For these two years have been years of need, and there are still five more years to come in which there will be no ploughing or cutting of grain.
Moff No Moff GEN book available
JPS For these two years hath the famine been in the land; and there are yet five years, in which there shall be neither plowing nor harvest.
ASV For these two years hath the famine been in the land: and there are yet five years, in which there shall be neither plowing nor harvest.
DRA For it is two years since the famine began to be upon the land, and five years more remain, wherein there can be neither ploughing nor reaping.
YLT 'Because these two years the famine [is] in the heart of the land, and yet [are] five years, [in] which there is neither ploughing nor harvest;
Drby For the famine has been these two years in the land; and yet there are five years in which there will be neither ploughing nor harvest.
RV For these two years hath the famine been in the land: and there are yet five years, in the which there shall be neither plowing nor harvest.
Wbstr For these two years hath the famine been in the land: and yet there are five years, in which there shall neither be tillage nor harvest.
KJB-1769 For these two years hath the famine been in the land: and yet there are five years, in the which there shall neither be earing nor harvest.
KJB-1611 For these two yeeres hath the famine bene in the land: and yet there are fiue yeeres, in the which there shall neither be earing nor haruest.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps For this is the seconde yere of dearth in the lande, and fiue more are behinde, in the whiche there shall neyther be earyng nor haruest.
(For this is the second year of dearth in the land, and five more are behind, in the which there shall neyther be earyng nor harvest.)
Gnva For nowe two yeeres of famine haue bene through ye land, and fiue yeeres are behind, wherein neither shalbe earing nor haruest.
(For now two years of famine have been through ye/you_all land, and five years are behind, wherein neither shall be earing nor harvest. )
Cvdl For these are now two yeares, that ye derth hath bene in the lande, and there are yet fyue yeares behynde, wherin there shalbe no plowinge ner haruest.
(For these are now two years, that ye/you_all death hath/has been in the land, and there are yet five years behind, wherin there shall be no plowinge nor harvest.)
Wycl For it is twei yeer that hungur bigan `to be in the lond, yit fyue yeer suen, in whiche me schal not mow ere, nether repe;
(For it is two year that hunger began `to be in the land, yet five year suen, in which me shall not mow ere, neither repe;)
Luth Denn dies sind zwei Jahre, daß es teuer im Lande ist, und sind noch fünf Jahre, daß kein Pflügen noch Ernten sein wird.
(Because this/these are two years, that it teuer in_the land is, and are still five years, that kein Pflügen still Ernten his wird.)
ClVg Biennium est enim quod cœpit fames esse in terra: et adhuc quinque anni restant, quibus nec arari poterit, nec meti.
(Biennium it_is because that cœpit fames esse in terra: and adhuc five anni restant, to_whom but_not arari poterit, but_not meti. )
45:1-15 In one of the most dramatic scenes of the book, Joseph revealed his identity to his brothers, bringing the process of reconciling with them to a climax (see also 50:14-21).
כִּי זֶ֛ה שְׁנָתַ֥יִם
that/for/because/then/when this two_years
Alternate translation: “The past two years”
הָרָעָ֖ב בְּקֶ֣רֶב הָאָ֑רֶץ
the,famine in/on/at/with,midst the=earth/land
See how you translated famine in Gen 12:10. Alternate translation: “there has been a famine throughout this country” or “a famine has been affecting this whole region,”
וְעוֹד֙ חָמֵ֣שׁ שָׁנִ֔ים אֲשֶׁ֥ר
and,more five years which/who
Alternate translation: “and for another five years it will be so bad that” or “and during the next five years it will be even worse, so that” or “and there will be five more years when”
אֵין חָרִ֖ישׁ וְקָצִּֽיר
not plowing and,harvest
Alternate translation: “there will be no plowing of fields or harvesting of crops.”