Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) Every the_living_creatures the_came belonging_to_Yaˊₐqoⱱ Miʦrayim_to [who]_came_out body_of_his from_to/for_apart_from the_wives of_the_sons of_Yaˊₐqoⱱ every person [was]_sixty and_six.
OET (OET-RV) The total count of those who went to Egypt with Yacob who were his descendants (not counting his daughters-in-law) was sixty-six.
כָּל הַ֠נֶּפֶשׁ הַבָּאָ֨ה לְיַעֲקֹ֤ב מִצְרַ֨יְמָה֙
all/each/any/every the=living_creatures the,came belonging_to,Jacob Egypt,to
Alternate translation: “The total number of people who traveled with Jacob to Egypt,”
Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism
יֹצְאֵ֣י יְרֵכ֔וֹ
ones_coming_out_of body_of,his
Make sure that your translation of this idiom can be read in public without offending or embarrassing listeners. See how you translated a similar idiom in Gen 35:11. Alternate translation: “who came from him,” or “who were his blood relatives,” or “who were his biological descendants,”
מִלְּבַ֖ד נְשֵׁ֣י בְנֵי יַעֲקֹ֑ב
from,to/for,apart_from women/wives_of sons_of Yaakob
Alternate translation: “not including his wives or the wives of his sons,”
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
כָּל נֶ֖פֶשׁ שִׁשִּׁ֥ים וָשֵֽׁשׁ
all/each/any/every all/each/any/every creature sixty and,six
For some languages it is clearer and more natural to change the order of the clauses in this sentence and say, “Altogether Jacob had sixty-six blood relatives who went with him to Egypt. That number does not include his wives or his sons’ wives.” Do what is best in your language. Alternate translation: “was sixty-six people in all.”
46:26 The total number . . . was sixty-six: This is the number of those who traveled with Jacob to Egypt, excluding his sons’ wives, the servants, and others attached to the household. It also omits Joseph, Ephraim, Manasseh, and Jacob.
OET (OET-LV) Every the_living_creatures the_came belonging_to_Yaˊₐqoⱱ Miʦrayim_to [who]_came_out body_of_his from_to/for_apart_from the_wives of_the_sons of_Yaˊₐqoⱱ every person [was]_sixty and_six.
OET (OET-RV) The total count of those who went to Egypt with Yacob who were his descendants (not counting his daughters-in-law) was sixty-six.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.